Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
must interest him (к тому: «в тех вещах», что, как она полагала, должно было
бы интересовать его), cricket and such like (крикет и тому подобное), but he
did not seem to have much to say about them (но, ему, казалось, нечего было
сказать о них). She was afraid he was not very intelligent (она боялась, что он
был не очень умным).
"Of course he's young (конечно, он /еще очень/ молод)," she said hopefully
(говорила она с надеждой). "Perhaps he'll improve (возможно он поумнеет:
«улучшится») as he grows older (когда повзрослеет; to grow old — стареть, to
grow older — взрослеть, меняться с годами)."
disappointed ["dIsq'pOIntId] examine [Ig'zxmIn] cricket ['krIkIt]
Julia was somewhat disappointed in him. As a child when she had been so
constantly photographed with him he was lovely. He was rather stolid now and he
had a serious look. Really when you came to examine him his only good features
were his teeth and his hair. Julia was very fond of him, but she could not but find
him a trifle dull. When she was alone with him the time hung somewhat heavily on
her hands. She exhibited a lively interest in the things she supposed must interest
him, cricket and such like, but he did not seem to have much to say about them.
She was afraid he was not very intelligent.
"Of course he's young," she said hopefully. "Perhaps he'll improve as he grows
older."
From the time that he first went to his preparatory school (с того времени, как он
впервые поступил в частную приготовительную школу; to prepare —
подготавливать) she had seen little of him (она нечасто: «мало» его видела).
During the holidays she was always acting at night (во время его каникул она
всегда играла в вечерних спектаклях: «вечером») and he went out with his
father or with a boy friend (и он проводил время с отцом или с другом; to go
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
385
out with — проводить время, встречаться), and on Sundays he and his father
played golf together (и по воскресеньям он с отцом: «он и его отец» играли
вместе в гольф). If she happened to be lunching out (если случалось так, что она
обедала не дома: «в гостях или в ресторане») it often happened that she did not
see him for two or three days together (часто выходило так, что она не видела
его два или три дня подряд) except for a few minutes in the morning (за
исключением пяти минут по утрам) when he came to her room (когда он
приходил в ее комнату). It was a pity (какая жалость) he could not always have
remained a sweetly pretty little boy (что он не мог всегда оставаться тем милым
очаровательным малышом: «маленьким мальчиком») who could play in her
room (который мог играть в ее комнате) without disturbing her (не отвлекая и
не мешая ей) and be photographed (и /с которым можно было бы/
фотографироваться), smiling into the camera (улыбаясь в /фото/камеру), with
his arm round her neck (обняв рукой ее за шею: «с рукой вокруг ее шеи»).
preparatory [prI'pxrqt(q)rI] remain [rI'meIn] camera ['kxm(q)rq]
From the time that he first went to his preparatory school she had seen little of him.
During the holidays she was always acting at night and he went out with his father
or with a boy friend, and on Sundays he and his father played golf together. If she
happened to be lunching out it often happened that she did not see him for two or
three days together except for a few minutes in the morning when he came to her
room. It was a pity he could not always have remained a sweetly pretty little boy
who could play in her room without disturbing her and be photographed, smiling
into the camera, with his arm round her neck.
She went down to see him at Eton occasionally (она ездила навестить его в
Итон, время от времени: «изредка»; to go down — зд. уехать из большого
города в меньший или в деревню) and had tea with him (и пила с ним чай). It
flattered her (ей льстило) that there were several photographs of her in his room
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
386
(что несколько ее фотографий были в его комнате). She was conscious (она
прекрасно понимала: «осознавала») that when she went to Eton (что когда она
приезжала в Итон) it created quite a little excitement (что это создавало
порядочное волнение: «возбуждение»), and Mr. Brackenbridge, in whose house
he was (и мистер Брэкенбридж, в чьем пансионе он жил; house — зд. пансион,
студенческое общежитие, колледж университета), made a point of being
very polite to her (придавал огромное значению учтивому /обхождению/ с ней;
to make a point of smth — обратить особое внимание, a point — точка,
главное, суть). When the half ended (когда закончился семестр: «полугодие»)
Michael and Julia had already moved to Taplow (Майкл и Джулия уже
переехали в Тэплоу) and Roger came straight there (и Роджер приехал прямо
туда). Julia kissed him emotionally (Джулия поцеловала его с чувством). He
was not so much excited at getting home (он не был так /сильно/ взволнован
приездом домой) as she had expected him to be (как она ожидала /что он будет
взволнован/). He was rather casual (он был довольно небрежен). He seemed
suddenly to have grown very sophisticated (он, казалось, внезапно повзрослел и
набрался опыта; sophisticated — лишенный простаты, искушенный).
