Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
oblige — обязывать, заставлять, делать одолжение) in a stuffy carriage with
three other people (в душном купе с тремя другими людьми)."
luggage ['lAgIdZ] artist ['Q:tIst] obliged [q'blaIdZd]
"But it's not your own compartment you're giving up to me?" cried Julia.
"It's the only one on the train."
"Oh, but I won't hear of it."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
323
"Allez," the Spaniard said to the conductor.
"No, no."
The conductor, on a nod from the stranger, took the luggage away.
"I don't matter. I can sleep anywhere, but I shouldn't sleep a wink if I thought that
such a great artist was obliged to spend the night in a stuffy carriage with three
other people."
Julia continued to protest (Джулия продолжала сопротивляться:
«протестовать»), but not too much (но не сильно). It was terribly sweet of him
(это было так мило с его стороны). She didn't know how to thank him (она не
знала, как благодарить его). He would not even let her pay for the sleeper (он
даже не позволит ей заплатить за спальное место). He begged her (он умолял
ее), almost with tears in his eyes (почти что со слезами на глазах), to let him
have the great privilege (предоставить ему эту великую привилегию) of making
her that trifling present (сделать ей такой ничтожный подарок). She had with her
only a dressing-bag (у нее с собой был только дорожный несессер), in which
were her face creams (в котором были ее крема для лица), her night-dress (ее
пеньюар: «ночная рубашка») and her toilet things (и ее туалетные
принадлежности), and this he put on the table for her (и его /несессер/ он
поставил для нее на стол). All he asked (все, о чем он просил) was that he
might be allowed to sit with her (так это /разрешение/, что ему было бы
позволено посидеть с ней) and smoke a cigarette or two (и выкурить сигарету
или парочку) till she wanted to go to bed (до тех пор, пока она не захочет
прилечь отдохнуть: «лечь спать»). She could hardly refuse him that (он вряд ли
могла отказать ему в этом).
privilege ['prIvIlIdZ] trifling ['traIflIN] refuse [rI'fju:z]
Julia continued to protest, but not too much. It was terribly sweet of him. She didn't
know how to thank him. He would not even let her pay for the sleeper. He begged
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
324
her, almost with tears in his eyes, to let him have the great privilege of making her
that trifling present. She had with her only a dressing-bag, in which were her face
creams, her night-dress and her toilet things, and this he put on the table for her.
All he asked was that he might be allowed to sit with her and smoke a cigarette or
two till she wanted to go to bed. She could hardly refuse him that.
The bed was already made up (постель уже была разложена) and they sat down
on it (и они присели на нее). In a few minutes (через несколько минут) the
conductor came back with a bottle of champagne and a couple of glasses
(вернулся проводник с бутылкой шампанского и парой бокалов). It was an
odd little adventure (это было небольшим необычным приключением; odd —
нечетный; случайный, странный) and Julia was enjoying it (и Джулия
получала удовольствие /от него/). It was wonderfully polite of him, all that (это
было необычайно учтиво с его стороны, все это), ah, those foreigners (о, эти
иностранцы), they knew how to treat a great actress (они знали, как вести себя с
великой актрисой; to treat smb — обращаться, обходиться). Of course that
was the sort of thing (конечно же, именно это: «этот сорт вещей, такие вещи»)
that happened to Bernhardt every day (случалось с /Сарой/ Бернар каждый
день). And Siddons (а Сиддонс), when she went into a drawing-room (когда она
входила в гостиную) everyone stood up as though she were royalty (все
вставали, как если бы она была членом королевской семьи). He complimented
her on her beautiful French (он сделал ей комплимент по поводу ее
прекрасного французского). Born in Jersey and educated in France (родилась на
Джерси и получила образование во Франции; to educate — обучать, давать
образование, воспитывать)? Ah, that explained it (о, тогда понятно: «то
объясняет это»). But why hadn't she chosen to act in French (но почему же она
выбрала актерскую карьеру не во Франции: «играть не на французском
языке») rather than in English (а в Англии: «а на английском языке»)? She
would have as great a reputation as Duse (она бы приобрела такую же великую
славу, как Дузе) if she had (если бы она /выбрала французскую сцену/). She
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
325
reminded him of Duse (она напоминала ему Дузе), the same magnificent eyes
and the pale skin (те же самые великолепные глаза и бледная кожа), and in her
acting (и в ее актерской игре) the same emotion (та же самая эмоциональность)
and the wonderful naturalness (и удивительная естественность).
champagne [Sxm'peIn] adventure [qd'ventSq] royalty['rOIqltI]
naturalness ['nxtS(q)rqlnIs]
The bed was already made up and they sat down on it. In a few minutes the
conductor came back with a bottle of champagne and a couple of glasses. It was an
odd little adventure and Julia was enjoying it. It was wonderfully polite of him, all
that, ah, those foreigners, they knew how to treat a great actress. Of course that was
the sort of thing that happened to Bernhardt every day. And Siddons, when she
went into a drawing-room everyone stood up as though she were royalty. He
complimented her on her beautiful French. Born in Jersey and educated in France?
