Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
in Hill Street (которые он любил давать в своем доме на Хилл-стрит). At the
bottom of her heart (в самой глубине своего сердца; bottom — нижняя часть,
основа, суть) she had a profound contempt (она испытывала глубочайшее
презрение) for the great ladies and the noble lords (к благородным дамам и
знатным господам) she met there (/которых/ она встречала там), because she
was a working woman and an artist (потому, что она была работающей
женщиной и актрисой/человеком искусства), but she knew the connexion was
useful (но она знала, что эта связь была очень полезна). It enabled them (она
/связь/ позволила им) to have first nights at the Siddons (иметь такие премьеры
в Сиддонс-театре) which the papers described as brilliant (которые газеты
называли: «описывали как» блестящими), and when she was photographed at
week-end parties (и когда она фотографировалась на воскресных приемах)
among a number of aristocratic persons (среди /значительного/ числа
аристократов: «знатных персон») she knew that it was good publicity (она
знала, что это была очень хорошая реклама).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
258
marquess ['mQ:kwIs] heiress ['eqrIs, 'eqres] profound [prq'faVnd]
connexion [kq'nekS(q)n]
NEXT day Julia had luncheon with Charles Tamerley. His father, the
Marquess of Dennorant, had married an heiress and he had inherited a
considerable fortune. Julia often went to the luncheon parties he was fond of
giving at his house in Hill Street. At the bottom of her heart she had a
profound contempt for the great ladies and the noble lords she met there,
because she was a working woman and an artist, but she knew the connexion
was useful. It enabled them to have first nights at the Siddons, which the
papers described as brilliant, and when she was photographed at week-end
parties among a number of aristocratic persons she knew that it was good
publicity.
There were one or two leading ladies (была еще пара: «одна или две» известных
актрис: «актрис на первые роли»), younger than she (/которые/ были моложе
ее), who did not like her any better (которые ее не любили еще больше) because
she called at least two duchesses (из-за того, что она называла по крайней мере
двух герцогинь) by their first names (по имени: first name — имя, в отличие от
фамилии). This caused her no regret (но это не огорчало ее: «не причиняло
огорчений»; regret — сожаление, раскаяние). Julia was not a brilliant
conversationalist (Джулия не была блестящим собеседником), but her eyes were
so bright (но ее глаза сияли), her manner so intelligent (ее манеры были такими
умными), that once she had learnt the language of society (что, /после того как/
однажды она выучила язык общества) she passed for a very amusing woman (ее
принимали за очень занимательную собеседницу /женщину/; to pass for smb.
— сойти за кого-либо, слыть кем-либо). She had a great gift of mimicry (она
обладала прекрасным даром подражания: «имитирования, мимикрии»), which
ordinarily she kept in check (который она обычно сдерживала; check —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
259
препятствие, задержка) thinking it was bad for her acting (думая, что это не
идет на пользу: «вредно» для ее актерской игры), but in these circles (но в этих
кругах) she turned it to good account (она извлекала из него пользу; to turn
smth. to (good) account — обратить что-либо в свою пользу, account — зд.
выгода, польза) and by means of it (и с его помощью) acquired the reputation of
a wit (приобрела репутации острослова; wit — ум, острословие).
duchesse [dju:'Ses] conversationalist ["kOnvq'seIS(q)nqlIst]
language ['lxNgwIdZ] mimicry ['mImIkrI] ordinarily ['O:d(q)n(q)rIlI]
There were one or two leading ladies, younger than she, who did not like her
any better because she called at least two duchesses by their first names. This
caused her no regret. Julia was not a brilliant conversationalist, but her eyes
were so bright, her manner so intelligent, that once she had learnt the
language of society she passed for a very amusing woman. She had a great gift
of mimicry, which ordinarily she kept in check thinking it was bad for her
acting, but in these circles she turned it to good account and by means of it
acquired the reputation of a wit.
