Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
funny (так, что производимый эффект был невероятно смешным). She put into
her performance the real anguish of her heart (она вложила в свое представление
действительные мучения своего сердца), and with her lively sense of the
ridiculous (и со своим обостренным чувством юмора: «чувством смешного»;
lively — живой, быстрый, яркий) made a mock of it (высмеивала их
/мучения/).
laughter ['lQ:ftq] emphasis ['emfqsIs] ridiculous [rI'dIkjVlqs]
After that, with intense seriousness, while their little audience shook with laughter,
they did Mrs. Alving in Ghosts trying to seduce Pastor Manders. They finished
with a performance that they had given often enough before at theatrical parties to
enable them to do it with effect. This was a Chekhov play in English, but in
moments of passion breaking into something that sounded exactly like Russian.
Julia exercised all her great gift for tragedy, but underlined it with a farcical
emphasis, so that the effect was incredibly funny. She put into her performance the
real anguish of her heart, and with her lively sense of the ridiculous made a mock
of it.
The audience rolled about in their chairs (публика покатывалась /со смеху/ в
креслах; to roll — катить, вертеть); they held their sides (они держались за
бока), they groaned in an agony of laughter (они стонали от неудержимого
смеха: «агонии смеха»). Perhaps Julia had never acted better (возможно,
Джулия никогда не играла лучше). She was acting for Tom and for him alone
(она играла для Тома и только для него одного).
"I've seen Bernhardt and Rejane (я видел Бернар и Режан)," said the Chancellor
(сказал канцлер /казначейства/); "I've seen Duse and Ellen Terry and Mrs.
Kendal (я видел Дузе и Эллен Терри и миссис Кендал). Nunc dimittis (теперь я
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
431
могу спокойно уйти = умереть; Nunc dimittis — /лат./ ныне отпущаеши)."
Julia, radiant, sank back into a chair (Джулия, сияющая, опустилась в кресло)
and swallowed at a draught a glass of champagne (и осушила залпом бокал
шампанского; to swallow — глотать).
"If I haven't cooked Roger's goose I'll eat my hat (если я не испортила Роджеру
обедню: «не расправилась с Роджером», то я съем свою шляпу)," she thought
(думала она).
radiant ['reIdIqnt] draught [drQ:ft]
The audience rolled about in their chairs; they held their sides, they groaned in an
agony of laughter. Perhaps Julia had never acted better. She was acting for Tom
and for him alone.
"I've seen Bernhardt and Rejane," said the Chancellor; "I've seen Duse and Ellen
Terry and Mrs. Kendal. Nunc dimittis."
Julia, radiant, sank back into a chair and swallowed at a draught a glass of
champagne.
"If I haven't cooked Roger's goose I'll eat my hat," she thought.
But for all that (и все же, несмотря на все это) the two lads had gone to play golf
(молодые люди: «двое молодых людей» ушли играть в гольф) when she came
downstairs next morning (когда она спустилась вниз на следующее утро).
Michael had taken the Dennorants up to town (Майкл уже повез Деннорантов в
город). Julia was tired (Джулия чувствовала усталость: «была усталой»). She
found it an effort to be bright and chatty (ей потребовалось приложить усилия,
чтобы быть веселой и разговорчивой) when Tom and Roger came in to lunch
(когда Том и Роджер вернулись: «вошли» к ланчу). In the afternoon the three of
them went on the river (днем, /они/ все втроем пошли к реке), but Julia had the
feeling that they took her (но у Джулии было такое чувство, что они взяли ее),
not because they much wanted to (не потому, что очень этого хотели), but
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
432
because they could not help it (а потому, что не могли этого избежать). She
stifled a sigh when she reflected (она подавила вздох, когда вспоминала:
«размышляла») how much she had looked forward to Tom's holiday (как сильно
она ожидала отпуска Тома). Now she was counting the days that must pass
(теперь она считала дни, которые должны пройти) till it ended (пока он не
закончится).
downstairs ["daVn'steqz] chatty ['tSxtI] stifle ['staIf(q)l]
But for all that the two lads had gone to play golf when she came downstairs next
morning. Michael had taken the Dennorants up to town. Julia was tired. She found
it an effort to be bright and chatty when Tom and Roger came in to lunch. In the
afternoon the three of them went on the river, but Julia had the feeling that they
took her, not because they much wanted to, but because they could not help it. She
stifled a sigh when she reflected how much she had looked forward to Tom's
holiday. Now she was counting the days that must pass till it ended.
