Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк

Читать онлайн Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 ... 173
Перейти на страницу:

for themselves (он был вынужден разрешить пьесам говорить самим за себя)

and often not being quite sure what they meant (и часто, будучи не совсем

уверенным в том, что они /авторы/ имели в виду) he was obliged to listen to

them (он был вынужден слушать их).

Julia was now a rich woman (Джулия была теперь богатой женщиной). She

could not but admit (она не могла не признать) that Michael was as careful of her

money as of his own (что Майкл был также заботлив в отношении ее денег,

как и своих собственных). He watched her investments (он следил за ее

вложениями) and was as pleased when he could sell stocks at a profit on her

account (и был так же рад, когда ему удавалось: «он мог» продать акции с

прибылью для нее; on smb.'s account — ради кого-либо; account — счет) as if

he had made the money for himself (так, как будто он сделал деньги для себя

самого). He put her down for a very large salary (он назначил ей очень высокую

зарплату), and was proud to be able to say (и гордился тем, что он мог сказать)

that she was the most highly paid actress in London (что она была самой высоко

оплачиваемой актрисой в Лондоне), but when he himself acted (но когда он

играл сам) he never put himself down for a higher salary (он никогда не

записывал себе большую зарплату) than he thought the part was worth (чем он

думал, стоит та или иная роль).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

233

unimaginative ["AnI'mxdZInqtIv] obliged [q'blaIdZd] investment [In'vestmqnt]

Authors liked him because, being unimaginative, he was forced to let the plays

speak for themselves and often not being quite sure what they meant he was

obliged to listen to them.

Julia was now a rich woman. She could not but admit that Michael was as

careful of her money as of his own. He watched her investments and was as

pleased when he could sell stocks at a profit on her account as if he had made

the money for himself. He put her down for a very large salary, and was

proud to be able to say that she was the most highly paid actress in London,

but when he himself acted he never put himself down for a higher salary than

he thought the part was worth.

When he directed a play (когда он режиссировал постановку) he put down on

the expense account (он относил на расход; to put it on the expense account —

отнести расход за счет фирмы) the fee that a director of the second rank would

have received (гонорар, который получил бы второсортный режиссер). They

shared the expenses of the house (они совместно оплачивали затраты на дом; to

share the expenses — делить расходы, принять участие в расходах) and the

cost of Roger's education (и стоимость обучения: «образования» Роджера).

Roger had been entered for Eton (Роджер был записан в Итон; to enter —

входить, вступать, записывать куда-либо) within a week of his birth (в

течение недели с момента его рождения). It was impossible to deny

(невозможно было отрицать /тот факт/) that Michael was scrupulously fair and

honest (что Майкл бы безупречно справедливым и честным). When Julia

realized how much richer she was than he (когда Джулия поняла, насколько

богаче она была, чем он) she wanted to pay all these expenses herself (она

захотела оплачивать все расходы сама).

"There's no reason why you should (нет никакой причины, чтобы ты /поступала

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

234

так/)," said Michael. "As long as I can pay my whack (пока я могу оплачивать

свою долю) I'll pay it (я буду оплачивать ее). You earn more than I do (ты

зарабатываешь больше, чем я) because you're worth more (потому, что ты

стоишь большего). I put you down for a good salary (я плачу тебе: «положил

тебе» хорошую зарплату) because you draw it (потому, что ты ее

зарабатываешь; to draw — тащить, волочить, зд. получать зарплату,

проценты)."

education ["edjV'keIS(q)n] scrupulously ['skru:pjVlqslI] honest ['OnIst]

When he directed a play he put down on the expense account the fee that a

director of the second rank would have received. They shared the expenses of

the house and the cost of Roger's education. Roger had been entered for Eton

within a week of his birth. It was impossible to deny that Michael was

scrupulously fair and honest. When Julia realized how much richer she was

than he she wanted to pay all these expenses herself.

"There's no reason why you should," said Michael. "As long as I can pay my

whack I'll pay it. You earn more than I do because you're worth more. I put

you down for a good salary because you draw it."

