Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
beard and a black curly moustache, but the beard grew rather oddly on his
face; there were two bare patches under the corners of his mouth.
It gave him a curious look (это придавало ему загадочный: «чудной» вид). With
his black hair (своими черными волосами), drooping eyelids (нависающими
веками) and rather long nose (и довольно длинным носом), he reminded her of
someone she had seen (он напоминал ей кого-то, кого она уже видела).
Suddenly she remembered (внезапно она вспомнила), and it was such a surprise
(и это было так удивительно) that she blurted out (что она выпалила):
"D'you know (знаете ли), I couldn't think who you reminded me of (не могла
вспомнить: «думать» кого же вы мне напоминаете). You're strangely like
Titian's portrait of Francis I in the Louvre (вы так удивительно похожи на
портрет Франциска Первого работы Тициана, что в Лувре)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
318
"With his little pig's eyes (с его-то маленькими поросячьими глазками)?"
"No, not them, yours are large (нет, не глазами: «не ими», ваши — большие), I
think it's the beard chiefly (я думаю, что это из-за бороды, главным образом:
«это борода»)."
She glanced at the skin under his eyes (она взглянула на кожу под /его/
глазами); it was faintly violet and unwrinkled (она была слегка лилового цвета
и гладкой: «без морщин»). Notwithstanding the ageing beard (не смотря на
старящую /его/ бороду; to age — стареть, старить, стариться) — he was
quite a young man (он был довольно молодым человеком); he could not have
been more than thirty (ему не могло быть больше тридцати). She wondered if he
was a Spanish Grandee (она подумала, не был ли он испанским грандом:
«знатным вельможей»).
blurt [blq:t] violet ['vaIqlIt] unwrinkled [An'rINk(q)lt]
It gave him a curious look. With his black hair, drooping eyelids and rather
long nose, he reminded her of someone she had seen. Suddenly she
remembered, and it was such a surprise that she blurted out:
"D'you know, I couldn't think who you reminded me of. You're strangely like
Titian's portrait of Francis I in the Louvre."
"With his little pig's eyes?"
"No, not them, yours are large, I think it's the beard chiefly."
She glanced at the skin under his eyes; it was faintly violet and unwrinkled.
Notwithstanding the ageing beard he was quite a young man; he could not
have been more than thirty. She wondered if he was a Spanish Grandee.
He was not very well dressed (одет он был не очень хорошо), but then foreigners
often weren't (но, потом, многие иностранцы были /одеты плохо/: «не были
/одеты хорошо/»), his clothes might have cost a lot (его одежда вполне могла
стоить дорого) even if they were badly cut (даже если она и была плохо
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
319
скроена), and his tie, though rather loud, she recognized as a Charvet (и его
галстук, хотя и достаточно вычурный, она узнала, это был галстук от
Шарвье; loud — громкий, кричащий). When they came to the coffee (когда им
подали кофе: «они дошли до кофе») he asked her whether he might offer her a
liqueur (он спросил у нее, может ли он предложить ей ликер).
"That's very kind of you (это очень мило с вашей стороны). Perhaps it'll make
me sleep better (возможно он поможет мне лучше уснуть: «позволит мне
лучше спать»)."
He offered her a cigarette (он предложил ей сигарету). His cigarette-case was
silver (его портсигар был из серебра: «серебряный»), that put her off a little
(что слегка сбило ее с толку; to put off — зд. обескураживать, смущать), but
when he closed it she saw (но когда он закрыл его, она увидела) that in the
corner was a small crown in gold (что в углу была маленькая корона из золота).
He must be a count or something (он, должно быть, граф или что-то в этом
роде). It was rather chic (это было достаточно изыскано; chic — шик,
элегантность), having a silver cigarette-case with a gold crown on it (иметь
серебряный портсигар с золотой короной на нем).
foreigner ['fOrInq] liqueur [lI'kjVq] chic [Si(:)k]
He was not very well dressed, but then foreigners often weren't, his clothes
might have cost a lot even if they were badly cut, and his tie, though rather
loud, she recognized as a Charvet. When they came to the coffee he asked her
whether he might offer her a liqueur.
"That's very kind of you. Perhaps it'll make me sleep better."
He offered her a cigarette. His cigarette-case was silver, that put her off a
little, but when he closed it she saw that in the corner was a small crown in
gold. He must be a count or something. It was rather chic, having a silver
cigarette-case with a gold crown on it.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
320
Pity he had to wear those modern clothes (/какая/ жалость, что он должен
носить эту современную одежду)! If he'd been dressed like Francis I (если бы
он был одет как Франциск Первый) he would really look very distinguished (он
бы действительно выглядел очень аристократично). She set herself to be as
gracious (она решила быть /с ним/ настолько любезной) as she knew how
(насколько могла: «знала как»).
