Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
поехать к ним на моторной лодке). Now that Tom's holiday was nearly over
(теперь, когда отпуск Тома был уже почти закончен) Julia was glad that she
had never (что она ни разу: «никогда») by so much as a lifted eyebrow (кроме
как поднятием брови) betrayed her irritation (не выдала своего раздражения).
She was certain (она была уверенна) that he had no notion (что он и понятия не
имел) how deeply he had wounded her (как глубоко он задел ее: «ранил ее»).
After all she must be tolerant (в конце концов, ей следует быть
снисходительной), he was only a boy (он всего лишь юноша), and if you must
cross your t's (и если уж расставить все точки над «i»; to cross one's t's and dot
one's i's — перечеркивать букву «t» и ставить точку над «i», т.е. быть
скурпулезным, педантично точным), she was old enough to be his mother (она
была достаточно стара, что могла бы быть его матерью).
choke [tSqVk] irritation ["IrI'teIS(q)n] wounded ['wu:ndId]
"To see the way they eat is a fair treat."
"Yes, they seem to have enjoyed their food." ("My God, I wish it could have
choked them.")
Tom was to go up to town by an early train on Monday morning. The Dexters, who
had a house at Bourne End, had asked them all to lunch on Sunday. They were to
go down, in the launch. Now that Tom's holiday was nearly over Julia was glad
that she had never by so much as a lifted eyebrow betrayed her irritation. She was
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
436
certain that he had no notion how deeply he had wounded her. After all she must
be tolerant, he was only a boy, and if you must cross your t's, she was old enough
to be his mother.
It was a bore that she had a thing about him (как досадно, что она помешалась
на нем; to have a thing about smb — боготворить кого-либо), but there it was
(но так оно и было), she couldn't help it (она ничего не могла поделать с этим);
she had told herself from the beginning (она сказала себе с самого начала) that
she must never let him feel (что она не должна дать ему почувствовать) that she
had any claims on him (что она имеет на него виды: «притязания»). No one was
coming to dinner on Sunday (к воскресному обеду /они/ никого не приглашали:
«никто не приезжал к обеду в воскресенье»). She would have liked to have Tom
to herself on his last evening (она бы с удовольствием провела время наедине с
Томом в его последний вечер); that was impossible (это было невозможно), but
at all events they could go for a stroll by themselves in the garden (но, в любом
случае, они могли бы отправиться вдвоем на прогулку по саду).
"I wonder if he's noticed (интересно, заметил ли он) that he hasn't kissed me
since he came here (что он /ни разу/ не поцеловал меня, с того самого
момента, как приехал сюда)?"
They might go out in the punt (они могли бы отправиться /покататься/ на
ялике). It would be heavenly (было бы просто изумительно) to lie in his arms
for a few minutes (полежать в его объятиях несколько минут); it would make
up for everything (это компенсировало бы все; to make up for smth —
наверстать, заменить).
impossible [Im'pOsqb(q)l] minute ['mInIt] everything ['evrITIN]
It was a bore that she had a thing about him, but there it was, she couldn't help it;
she had told herself from the beginning that she must never let him feel that she
had any claims on him. No one was coming to dinner on Sunday. She would have
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
437
liked to have Tom to herself on his last evening; that was impossible, but at all
events they could go for a stroll by themselves in the garden.
"I wonder if he's noticed that he hasn't kissed me since he came here?"
They might go out in the punt. It would be heavenly to lie in his arms for a few
minutes; it would make up for everything.
The Dexters' party was theatrical (прием у Декстеров был для актеров:
«театральным»). Grace Hardwill, Archie's wife, played in musical comedy (Грейс
Хардуил, жена Арчи, играла в оперетте: «музыкальной комедии»), and there
was a bevy of pretty girls (и /была приглашена к ланчу/ компания хорошеньких
девушек) who danced in the piece in which she was then appearing (которые
танцевали в той пьесе, где она на тот момент выступала). Julia acted with great
naturalness (Джулия играла с превеликой естественностью) the part of a
leading lady (роль ведущей актрисы) who put on no frills (которая совершенно
не задавалась; frill — оборка, жабо; ужимки). She was charming to the young
ladies (она была очаровательна с этими молодыми леди), with their waved
platinum hair (с завитыми платиновыми волосами; to wave — развеваться /о
флаге/, волноваться /о ниве/, завивать /о волосах/), who earned three pounds a
week in the chorus (которые зарабатывали по три фунта в неделю, /выступая/ в
хоре). A good many of the guests had brought kodaks (большая часть гостей
принесла с собой фотоаппараты: «/фотоаппараты фирмы/ Кодак») and she
submitted with affability to being photographed (и она дружелюбно/любезно
позволяла себя фотографировать; to submit — подчиняться, покоряться;
affability — приветливость; вежливость, любезность). She applauded
enthusiastically when Grace Hardwill sang her famous song (она с энтузиазмом
аплодировала, когда Грейс Хардуил исполнила: «спела» свою знаменитую
песню) to the accompaniment of the composer (под аккомпанемент самого
автора: «композитора»). She laughed as heartily as anyone (она также от души:
«сердечно» смеялась, как и все остальные) when the comic woman did an
imitation of her in one of her best-known parts (когда комедийная актриса
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
438
показала на нее /Джулию/ пародию, в одной из ее самых известных ролей).