Ah, that explained it. But why hadn't she chosen to act in French rather than in
English? She would have as great a reputation as Duse if she had. She reminded
him of Duse, the same magnificent eyes and the pale skin, and in her acting the
same emotion and the wonderful naturalness.
They half finished the bottle of champagne (они выпили наполовину:
«наполовину прикончили» бутылку шампанского) and Julia realized that it was
very late (и Джулия поняла, что было уже очень поздно).
"I really think I ought to go to bed now (я действительно думаю, что мне
следует уже лечь спать)."
"I'll leave you (я оставлю вас /одну/)."
He got up and kissed her hand (он поднялся и поцеловал ее руку). When he was
gone (когда он ушел) Julia bolted the door (Джулия закрыла дверь на
задвижку) and undressed (и разделась). Putting out all the lights (выключив все
лампы) except the one just behind her head (за исключением одной, прямо над
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
326
ее головой; behind — сзади, позади) she began to read (она начала читать).
Presently there was a knock at the door (в это время раздался стук в дверь).
"Yes (да)?"
"I'm sorry to disturb you (извините, что беспокою вас; to disturb — выводить из
состояния покоя, тревожить, доставлять хлопоты). I left my toothbrush in
the lavabo (я забыл: «оставил» свою зубную щетку на умывальнике). May I
get it (могу я забрать ее)?"
"I'm in bed (я уже в постели)."
"I can't go to sleep unless I brush my teeth (я не могу заснуть, пока не почищу
зубы; to brush — чистить щеткой, причесывать)."
"Oh well, he's clean anyway (ну хорошо, он, по крайней мере, чистоплотен;
clean — чистый, чистоплотный)."
behind [bI'haInd] disturb [dIs'tq:b] tooth brush ['tu:TbrAS]
They half finished the bottle of champagne and Julia realized that it was very late.
"I really think I ought to go to bed now."
"I'll leave you."
He got up and kissed her hand. When he was gone Julia bolted the door and
undressed. Putting out all the lights except the one just behind her head she began
to read. Presently there was a knock at the door.
"Yes?"
"I'm sorry to disturb you. I left my toothbrush in the lavabo. May I get it?"
"I'm in bed."
"I can't go to sleep unless I brush my teeth."
"Oh well, he's clean anyway."
With a little shrug of her shoulders (слегка пожав плечами) Julia slipped her hand
to the door (Джулия протянула руку к двери) and drew back the bolt (и
отодвинула /язычок/ задвижки). It would be stupid (было бы глупо) in the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
327
circumstances (в данных обстоятельствах) to be prudish (быть излишне
скромной). He came in (он вошел), went into the lavatory (отправился в
уборную) and in a moment came out (и через мгновение вышел), brandishing a
toothbrush (размахивая: «выставляя на показ» зубной щеткой). She had noticed
it (она заметила ее) when she brushed her own teeth (когда чистила /свои
собственные/ зубы), but thought it belonged to the person (но подумала, что она
принадлежит человеку) who had the compartment next door (который ехал в
соседнем купе: «у которого было соседнее купе»). At that period (в то время)
adjoining compartments (соседствующие купе) shared a lavatory (имели общую
уборную: «делили на двоих уборную»). The Spaniard seemed to catch sight of
the bottle (испанец, казалось, заметил бутылку; to catch sight — увидеть что-
либо на мгновение, to catch — поймать, схватить, ухватиться; sight — вид).
"I'm so thirsty (у меня в горле пересохло: «я так хочу пить»), do you mind (не
возражаете) if I have a glass of champagne (если я выпью бокал
шампанского)?"
shoulder ['SqVldq] adjoining [q'dZOInIN] lavatory ['lxvqt(q)rI]
With a little shrug of her shoulders Julia slipped her hand to the door and drew
back the bolt. It would be stupid in the circumstances to be prudish. He came in,
went into the lavatory and in a moment came out, brandishing a toothbrush. She
had noticed it when she brushed her own teeth, but thought it belonged to the
person who had the compartment next door. At that period adjoining compartments
shared a lavatory. The Spaniard seemed to catch sight of the bottle.
"I'm so thirsty, do you mind if I have a glass of champagne?"
Julia was silent for a fraction of a second (Джулия молчала какую-то долю
секунды; silent — молчаливый, бессловесный, бесшумный). It was his
champagne (это было его шампанское) and his compartment (и его купе). Oh,
well, in for a penny, in for a pound (ну что ж, взявшись за гуж, не говори, что
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
328
не дюж: «что за пенни, что за фунт»; penny — пенни, pound — фунт