"I think I should tell you (/я/ думаю, что должен сказать вам)," he said presently
(сказал он тем временем), "that I know who you are (что знаю, кто вы /такая/).
And may I add (и могу ли я добавить) that I have a great admiration for you (что
я ваш искренний поклонник: «что я испытываю величайшее восхищение
вами»)?"
She gave him a lingering look (она бросила на него длительный взгляд; to
linger — засиживаться, задерживаться; колебаться, медлить) of her
splendid eyes (своих прекрасных глаз).
"You've seen me act (вы видели мое исполнение: «как я играю на сцене»)?"
"Yes, I was in London last month (да, я был в Лондоне в прошлом месяце)."
"An interesting little play, wasn't it (интересная пьеса, не правда ли)?"
"Only because you made it so (только потому, что вы сделали ее такой)."
distinguished [dIs'tINgwISt] admiration ["xdmq'reIS(q)n]
because [bI'kOz; bIkqz]
Pity he had to wear those modern clothes! If he'd been dressed like Francis I
he would really look very distinguished. She set herself to be as gracious as
she knew how.
"I think I should tell you," he said presently, "that I know who you are. And
may I add that I have a great admiration for you?"
She gave him a lingering look of her splendid eyes.
"You've seen me act?"
"Yes, I was in London last month."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
321
"An interesting little play, wasn't it?"
"Only because you made it so."
When the man came round to collect the money (когда подошел служащий:
«человек», чтобы собрать деньги /за обед/) she had to insist on paying her own
bill (ей пришлось настоять, что она сама оплатит свой счет: «на оплате своего
собственного счета»). The Spaniard accompanied her to the carriage (испанец
проводил ее до купе) and then said he would go along the train (и затем сказал,
что пройдется по поезду) to see if he could find a sleeper for her (чтобы
посмотреть, сможет ли он найти для нее спальное место). He came back in a
quarter of an hour (он вернулся через четверть часа) with a conductor (с
проводником) and told her that he had got her a compartment (и сказал, что
нашел: «достал» для нее купе) and if she would give the conductor her things (и,
что если она отдаст проводнику свои вещи) he would take her to it (он отведет
ее туда). She was delighted (она обрадовалась). He threw down his hat on the
seat she vacated (он бросил свою шляпу на место, которое она освободила)
and she followed him along the corridor (и проследовала за ним по коридору).
When they reached the compartment (когда они добрались до купе) he told the
conductor (он велел: «сказал» проводнику) to take the portmanteau and the
dispatch-case (отнести: «взять» чемодан и /полевую/ сумку) that were in the
rack (которые были на полке для вещей) to the carriage madame had just left (в
купе, которое мадам только что оставила).
Spaniard ['spxnIqd] conductor [kqn'dAktq] portmanteau [pO:t'mxntqV]
When the man came round to collect the money she had to insist on paying
her own bill. The Spaniard accompanied her to the carriage and then said he
would go along the train to see if he could find a sleeper for her. He came back
in a quarter of an hour with a conductor and told her that he had got her a
compartment and if she would give the conductor her things he would take
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
322
her to it. She was delighted. He threw down his hat on the seat she vacated
and she followed him along the corridor. When they reached the
compartment he told the conductor to take the portmanteau and the dispatch-
case that were in the rack to the carriage madame had just left.
"But it's not your own compartment you're giving up to me (неужели вы отдаете
мне свое собственное купе: «но это же не ваше собственно купе, что вы
отдаете мне»)?" cried Julia (вскричала Джулия).
"It's the only one on the train (это единственное во всем поезде)."
"Oh, but I won't hear of it (о, я никогда не соглашусь на это: «и слышать об
этом не хочу»)."
"Allez (/фр./ идите)," the Spaniard said to the conductor (сказал испанец
проводнику).
"No, no (нет, нет)."
The conductor, on a nod from the stranger (проводник, /повинуясь/ кивку от
незнакомца), took the luggage away (унес багаж; to take away — убирать,
уносить).
"I don't matter (не беспокойтесь обо мне: «я не имею значения»). I can sleep
anywhere (я могу спать где угодно), but I shouldn't sleep a wink (но я и глаз не
сомкну; a wink — моргание, мигание, not to sleep a wink — глаз не сомкнуть)
if I thought (если буду знать: «думать») that such a great artist was obliged to
spend the night (что такая великая артистка вынуждена провести ночь; to
oblige — обязывать, заставлять, делать одолжение) in a stuffy carriage with