No one could do other than admire the self-abnegation (невозможно было не

восхищаться тем самоотречением: «никто не мог поступить иначе, кроме как

восхищаться его самоотречением») with which he sacrificed himself for her

sake (с которым он принес себя в жертву ради нее; to sacrifice —

жертвовать, приносить в жертву). Any ambition he may have had for himself

(и честолюбивые помыслы, которые он мог иметь бы /относительно себя/) he

had abandoned in order to foster her career (он забросил, только чтобы лелеять

ее карьеру). Even Dolly, who did not like him (даже Долли, которой он не

нравился), acknowledged his unselfishness (признавала его бескорыстие: «не

эгоистичность»). A sort of modesty (некоторая особая скромность) had always

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

235

prevented Julia (не позволяла Джулии) from discussing him with Dolly

(обсуждать его с Долли), but Dolly, with her shrewdness (но Долли, благодаря

своей проницательности), had long seen (уже долгое время наблюдала) how

intensely Michael exasperated his wife (как чрезвычайно Майкл раздражал

свою жену), and now and then (и, время от времени) took the trouble to point out

(брала на себя труд указать ей) how useful he was to her (как полезен он был

для нее). Everybody praised him (все восхваляли его). A perfect husband

(идеальный: «совершеннейший» муж). It seemed to her that none but she knew

(ей казалось, что никто, кроме нее, не знает) what it was like to live with a man

(каково это — жить с человеком) who was such a monster of vanity (который

был просто чудовищно тщеславен: «был монстром тщеславия»).

self-abnegation ["selfxbnI'geIS(q)n] exasperate [Ig'zQ:spqreIt] praise [preIz]

No one could do other than admire the self-abnegation with which he

sacrificed himself for her sake. Any ambition he may have had for himself he

had abandoned in order to foster her career. Even Dolly, who did not like

him, acknowledged his unselfishness. A sort of modesty had always prevented

Julia from discussing him with Dolly, but Dolly, with her shrewdness, had

long seen how intensely Michael exasperated his wife, and now and then took

the trouble to point out how useful he was to her. Everybody praised him. A

perfect husband. It seemed to her that none but she knew what it was like to

live with a man who was such a monster of vanity.

His complacency when he had beaten an opponent at golf (его самодовольствие,

когда он обыгрывал соперника в гольф) or got the better of someone in a

business deal (или одерживал над кем-то верх в деловой сделке; to get the

better of smb. — получить преимущество перед кем-либо) was infuriating

(приводило /ее/ в бешенство). He gloried in his artfulness (он гордился своей

ловкостью). He was a bore, a crashing bore (он был зануда, невыносимый

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

236

зануда; crashing — необыкновенный, исключительный; to crash — с грохотом

разрушать). He liked to tell Julia everything he did (он любил рассказывать

Джулии обо всем, что он делал) and every scheme that passed through his head

(и о каждом замысле, что приходил ему на ум: «проходил через голову»); it

had been charming (это было очаровательным) when merely to have him with

her was a delight (когда просто быть рядом с ним: «иметь его с собой», было

/само по себе/ источником наслаждения), but for years she had found his

prosiness intolerable (но уже многие годы, она считала его будничность

невыносимой). He could describe nothing (он не мог описать ничего) without

circumstantial detail (без самых мельчайших подробностей; circumstantial —

подробный, обстоятельный, несущественный). Nor was he only vain of his

business acumen (он гордился не только своей деловой хваткой: «не был он

только самодоволен своей деловой хваткой»); with advancing years (с

возрастом; to advance in years — стареть, быть в летах; to advance —

продвигаться вперед) he had become outrageously vain of his person (он стал

чрезвычайно самовлюбленным: «самодовольный своей персоной»).

scheme [ski:m] intolerable [In'tOl(q)rqb(q)l] circumstantial ["sq:kqm'stxnS(q)l]

acumen ['xkjVmqn]

His complacency when he had beaten an opponent at golf or got the better of

someone in a business deal was infuriating. He gloried in his artfulness. He

was a bore, a crashing bore. He liked to tell Julia everything he did and every

scheme that passed through his head; it had been charming when merely to

have him with her was a delight, but for years she had found his prosiness

intolerable. He could describe nothing without circumstantial detail. Nor was

he only vain of his business acumen; with advancing years he had become

outrageously vain of his person.

As a youth he had taken his beauty for granted (когда он был молод, он

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

237

воспринимал свою красоту как данность; to take for granted — считать само

собой разумеющимся): now he began to pay more attention to it (теперь он

начал уделять ей больше внимания) and spared no pains (и прилагал все

1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 ... 173
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк.
Комментарии