Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
for themselves (он был вынужден разрешить пьесам говорить самим за себя)
and often not being quite sure what they meant (и часто, будучи не совсем
уверенным в том, что они /авторы/ имели в виду) he was obliged to listen to
them (он был вынужден слушать их).
Julia was now a rich woman (Джулия была теперь богатой женщиной). She
could not but admit (она не могла не признать) that Michael was as careful of her
money as of his own (что Майкл был также заботлив в отношении ее денег,
как и своих собственных). He watched her investments (он следил за ее
вложениями) and was as pleased when he could sell stocks at a profit on her
account (и был так же рад, когда ему удавалось: «он мог» продать акции с
прибылью для нее; on smb.'s account — ради кого-либо; account — счет) as if
he had made the money for himself (так, как будто он сделал деньги для себя
самого). He put her down for a very large salary (он назначил ей очень высокую
зарплату), and was proud to be able to say (и гордился тем, что он мог сказать)
that she was the most highly paid actress in London (что она была самой высоко
оплачиваемой актрисой в Лондоне), but when he himself acted (но когда он
играл сам) he never put himself down for a higher salary (он никогда не
записывал себе большую зарплату) than he thought the part was worth (чем он
думал, стоит та или иная роль).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
233
unimaginative ["AnI'mxdZInqtIv] obliged [q'blaIdZd] investment [In'vestmqnt]
Authors liked him because, being unimaginative, he was forced to let the plays
speak for themselves and often not being quite sure what they meant he was
obliged to listen to them.
Julia was now a rich woman. She could not but admit that Michael was as
careful of her money as of his own. He watched her investments and was as
pleased when he could sell stocks at a profit on her account as if he had made
the money for himself. He put her down for a very large salary, and was
proud to be able to say that she was the most highly paid actress in London,
but when he himself acted he never put himself down for a higher salary than
he thought the part was worth.
When he directed a play (когда он режиссировал постановку) he put down on
the expense account (он относил на расход; to put it on the expense account —
отнести расход за счет фирмы) the fee that a director of the second rank would
have received (гонорар, который получил бы второсортный режиссер). They
shared the expenses of the house (они совместно оплачивали затраты на дом; to
share the expenses — делить расходы, принять участие в расходах) and the
cost of Roger's education (и стоимость обучения: «образования» Роджера).
Roger had been entered for Eton (Роджер был записан в Итон; to enter —
входить, вступать, записывать куда-либо) within a week of his birth (в
течение недели с момента его рождения). It was impossible to deny
(невозможно было отрицать /тот факт/) that Michael was scrupulously fair and
honest (что Майкл бы безупречно справедливым и честным). When Julia
realized how much richer she was than he (когда Джулия поняла, насколько
богаче она была, чем он) she wanted to pay all these expenses herself (она
захотела оплачивать все расходы сама).
"There's no reason why you should (нет никакой причины, чтобы ты /поступала
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
234
так/)," said Michael. "As long as I can pay my whack (пока я могу оплачивать
свою долю) I'll pay it (я буду оплачивать ее). You earn more than I do (ты
зарабатываешь больше, чем я) because you're worth more (потому, что ты
стоишь большего). I put you down for a good salary (я плачу тебе: «положил
тебе» хорошую зарплату) because you draw it (потому, что ты ее
зарабатываешь; to draw — тащить, волочить, зд. получать зарплату,
проценты)."
education ["edjV'keIS(q)n] scrupulously ['skru:pjVlqslI] honest ['OnIst]
When he directed a play he put down on the expense account the fee that a
director of the second rank would have received. They shared the expenses of
the house and the cost of Roger's education. Roger had been entered for Eton
within a week of his birth. It was impossible to deny that Michael was
scrupulously fair and honest. When Julia realized how much richer she was
than he she wanted to pay all these expenses herself.
"There's no reason why you should," said Michael. "As long as I can pay my
whack I'll pay it. You earn more than I do because you're worth more. I put
you down for a good salary because you draw it."