sophisticated [sq'fIstIkeItId] emotionally [I'mqVS(q)nqlI] casual ['kxZVql]
She went down to see him at Eton occasionally and had tea with him. It flattered
her that there were several photographs of her in his room. She was conscious that
when she went to Eton it created quite a little excitement, and Mr. Brackenbridge,
in whose house he was, made a point of being very polite to her. When the half
ended Michael and Julia had already moved to Taplow and Roger came straight
there. Julia kissed him emotionally. He was not so much excited at getting home as
she had expected him to be. He was rather casual. He seemed suddenly to have
grown very sophisticated.
He told Julia at once (он немедленно сообщил Джулии) that he desired to leave
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
387
Eton at Christmas (что он хочет оставить Итон на Рождество), he thought he
had got everything out of it that he could (он думал, что уже взял там все, что
мог; to get out of — получить деньги, сведения у кого-либо, извлечь выгоду из
чего-либо), and he wanted to go to Vienna for a few months (и он хочет поехать
в Вену на несколько месяцев) and learn German before going up to Cambridge
(и выучить немецкий до того, как поступить: «экзаменоваться» в Кембридж).
Michael had wished him to go into the army (Майкл хотел, чтобы он стал
военным: «поступил на военную службу»), but this he had set his face against
(но он решительно воспротивился этому; face — лицо, выражение лица,
внешний вид; to set oneself against (doing) smth — быть категорически
против). He did not yet know what he wanted to be (он еще не совсем знал, кем
он хочет быть). Both Julia and Michael had from the first been obsessed by the
fear (и Джулия и Майкл: «оба» были сперва одержимы страхом) that he would
go on the stage (что он станет актером: «пойдет на сцену»), but for this
apparently he had no inclination (но к этому, очевидно, у него склонности не
было).
"Anyhow he wouldn't be any good (в любом случае, он не достиг бы ничего:
«толку бы от него не было»)," said Julia.
desire [dI'zaIq] obsess [qb'ses] apparently [q'pxrqntlI]
He told Julia at once that he desired to leave Eton at Christmas, he thought he had
got everything out of it that he could, and he wanted to go to Vienna for a few
months and learn German before going up to Cambridge. Michael had wished him
to go into the army, but this he had set his face against. He did not yet know what
he wanted to be. Both Julia and Michael had from the first been obsessed by the
fear that he would go on the stage, but for this apparently he had no inclination.
"Anyhow he wouldn't be any good," said Julia.
He led his own life (он вел /за городом/ свою собственную жизнь). He went out
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
388
on the river (он ходил к реке) and lay about the garden reading (и лежал в саду,
читая). On his seventeenth birthday (на его семнадцатый день рождения) Julia
had given him a very smart roadster (Джулия подарила ему очень быстрый
дорожный велосипед), and in this he careered about the country (и на нем он
носился что было духу: «во весь опор» по окрестностям) at breakneck speeds
(с головокружительной быстротой: «на опасной скорости»; breakneck —
опасный, to break — ломать, neck — шея).
"There's one comfort (есть одно утешение)," said Julia. "He's no bother (он не
причиняет беспокойства; bother — хлопоты; надоедливый человек). He seems
quite capable of amusing himself (он, кажется, совершенно способен развлечь
себя сам)."
On Sundays they had a good many people down for the day (по воскресеньям, к
ним приезжали /из города/ довольно много народу на целый день), actors and
actresses (актеры и актрисы), an occasional writer (случайный писатель), and a
sprinkling of some of their grander friends (и избранные из их знатных друзей;
sprinkling — разбрызгивание, мелкий дождик, небольшое количество; to
sprinkle — брызгать, кропить, опрыскивать). Julia found these parties very
amusing (Джулия считала эти приемы очень занимательными) and she knew
that people liked to come to them (и она знала, что людям нравится приезжать к
ним).
roadster ['rqVdstq] career about [kq'rIq(r)q'baVt] sprinkling ['sprINklIN]
He led his own life. He went out on the river and lay about the garden reading. On
his seventeenth birthday Julia had given him a very smart roadster, and in this he
careered about the country at breakneck speeds.
"There's one comfort," said Julia. "He's no bother. He seems quite capable of
amusing himself."
On Sundays they had a good many people down for the day, actors and actresses,
an occasional writer, and a sprinkling of some of their grander friends. Julia found
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru