Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
enjoyed it, and though no one could have been better aware than she that she could
go nowhere without being stared at, it never entered her head that such a change in
her habits must excite comment. With twenty years of fidelity behind her, for of
course she did not count the Spaniard, an accident that might happen to any
woman, Julia was confident that no one would imagine for a moment that she was
having an affair with a boy young enough to be her son.
It never occurred to her (ей никогда и в голову не приходило) that perhaps Tom
was not always so discreet as he might have been (что, возможно, Том не был
всегда настолько осторожным, как он должен бы был быть). It never occurred
to her (ей никогда и в голову не приходило) that the look in her eyes (что
выражение ее глаз; look — взгляд, вид, выражение) when they danced together
(когда они танцевали вместе) betrayed her (выдавало ее). She looked upon her
position as so privileged (она рассматривала свое положение, как настолько
привилегированное) that it never occurred to her (что ей никогда не пришло в
голову) that people at last were beginning to gossip (что люди, в конце концов,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
483
начали сплетничать).
When this gossip reached the ears of Dolly de Vries she laughed (когда эти слухи
достигли ушей Долли де Фриз, она рассмеялась). At Julia's request she had
invited Tom to parties (по просьбе Джулии, она приглашала Тома на приемы)
and once or twice had him down for a week-end in the country (и один или два
раза, принимала его на выходные загородом), but she had never paid any
attention to him (но она никогда не обращала на него никакого внимания). He
seemed a nice little thing (он казался приятным молодым человечком), a useful
escort for Julia (полезным кавалером для Джулии; escort — охрана, эскорт,
сопровождающий) when Michael was busy (когда Майкл был занят), but
perfectly insignificant (но совершенно уж незначительным). He was one of
those persons (он был одним из тех людей) who everywhere pass unnoticed
(которые везде проходят незамеченными), and even after you had met him (и
даже после того, как вы встретились с ним) you could not remember what he
was like (вы не сможете вспомнить, как он выглядел). He was the extra man
you invited to dinner (он был тем недостающим: «дополнительным»
мужчиной, которого приглашаешь к обеду) to make an odd number even
(чтобы уравновесить число присутствующих; odd number — нечетное число,
even number — четное число). Julia talked of him gaily as "me boy friend"
(Джулия говорила о нем в шутку: «весело» как о «моем дружке») or as "my
young man" (или как о «моем молодом человеке»); she could hardly have been
so cool about it (навряд ли она могла бы быть такой невозмутимой /в этой
ситуации/), so open, if there were anything in it (такой откровенной:
«открытой», если бы в этом что-то было).
perhaps [pq'hxps] betray [bI'treI] privileged ['prIvIlIdZd]
It never occurred to her that perhaps Tom was not always so discreet as he might
have been. It never occurred to her that the look in her eyes when they danced
together betrayed her. She looked upon her position as so privileged that it never
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
484
occurred to her that people at last were beginning to gossip.
When this gossip reached the ears of Dolly de Vries she laughed. At Julia's request
she had invited Tom to parties and once or twice had him down for a week-end in
the country, but she had never paid any attention to him. He seemed a nice little
thing, a useful escort for Julia when Michael was busy, but perfectly insignificant.
He was one of those persons who everywhere pass unnoticed, and even after you
had met him you could not remember what he was like. He was the extra man you
invited to dinner to make an odd number even. Julia talked of him gaily as "me boy
friend" or as "my young man"; she could hardly have been so cool about it, so
open, if there were anything in it.
Besides, Dolly knew very well (кроме того, Долли знала это совершенно точно)
that the only two men there had ever been in Julia's life (что единственными
двумя мужчинами, которые когда-либо были в жизни Джулии) were Michael
and Charles Tamerley (были Майкл и Чарльз Тэмерли). But it was funny of Julia
(но это было достаточно странным: «забавным», что Джулия), after taking so
much care of herself for years (после того, как она заботилась о себе все эти
годы), suddenly to start going to night clubs three or four times a week (внезапно
начала шататься по ночным клубам по три или четыре раза в неделю). Dolly
had seen little of her of late (Долли немного виделась с ней в последнее время;
of late — недавно) and indeed had been somewhat piqued by her neglect (и, на
самом деле, была немного уязвлена ее невниманием). She had many friends in
theatrical circles (у нее было много друзей в театральных кругах) and she began
to make inquiries (и она начала наводить справки). She did not at all like what
she heard (ей совершенно не понравилось то, что она услышала). She did not
know what to think (она не знала, что ей думать). One thing was evident (одно
было очевидным), Julia couldn't know what was being said about her (Джулия не
могла знать, что говорилось о ней), and someone must tell her (и кто-то должен
сказать ей).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
485
pique [pi:k] neglect [nI'glekt] evident ['evId(q)nt]
Besides, Dolly knew very well that the only two men there had ever been in Julia's
life were Michael and Charles Tamerley. But it was funny of Julia, after taking so
much care of herself for years, suddenly to start going to night clubs three or four
times a week. Dolly had seen little of her of late and indeed had been somewhat
piqued by her neglect. She had many friends in theatrical circles and she began to
make inquiries. She did not at all like what she heard. She did not know what to
think. One thing was evident, Julia couldn't know what was being said about her,
and someone must tell her.
