Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
closer together (еще больше сблизил их; to bring (brought) — приносить,
приводить, влечь за собой). Tom offered less resistance (Том сопротивлялся
меньше: «оказал меньше сопротивления») than she had expected (чем она
ожидала) when she mooted once more the question of the flat (когда она снова
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
473
подняла вопрос о квартире; once more — еще раз). It looked as though (было
похоже, что: «это выглядело как если бы»), after their reconciliation (после их
примирения), having taken back her presents (забрав назад ее подарки) and
consented to forget the loan (и согласившись забыть /свой/ долг; loan — заем,
ссуда, что-либо данное взаймы), he had put aside his moral scruples (он
отбросил: «отложил в сторону» свои /моральные/ угрызения совести). They
had a lot of fun furnishing it (они здорово повеселились, пока обставляли ее
/квартиру/). The chauffeur's wife kept it clean for him (жена шофера
поддерживала ее в чистоте /для него/) and cooked his breakfast (и готовила его
завтрак). Julia had a key (у Джулии был ключ) and would sometimes let herself
in (и /она/ иногда заходила: «открывала дверь и входила») and sit by herself in
the little sitting-room (и сидела одна, в маленькой гостиной; by oneself — в
одиночестве, без посторонней помощи) till he came back from his office (до
тех пор, пока он не возвращался из конторы: «офиса»).
destroy [dIs'trOI] resistance [rI'zIstqns] reconciliation ["rekqnsIlI'eIS(q)n]
THEIR quarrel, destroying in some strange way the barrier between them, brought
them closer together. Tom offered less resistance than she had expected when she
mooted once more the question of the flat. It looked as though, after their
reconciliation, having taken back her presents and consented to forget the loan, he
had put aside his moral scruples. They had a lot of fun furnishing it. The
chauffeur's wife kept it clean for him and cooked his breakfast. Julia had a key and
would sometimes let herself in and sit by herself in the little sitting-room till he
came back from his office.
They supped together two or three times a week and danced (они ужинали вместе
два или три раза в неделю и танцевали), then drove back to the flat in a taxi (и
затем ехали назад, в квартиру, на такси). Julia enjoyed a happy autumn
(Джулия наслаждалась этой счастливой осенью). The play they put on was a
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
474
success (спектакль, который они поставили, был успешен). She felt alert and
young (она чувствовала себя живой и молодой; alert — бдительный,
настороже, резвый). Roger was coming home at Christmas (Роджер должен
был приехать домой на Рождество), but only for a fortnight (но всего на две
недели), and was then going to Vienna (и затем уезжал в Вену). Julia expected
him to monopolize Tom (Джулия ожидала, что он полностью завладеет
/вниманием/ Тома: «монополизирует Тома») and she was determined not to
mind (и она была решительно настроена не обращать на это внимания). Youth
naturally appealed to youth (молодость естественно влечет к молодости) and
she told herself (сказа она себе) that there was no reason for her to feel anxious (и
не было ни какой причины, чтобы она чувствовала беспокойство) if for a few
days (если на несколько дней) the two of them were so wrapped up in one
another (эти двое будут настолько поглощены друг другом; to wrap —
укутывать, обертывать, to wrap up — зд. полностью отдаваться чему-
либо) that Tom had no thought for her (что Том не будет о ней думать). She held
him now (теперь она имела над ним власть: «она держала его сейчас»). He
was proud to be her lover (он гордился тем, что был ее любовником), it gave
him confidence in himself (это придавало ему уверенность в себе), and he was
pleased to be on familiar terms (и он был доволен, что был на дружеской ноге;
to be on familiar terms with smb. — быть в приятельских отношениях, familiar
— близкий, интимный, давно знакомый), with a large number of more or less
distinguished persons (с большим числом более или менее известных людей)
whom after all he only knew through her (которых, в конце концов, он знал
благодаря ей: «через нее»).
autumn ['O:tqm] Christmas ['krIsmqs] familiar [fq'mIlIq]
They supped together two or three times a week and danced, then drove back to the
flat in a taxi. Julia enjoyed a happy autumn. The play they put on was a success.
She felt alert and young. Roger was coming home at Christmas, but only for a
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
475
fortnight, and was then going to Vienna. Julia expected him to monopolize Tom
and she was determined not to mind. Youth naturally appealed to youth and she
told herself that there was no reason for her to feel anxious if for a few days the
two of them were so wrapped up in one another that Tom had no thought for her.
She held him now. He was proud to be her lover, it gave him confidence in
himself, and he was pleased to be on familiar terms with a large number of more or
less distinguished persons whom after all he only knew through her.
He was anxious now to join a good club (он страстно стремился теперь стать
членом какого-нибудь хорошего клуба; to join — соединять, присоединять,
входить в компанию) and Julia was preparing the ground (и Джулия
подготавливала почву). Charles had never refused her anything (Чарльз никогда
ей ни в чем не отказывал), and with tact she was certain (и, применив весь такт,
она была уверена) that she could wheedle him (что она сможет подольстится к
нему и уговорить) into proposing Tom for one of those to which he belonged
(поручиться за Тома в одном из тех /клубов/, к которым он сам принадлежал;
to propose — вносить предложение, предлагать чью-либо кандидатуру). It
was a new and delicious sensation for Tom (новым и восхитительным
ощущением для Тома была /возможность/) to have money to spend (тратить
деньги: «иметь деньги, которые тратить»); she encouraged him to be
extravagant (она поощряла его быть расточительным); she had a notion that he
would get used to living in a certain way (она держалась того мнения, что он
привыкнет к определенному образу жизни: «жить определенным образом»)
and then would realize that he could not do without her (и затем поймет, что он
не может без нее обойтись; to do without smb., smth. — обходиться без кого-
либо, чего-либо).
"Of course it can't last (конечно же, это не может продолжаться /долго/)," she
told herself (говорила она себе), "but when it comes to an end (но, когда это
подойдет к концу) it will have been a wonderful experience for him (это будет
прекрасным опытом для него). It'll really have made a man of him (это
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
476
действительно сделает из него мужчину)."
ground [graVnd] wheedle ['wi:dl] encourage [In'kArIdZ]
He was anxious now to join a good club and Julia was preparing the ground.
Charles had never refused her anything, and with tact she was certain that she
could wheedle him into proposing Tom for one of those to which he belonged. It
was a new and delicious sensation for Tom to have money to spend; she
encouraged him to be extravagant; she had a notion that he would get used to
living in a certain way and then would realize that he could not do without her.
"Of course it can't last," she told herself, "but when it comes to an end it will have
been a wonderful experience for him. It'll really have made a man of him."
But though she told herself that it could not last (но, хотя они и говорила себе,
что это не может продолжаться долго) she did not see really why it shouldn't
(она не видела причин, почему бы этому и не /продолжаться/). As the years
went by and he grew older (когда пройдут года, и он постареет) there wouldn't
be any particular difference between them (не будет такой уж особенной
разницы между ними). He would no longer be so very young (он больше не
будет таким уж /очень/ молодым) in ten or fifteen years (через десять или
пятнадцать лет) and she would be just the same age as she was now (а она
останется в том же самом возрасте, что и сейчас). They were very comfortable
together (им вместе было так хорошо: «удобно»). Men were creatures of habit
(мужчины — это рабы привычки; creature — создание, творение, существо);
that gave women such a hold on them (и это давало женщинам такую власть
над ними; hold — удерживание, захват, влияние). She did not feel a day older
than he (она не чувствовала себя и на день старше, чем он), and she was
convinced (и она была убеждена) that the disparity in their ages (что разница в
/их/ возрасте; disparity — несоответствие, неравенство) had never even
occurred to him (никогда ему даже в голову не приходила). It was true that on
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
477
this point (было однако, правдой то, что по этому поводу) she had once had a
moment's disquietude (был у нее однажды момент беспокойства).
particular [pq'tIkjVlq] creature ['kri:tSq] disparity [dIs'pxrItI]
disquietude [dIs'kwaIItju:d]
But though she told herself that it could not last she did not see really why it
shouldn't. As the years went by and he grew older there wouldn't be any particular
difference between them. He would no longer be so very young in ten or fifteen
years and she would be just the same age as she was now. They were very
comfortable together. Men were creatures of habit; that gave women such a hold
on them. She did not feel a day older than he, and she was convinced that the
disparity in their ages had never even occurred to him. It was true that on this point
she had once had a moment's disquietude.
She was lying on his bed (она лежала на его постели). He was standing at the
dressing-table (он стоял у туалетного столика), in his shirt sleeves (без
пиджака; shirt sleeve — рукав рубашки), brushing his hair (причесывая