No one could do other than admire the self-abnegation (невозможно было не
восхищаться тем самоотречением: «никто не мог поступить иначе, кроме как
восхищаться его самоотречением») with which he sacrificed himself for her
sake (с которым он принес себя в жертву ради нее; to sacrifice —
жертвовать, приносить в жертву). Any ambition he may have had for himself
(и честолюбивые помыслы, которые он мог иметь бы /относительно себя/) he
had abandoned in order to foster her career (он забросил, только чтобы лелеять
ее карьеру). Even Dolly, who did not like him (даже Долли, которой он не
нравился), acknowledged his unselfishness (признавала его бескорыстие: «не
эгоистичность»). A sort of modesty (некоторая особая скромность) had always
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
235
prevented Julia (не позволяла Джулии) from discussing him with Dolly
(обсуждать его с Долли), but Dolly, with her shrewdness (но Долли, благодаря
своей проницательности), had long seen (уже долгое время наблюдала) how
intensely Michael exasperated his wife (как чрезвычайно Майкл раздражал
свою жену), and now and then (и, время от времени) took the trouble to point out
(брала на себя труд указать ей) how useful he was to her (как полезен он был
для нее). Everybody praised him (все восхваляли его). A perfect husband
(идеальный: «совершеннейший» муж). It seemed to her that none but she knew
(ей казалось, что никто, кроме нее, не знает) what it was like to live with a man
(каково это — жить с человеком) who was such a monster of vanity (который
был просто чудовищно тщеславен: «был монстром тщеславия»).
self-abnegation ["selfxbnI'geIS(q)n] exasperate [Ig'zQ:spqreIt] praise [preIz]
No one could do other than admire the self-abnegation with which he
sacrificed himself for her sake. Any ambition he may have had for himself he
had abandoned in order to foster her career. Even Dolly, who did not like
him, acknowledged his unselfishness. A sort of modesty had always prevented
Julia from discussing him with Dolly, but Dolly, with her shrewdness, had
long seen how intensely Michael exasperated his wife, and now and then took
the trouble to point out how useful he was to her. Everybody praised him. A
perfect husband. It seemed to her that none but she knew what it was like to
live with a man who was such a monster of vanity.
His complacency when he had beaten an opponent at golf (его самодовольствие,
когда он обыгрывал соперника в гольф) or got the better of someone in a
business deal (или одерживал над кем-то верх в деловой сделке; to get the
better of smb. — получить преимущество перед кем-либо) was infuriating
(приводило /ее/ в бешенство). He gloried in his artfulness (он гордился своей
ловкостью). He was a bore, a crashing bore (он был зануда, невыносимый
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
236
зануда; crashing — необыкновенный, исключительный; to crash — с грохотом
разрушать). He liked to tell Julia everything he did (он любил рассказывать
Джулии обо всем, что он делал) and every scheme that passed through his head
(и о каждом замысле, что приходил ему на ум: «проходил через голову»); it
had been charming (это было очаровательным) when merely to have him with
her was a delight (когда просто быть рядом с ним: «иметь его с собой», было
/само по себе/ источником наслаждения), but for years she had found his
prosiness intolerable (но уже многие годы, она считала его будничность
невыносимой). He could describe nothing (он не мог описать ничего) without
circumstantial detail (без самых мельчайших подробностей; circumstantial —
подробный, обстоятельный, несущественный). Nor was he only vain of his
business acumen (он гордился не только своей деловой хваткой: «не был он
только самодоволен своей деловой хваткой»); with advancing years (с
возрастом; to advance in years — стареть, быть в летах; to advance —
продвигаться вперед) he had become outrageously vain of his person (он стал
чрезвычайно самовлюбленным: «самодовольный своей персоной»).
scheme [ski:m] intolerable [In'tOl(q)rqb(q)l] circumstantial ["sq:kqm'stxnS(q)l]
acumen ['xkjVmqn]
His complacency when he had beaten an opponent at golf or got the better of
someone in a business deal was infuriating. He gloried in his artfulness. He
was a bore, a crashing bore. He liked to tell Julia everything he did and every
scheme that passed through his head; it had been charming when merely to
have him with her was a delight, but for years she had found his prosiness
intolerable. He could describe nothing without circumstantial detail. Nor was
he only vain of his business acumen; with advancing years he had become
outrageously vain of his person.
As a youth he had taken his beauty for granted (когда он был молод, он
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
237
воспринимал свою красоту как данность; to take for granted — считать само
собой разумеющимся): now he began to pay more attention to it (теперь он
начал уделять ей больше внимания) and spared no pains (и прилагал все