theatrical [TI'xtrIk(q)l] chorus ['kO:rqs] composer [kqm'pqVzq]
The Dexters' party was theatrical. Grace Hardwill, Archie's wife, played in musical
comedy, and there was a bevy of pretty girls who danced in the piece in which she
was then appearing. Julia acted with great naturalness the part of a leading lady
who put on no frills. She was charming to the young ladies, with their waved
platinum hair, who earned three pounds a week in the chorus. A good many of the
guests had brought kodaks and she submitted with affability to being
photographed. She applauded enthusiastically when Grace Hardwill sang her
famous song to the accompaniment of the composer. She laughed as heartily as
anyone when the comic woman did an imitation of her in one of her best-known
parts.
It was all very gay (все было очень весело), rather rowdy (довольно шумно),
and agreeably light-hearted (и приятно беззаботно). Julia enjoyed herself
(Джулия хорошо проводила время), but when it was seven o'clock was not sorry
to go (но когда было семь часов, она без сожаления ушла). She was thanking
her hosts effusively (она как раз шумно выражала признательность хозяевам
дома) for the pleasant party (за такой приятный прием) when Roger came up to
her (когда к ней подошел Роджер).
"I say, mum (слышь, мам), there's a whole crowd (здесь целая толпа
/собралась/) going on to Maidenhead to dine and dance (поехать в Мейднхед,
чтобы пообедать и потанцевать; Maidenhead — /арх./ непорочность, зд.
название клуба), and they want Tom and me to go too (и они хотят, чтобы Том и
я тоже поехали). You don't mind, do you (ты же не против, да)?"
The blood rushed to her cheeks (кровь прилила к ее щекам; to rush —
броситься, мчаться, нахлынуть). She could not help answering rather sharply
(она не смогла /сдержаться/ и ответила довольно резко).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
439
"How are you to get back (как же вы вернетесь)?"
"Oh, that'll be all right (о, все будет хорошо). We'll get someone to drop us (мы
найдем кого-нибудь, кто нас подбросит; to drop. smb. somewhere — высадить
кого-либо где-либо, подвезти)."
She looked at him helplessly (она беспомощно посмотрела на него). She could
not think what to say (она не смогла придумать, что сказать).
"It's going to be a tremendous lark (будет так потрясающе весело; lark —
веселая шутка, проказа). Tom's crazy to go (Том безумно хочет поехать)."
agreeably [q'gri:qblI] effusive [I'fju:sIv] tremendous [trI'mendqs]
It was all very gay, rather rowdy, and agreeably light-hearted. Julia enjoyed
herself, but when it was seven o'clock was not sorry to go. She was thanking her
hosts effusively for the pleasant party when Roger came up to her.
"I say, mum, there's a whole crowd going on to Maidenhead to dine and dance, and
they want Tom and me to go too. You don't mind, do you?"
The blood rushed to her cheeks. She could not help answering rather sharply.
"How are you to get back?"
"Oh, that'll be all right. We'll get someone to drop us."
She looked at him helplessly. She could not think what to say.
"It's going to be a tremendous lark. Tom's crazy to go."
Her heart sank (ее сердце упало). It was with the greatest difficulty (с
величайшим трудом) that she managed not to make a scene (ей удалось
справиться и не устроить сцену). But she controlled herself (но она сдержалась;
to control — управлять, руководить, контролировать).
"All right, darling (хорошо, дорогой). But don't be too late (но не
задерживайтесь слишком поздно). Remember that Tom's got to rise with the lark
(помни, что Тому надо вставать чуть свет; to rise with the lark — вставать с
петухами; lark — жаворонок)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
440
Tom had come up and heard the last words (тем временем подошел Том и
услышал /ее/ последние слова).
"You're sure you don't mind (вы на самом деле не против)?" he asked (спросил
он).
"Of course not (конечно нет). I hope you'll have a grand time (надеюсь, что вы
хорошо проведете время: «у вас будет великолепное время»)."
She smiled brightly at him (и она весело ему улыбнулась), but her eyes were
steely with hatred (но ее глаза были холодными и полны ненависти; steely —
стальной, суровый; steel — сталь).
control [kqn'trqVl] darling ['dQ:lIN] brightly ['braItlI]