She was pleased that they liked her (ей было приятно, что она нравилась им),
these smart, idle women (этим элегантным, праздным женщинам), but she
laughed at them up her sleeve (но она смеялась над ними про себя; to laugh up
one's sleeve —смеяться исподтишка, украдкой, sleeve — рукав) because they
were dazzled by her glamour (из-за того, что они были ослеплены ее
романтическим ореолом). She wondered what they would think (хотела бы она
знать, что бы они подумали) if they really knew (если бы они действительно
знали) how unromantic the life of a successful actress was (насколько
неромантичной была жизнь успешной актрисы), the hard work it entailed
(какой тяжелой работы требовала; to entail — влечь за собой, вызывать), the
constant care one had to take of oneself (постоянные заботы /о собственной
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
260
внешности/ которым надо постоянно следовать) and the regular, monotonous
habits which were essential (и /о тех/ постоянных, монотонных привычках,
которые были просто необходимы). But she good-naturedly offered them advice
on make-up (но она добродушно предлагала им советы по макияжу) and let
them copy her clothes (и позволяла им копировать /фасон своих/ платьев:
«одежды»). She was always beautifully dressed (она была всегда великолепно
одета).
idle [aIdl] glamour ['glxmq] entail [In'teIl] monotonous [mq'nOt(q)nqs]
essential [I'senS(q)l]
She was pleased that they liked her, these smart, idle women, but she laughed
at them up her sleeve because they were dazzled by her glamour. She
wondered what they would think if they really knew how unromantic the life
of a successful actress was, the hard work it entailed, the constant care one
had to take of oneself and the regular, monotonous habits which were
essential. But she good-naturedly offered them advice on make-up and let
them copy her clothes. She was always beautifully dressed.
Even Michael (даже Майкл), fondly thinking she got her clothes for nothing
(который доверчиво считал, что она покупала свою одежду за бесценок:
«даром, бесплатно») did not know how much she really spent on them (не знал,
насколько много она в действительности тратила на них). Morally she had the
best of both worlds (в отношении моральных качеств, она считалась лучшей в
обоих /ее/ мирах). Everyone knew (все знали) that her marriage with Michael
was exemplary (что ее брак с Майклом был /просто таки/ образцовым;
exemplar — образец, пример для подражания). She was a pattern of conjugal
fidelity (она сама являлась моделью супружеской верности; pattern —
образец, пример, шаблон). At the same time (в то же самое время) many people
in that particular set (многие люди в /том/ определенном кругу; set —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
261
комплект, набор, зд. компания, круг) were convinced that she was Charles
Tamerley's mistress (были убеждены, что она была любовницей Чарльза
Тэмерли). It was an affair (это была связь /такого рода/) that was supposed to
have been going on so long (что, как предполагали, она продолжалась так
долго) that it had acquired respectability (что она уже приобрела
респектабельность), and tolerant hostesses (и понимающие: «терпимые»
хозяйки) when they were asked to the same house for a week-end (когда их
приглашали в один и тот де дом на уик-энд) gave them adjoining rooms
(предоставляли им соседние комнаты; adjoining — примыкающий).
exemplary [Ig'zemplqrI] conjugal ['kOndZVg(q)l] fidelity [fI'delItI]
respectability [rI"spektq'bIlItI] tolerant ['tOl(q)rqnt] adjoining [q'dZOInIN]
Even Michael, fondly thinking she got her clothes for nothing, did not know
how much she really spent on them. Morally she had the best of both worlds.
Everyone knew that her marriage with Michael was exemplary. She was a
pattern of conjugal fidelity. At the same time many people in that particular
set were convinced that she was Charles Tamerley's mistress. It was an affair
that was supposed to have been going on so long that it had acquired
respectability, and tolerant hostesses when they were asked to the same house
for a week-end gave them adjoining rooms.
This belief had been started by Lady Charles (это убеждение начала
/поддерживать сама/ Леди Чарльз; belief — вера, доверие, мнение), from whom
Charles Tamerley had been long separated (с которой Чарльз Тэмерли долгое
время жил отдельно: «с которой Чарльз Тэмерли давно разошелся»), and in
point of fact (и, по правде говоря) there was not a word of truth in it (в этом не
было и слова правды). The only foundation for it was (единственным
основанием для этого /убеждения/ было то) that Charles had been madly in love
with her for twenty years (что Чарльз был безумно влюблен в нее /вот уже/
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
262
двадцать лет), and it was certainly on Julia's account (и, несомненно из-за
Джулии /случилось так/) that the Tamerleys (что супруги Тэмерли), who had
never got on very well (которые никогда особо не ладили), agreed to separate
(согласились разъехаться). It was indeed Lady Charles (на самом деле именно
Леди Чарльз была той) who had first brought Julia and Charles together (кто
изначально: «впервые» познакомила: «свела вместе» Джулию и Чарльза).
They happened, all three, to be lunching at Dolly de Vries's (случилось так, что
они, все трое, обедали у Долли де Фриз) when Julia, a young actress (когда