Not she; she hadn't the courage (но не она, у нее не хватало мужества). Even
after all these years (даже после всех этих лет) she was a little frightened of Julia
(она немного побаивалась Джулию). Julia was a very good-tempered woman
(Джулия была очень уравновешенной женщиной; good-tempered — с веселым
нравом, с хорошим характером; temper — нрав, характер), and though her
language was often brusque (и, хотя ее высказывания: «ее язык» были часто
резкими) it was hard to ruffle her (было достаточно сложно рассердить ее); but
there was something about her (но в ней было нечто такое) that prevented you
from taking liberties with her (что не позволяло фамильярничать с ней; to
prevent — предотвращать, мешать); you had a feeling that if once you went
too far (складывалось такое чувство, что если раз позволить себе зайти
слишком далеко) you would regret it (то пожалеешь об этом). But something
must be done (но что-то должно было быть сделано). Dolly turned the matter
over in her mind for a fortnight (Долли обдумывала эту проблему /в голове/
целых две недели), anxiously (с беспокойством); she tried to put her own
wounded feelings aside (она пыталась отбросить свои собственные
оскорбленные чувства; wounded — раненный, уязвленный) and look at it only
from the point of view of Julia's career (и взглянуть на ситуацию только с точки
зрения карьеры Джулии), and at last she came to the conclusion (и, в конце
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
486
концов, она пришла к выводу: «заключению») that Michael must speak to her
(что Майкл должен поговорить с ней). She had never liked Michael (ей никогда
не нравился Майкл), but after all he was Julia's husband (но все же он был
мужем Джулии) and it was her duty to tell him (и это было ее долгом —
рассказать ему) at least enough (по крайней мере, /рассказать/ достаточно, для
того) to make him put a stop to whatever was going on (чтобы он положил конец
тому, что возможно происходило: «что бы там ни происходило»).
brusque [bru(:)sk] fortnight ['fO:tnaIt] conclusion [kqn'klu:Z(q)n]
Not she; she hadn't the courage. Even after all these years she was a little
frightened of Julia. Julia was a very good-tempered woman, and though her
language was often brusque it was hard to ruffle her; but there was something
about her that prevented you from taking liberties with her; you had a feeling that
if once you went too far you would regret it. But something must be done. Dolly
turned the matter over in her mind for a fortnight, anxiously; she tried to put her
own wounded feelings aside and look at it only from the point of view of Julia's
career, and at last she came to the conclusion that Michael must speak to her. She
had never liked Michael, but after all he was Julia's husband and it was her duty to
tell him at least enough to make him put a stop to whatever was going on.
She rang Michael up and made an appointment with him at the theatre (она
позвонила Майклу и договорилась о встрече с ним в театре). Michael liked
Dolly as little as she liked him (Майклу Долли нравилась также мало, как и он
ей), though for other reasons (хотя и по другим причинам), and when he heard
that she wanted to see him (и, когда он услышал, что она хочет видеть его) he
swore (он выругался; to swear (swore, sworn) — клясться, сквернословить).
He was annoyed (его раздражало) that he had never been able to induce her (что
ему никогда не удавалось склонить ее к тому /чтобы/) to sell out her shares in
the management (/она/ продала /ему/ свои акции предприятия; share — доля,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
487
часть, акция, пай), and he resented whatever suggestions she made (и он
возмущался любыми предложениями, которые она вносила) as an
unwarrantable interference (как недопустимым вмешательством). But when she
was shown into his office (но, когда ее провели в его офис; to show smb. to /into,
over, round/ a place — провожать, сопровождать кого-либо куда-либо) he
greeted her with cordiality (он приветствовал ее с радушием: «сердечностью»).
He kissed her on both cheeks (он расцеловал ее в обе щеки).
"Sit down and make yourself comfy (присаживайся и устраивайся поудобнее;