Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк

Читать онлайн Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ... 173
Перейти на страницу:

(оставь меня одну)."

Evie did not speak (Эви не ответила: «не говорила»). She went on methodically

arranging the various objects on the dressing-table (она продолжала методически

расставлять различные предметы на туалетном столике) exactly as Julia

always wanted them (точно так, как Джулия всегда хотела /чтобы они стояли/).

bound [baVnd] straight [streIt] methodically [mI'TOdIk(q)lI]

("To hell with her. What do I care what she thinks!")

He ought to have been there by now. It was after five. He was bound to come; after

all, he'd promised, hadn't he? She put on a dressing-gown, not the one she made up

in, but a man's dressing-gown, in plum-coloured silk. Evie took an interminable

time to put things straight.

"For God's sake don't fuss, Evie. Leave me alone."

Evie did not speak. She went on methodically arranging the various objects on the

dressing-table exactly as Julia always wanted them.

"Why the devil don't you answer (какого черта ты не отвечаешь), when I speak

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

457

to you (когда я с тобой разговариваю)?"

Evie turned round and looked at her (Эви повернулась и посмотрела на нее).

She thoughtfully rubbed her finger (она задумчиво провела: «потерла» пальцем)

along her nostrils (под носом: «вдоль ноздрей»).

"Great actress you may be (может быть вы и великая актриса)..."

"Get the hell out of here (катись отсюда ко всем чертям)."

After taking off her stage make-up (после того, как она сняла /с лица/

сценический грим) Julia had done nothing to her face (Джулия не стала ничего

делать с лицом) except put the very faintest shading of blue under her eyes (за

исключением того, что нанесла легчайшие: «самые слабые» тени голубого

цвета на нижние веки: «под глаза»). She had a smooth, pale skin (у нее была

гладкая, бледная кожа) and without rouge on her cheeks (и, без румян на

щеках) or red on her lips (или красной /помады/ на губах) she looked wan (она

выглядела изнуренной: «бледной»). The man's dressing-gown gave an effect (а

мужской халат производил эффект) at once helpless, fragile and gallant

(одновременно беспомощности, хрупкости и элегантности).

thoughtfully ['TO:tf(q)lI] rouge [ru:Z] gallant ['gxlqnt]

"Why the devil don't you answer when I speak to you?"

Evie turned round and looked at her. She thoughtfully rubbed her finger along her

nostrils.

"Great actress you may be..."

"Get the hell out of here."

After taking off her stage make-up Julia had done nothing to her face except put

the very faintest shading of blue under her eyes. She had a smooth, pale skin and

without rouge on her cheeks or red on her lips she looked wan. The man's dressing-

gown gave an effect at once helpless, fragile and gallant.

Her heart was beating painfully (ее сердце мучительно билось) and she was very

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

458

anxious (и она очень сильно тревожилась), but looking at herself in the glass she

murmured (но, взглянув на себя в зеркало, она пробормотала): Mimi in the last

act of Bohиme (Мими, в последнем акте «Богемы»). Almost without meaning to

(почти что неосознанно) she coughed once or twice consumptively (она

прокашляла пару раз: «раз или два», как чахоточная: «изнурительно»). She

turned off the bright lights on her dressing-table (она отключила яркий свет ламп

на своем туалетном столике) and lay down on the sofa (и прилегла на софу).

Presently there was a knock on the door (тем временем раздался стук в дверь)

and Evie announced Mr. Fennell (и Эви объявила о приходе мистера

Феннелла). Julia held out a white, thin hand (Джулия протянула белую худую

руку).

"I'm lying down (я прилегла: «я лежу»). I'm afraid I'm not very well (боюсь, мне

не здоровится). Find yourself a chair (найди себе кресло). It's nice of you to

come (очень мило с твоей стороны, что ты пришел)."

"I'm sorry (мне жаль, /что тебе нездоровится/). What's the matter (что

случилось)?"

"Oh, nothing (о, ничего)." She forced a smile to her ashy lips (она натужно

улыбнулась бледными: «пепельного цвета» губами). "I haven't been sleeping

very well the last two or three nights (я нехорошо спала последние две или три

ночи)."

cough [kOf] chair [tSeq] matter ['mxtq]

Her heart was beating painfully and she was very anxious, but looking at herself in

the glass she murmured: Mimi in the last act of Bohиme. Almost without meaning

to she coughed once or twice consumptively. She turned off the bright lights on her

dressing-table and lay down on the sofa. Presently there was a knock on the door

and Evie announced Mr. Fennell. Julia held out a white, thin hand.

"I'm lying down. I'm afraid I'm not very well. Find yourself a chair. It's nice of you

to come."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

459

"I'm sorry. What's the matter?"

"Oh, nothing." She forced a smile to her ashy lips. "I haven't been sleeping very

well the last two or three nights."

She turned her beautiful eyes on him (она обратила на него свои прекрасные

глаза) and for a while gazed at him in silence (и некоторое время пристально

глядела на него, молча). His expression was sullen (выражение его лица было

угрюмым), but she had a notion that he was frightened (но она заметила, что он

был испуган).