She drew a deep breath of relief (она с облегчением вздохнула; to draw a (deep)
breath — сделать глубокий вдох) when she got into the car to go to London
(когда села в машину, чтобы ехать в Лондон). She was not angry with Tom
(она не сердилась на Тома), but deeply hurt (но была глубоко обижена); she
was exasperated with herself (она была вне себя от раздражения; exasperated —
раздраженный, выведенный из себя) because she had so lost control over her
feelings (потому что она настолько потеряла контроль над своими
чувствами). But when she got into the theatre (но, когда она вошла в театр) she
felt that she shook off the obsession of him (она почувствовала, что стряхнула /с
себя свою/ одержимость им) like a bad dream from which one awoke (как
кошмар: «плохой сон», от которого проснулся; to awake — просыпаться);
there, in her dressing-room, she regained possession of herself (там, в своей грим-
уборной, она вновь обрела контроль над собой: «владение собой») and the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
433
affairs of the common round of daily life (и дела обыденного течения
повседневной жизни) faded to insignificance (померкли /и стали/ ничтожными;
to fade — вянуть, выгорать, выцветать). Nothing really mattered (ничто, на
самом деле, не имело значения) when she had within her grasp (пока в ее
власти: «пока она обладала в своей власти»; grasp — крепкое сжатие,
господство) this possibility of freedom (эта возможность /обрести/ свободу).
relief [rI'li:f] exasperated [Ig'zQ:spqreItId] possession [pq'zeS(q)n]
She drew a deep breath of relief when she got into the car to go to London. She
was not angry with Tom, but deeply hurt; she was exasperated with herself because
she had so lost control over her feelings. But when she got into the theatre she felt
that she shook off the obsession of him like a bad dream from which one awoke;
there, in her dressing-room, she regained possession of herself and the affairs of
the common round of daily life faded to insignificance. Nothing really mattered
when she had within her grasp this possibility of freedom.
Thus the week went by (таким образом прошла неделя). Michael, Roger and
Tom enjoyed themselves (Майкл, Роджер и Том хорошо проводили время; to
enjoy — получать удовольствие). They bathed, they played tennis, they played
golf (они купались, /они/ играли в теннис, /они играли/ в гольф) they lounged
about on the river (они слонялись праздно у реки). There were only four days
more (оставалось только четыре дня). There were only three days more
(оставалось только три дня).
("I can stick it out now (теперь я смогу это вытерпеть; to stick out — бросаться
в глаза, стоять до конца). It'll be different when we're back in London again
(все будет по-другому, когда мы снова вернемся в Лондон). I mustn't show
how miserable I am (я не должна подавать виду: «показывать», как я
несчастна). I must pretend it's all right (я должна делать вид: «притворяться»,
что все в порядке).")
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
434
"A snip having this spell of fine weather (повезло нам с погодой: «имеем
верный шанс с периодом хорошей погоды»; spell of fine weather — период
хорошей погоды, spell — период времени, срок, время; snip — /зд. сленг./
«верняк»)," said Michael. "Tom's been a success, hasn't he (Том имел успех, не
так ли)? Pity he can't stay another week (жаль, что он не может остаться еще на
одну неделю)."
"Yes, a terrible pity (да, ужасно жаль)."
"I think he's a nice friend for Roger to have (я думаю, что он хороший товарищ
Роджеру: «Роджеру хорошо иметь такого товарища»). A thoroughly normal,
clean-minded English boy (совершенно нормальный, молодой англичанин:
«английский юноша» с чистыми помыслами)."
"Oh, thoroughly (о, совершенно)." ("Bloody fool (чертов дурак), bloody fool").
lounge [laVndZ] miserable ['mIz(q)rqb(q)l] thoroughly ['TArqlI]
Thus the week went by. Michael, Roger and Tom enjoyed themselves. They
bathed, they played tennis, they, played golf, they lounged about on the river.
There were only four days more. There were only three days more.
("I can stick it out now. It'll be different when we're back in London again. I
mustn't show how miserable I am. I must pretend it's all right.")
"A snip having this spell of fine weather," said Michael. "Tom's been a success,
hasn't he? Pity he can't stay another week."
"Yes, a terrible pity."
"I think he's a nice friend for Roger to have. A thoroughly normal, clean-minded
English boy."
"Oh, thoroughly." ("Bloody fool, bloody fool").
"To see the way they eat is a fair treat (смотреть, как они едят — это чистой
/воды/ удовольствие)."
"Yes, they seem to have enjoyed their food (да, они, кажется, едят с аппетитом:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
435
«получают удовольствие от еды»)." ("My God, I wish it could have choked them
(мой Бог, как бы мне хотелось, чтобы они подавились ей /едой/: «чтобы она
задушила их»; to choke — душить, задыхаться)."
Tom was to go up to town by an early train on Monday morning (Том должен
был уезжать в город утренним: «ранним» поездом в понедельник /утром/).
The Dexters, who had a house at Bourne End (супруги Декстеры, у которых был
дом в Борн-энде), had asked them all to lunch on Sunday (пригласили их всех к
ланчу в воскресенье). They were to go down, in the launch (они собирались