"I'm waiting for you to tell me (я жду тебя, чтобы ты сказал мне) what you've

got against me (что ты затаил против меня; to have smth. against smb. — иметь

что-либо против кого-либо)," she said at last in a low voice (сказала она в

конце концов тихим голосом).

It trembled a little, she noticed, but quite naturally (он /голос/ немного дрожал,

она заметила это, но вполне естественно). ("Christ, I believe I'm frightened too

(Боже, я чувствую, что сама испугана тоже).")

"There's no object in going back to that (нет нужды снова возвращаться к

этому). The only thing I wanted to say to you was this (единственное, что я

хотел тебе сказать, это вот что): I'm afraid I can't pay you (боюсь, что не смогу

выплатить тебе) the two hundred pounds I owe you right away (те двести

фунтов, которые должен тебе, прямо сейчас: «немедленно»). I simply haven't

got it (у меня их просто нет), but I'll pay you by degrees (но я выплачу их,

постепенно; degree — ступень, степень, градус). I hate having to ask you to

give me time (мне очень не хочется просить тебя дать мне время), but I can't

help myself (но у меня нет другого выхода: «я не могу поступить иначе»)."

sullen ['sAl(q)n] tremble ['tremb(q)l] myself [maI'self]

She turned her beautiful eyes on him and for a while gazed at him in silence. His

expression was sullen, but she had a notion that he was frightened.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

460

"I'm waiting for you to tell me what you've got against me," she said at last in a

low voice.

It trembled a little, she noticed, but quite naturally. ("Christ, I believe I'm

frightened too.")

"There's no object in going back to that. The only thing I wanted to say to you was

this: I'm afraid I can't pay you the two hundred pounds I owe you right away. I

simply haven't got it, but I'll pay you by degrees. I hate having to ask you to give

me time, but I can't help myself."

She sat up on the sofa (она /приподнялась и/ села на софе) and put both her

hands to her breaking heart (и поднесла обе свои руки к своему

разрывающемуся сердцу).

"I don't understand (я не понимаю). I've lain awake for two whole nights turning it

all over in my mind (я пролежала без сна целые две ночи, обдумывая все это в

голове; to turn in mind — постоянно возвращаться к чему-либо в мыслях). I

thought I should go mad (я думала, что сойду с ума). I've been trying to

understand (я пыталась понять). I can't (но не могу). I can't."

("What play did I say that in (в какой это пьесе я говорила)?")

"Oh yes, you can, you understand perfectly (о, ты можешь, ты прекрасно все

понимаешь). You were angry with me (ты сердилась на меня) and you wanted to

get back on me (и ты хотела отомстить мне). And you did (и ты отомстила).

You got back on me all right (и ты расквиталась со мной вполне). You couldn't

have shown your contempt for me more clearly (ты не смогла бы выразить свое

презрение ко мне более ясно)."

"But why should I want to get back on you (но из-за чего мне желать отомстить

тебе)? Why should I be angry with you (почему я должна сердится на тебя)?"

"Because I went to Maidenhead with Roger to that party (потому, что я уехал в

/клуб/ Мейднхед с Роджером, на ту вечеринку) and you wanted me to come

home (а ты хотела, чтобы я вернулся домой)."

"But I told you to go (но я же сама сказала, что бы ты поехал). I said I hoped

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

461

you'd have a good time (я сказала, что надеюсь, что ты хорошо проведешь

время)."

contempt [kqn'tempt] clearly ['klIqlI] because [bI'kOz; bIkqz]

She sat up on the sofa and put both her hands to her breaking heart.

"I don't understand. I've lain awake for two whole nights turning it all over in my

mind. I thought I should go mad. I've been trying to understand. I can't. I can't."

("What play did I say that in?")

"Oh yes, you can, you understand perfectly. You were angry with me and you

wanted to get back on me. And you did. You got back on me all right. You couldn't

have shown your contempt for me more clearly."

"But why should I want to get back on you? Why should I be angry with you?"

"Because I went to Maidenhead with Roger to that party and you wanted me to

come home."

"But I told you to go. I said I hoped you'd have a good time."

"I know you did (я знаю, что ты так сказала: «сделала это»), but your eyes were

blazing with passion (но твои глаза сверкали от гнева). I didn't want to go (я не

хотел ехать), but Roger was keen on it (но Роджеру очень хотелось; to be keen

to do smth. — сильно желать, стремиться сделать что-либо; keen —

острый, резкий, сильный). I told him I thought we ought to come back and dine

with you and Michael (я сказал ему, что мне кажется, нам следует вернуться

домой и отобедать с тобой и Майклом), but he said you'd be glad to have us off

your hands (но он сказал, что ты будешь рада избавиться от нас: «сбыть с

рук»), and I didn't like to make a song and dance about it (и я не захотел

поднимать из-за этого шум; song — песня; dance — танец). And when I saw

you were in a rage (и, когда я увидел, что ты была в ярости) it was too late to

get out of it (было уже слишком поздно, чтобы отказаться: «выпутаться из

1 ... 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ... 173
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк.
Комментарии