Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
/роль/). There's only one man for that (есть только единственный актер для этой
роли: «человек для этого»). Monte Vernon (Монт Вернон). And we can get him
(и мы можем заполучить его). I'll play George (я сыграю Джорджа)."
"But it's a tiny part (но это же крохотная роль). You can't play that (ты не
можешь играть такое)."
"Why not (почему нет)?"
"But I thought (но я думала) the point of going into management (что весь смысл
того, чтобы заняться своим театром) was that we should both play leads
(заключается в том, что бы оба будем играть ведущие роли)."
doubtful ['daVtf(q)l] tiny ['taInI] both [bqVT]
"Well, what d'you think?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
214
"The play's all right. I don't see how it can fail to be a success."
He caught something doubtful in her tone.
"What's wrong then? The part's wonderful. I mean, it's the sort of thing that
you can do better than anyone in the world. There's a lot of comedy and all
the emotion you want."
"It's a wonderful part, I know that; it's the man's part."
"Well, that's a damned good part too."
"I know; but he's fifty, and if you make him younger you take all the point
out of the play. You don't want to take the part of a middle-aged man."
"But I wasn't thinking of playing that. There's only one man for that. Monte
Vernon. And we can get him. I'll play George."
"But it's a tiny part. You can't play that."
"Why not?"
"But I thought the point of going into management was that we should both
play leads."
"Oh, I don't care a hang about that (о, мне совершенно наплевать на это; not to
care a hang about smth. — быть совершенно безразличным к чему-либо,
наплевать). As long as we can find plays (до тех пор, пока мы можем находить
пьесы) with star parts for you (со звездными ролями для тебя) I don't matter (я
не в счет: «я не важен»; to matter — иметь значение). Perhaps in the next play
(возможно, в следующей пьесе) there'll be a good part for me too (будет
хорошая роль и для меня тоже)."
Julia leant back in her chair (Джулия откинулась /назад/ в /своем/ кресле), and
the ready tears (и слезы тут же: «готовые слезы») filled her eyes (затуманили:
«наполнили» ее глаза) and ran down her cheeks (и побежали /вниз/ по ее
щекам).
"Oh, what a beast I am (о, какая я все-таки скотина; beast — зверь,
животное)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
215
He smiled (он улыбнулся), and his smile was as charming as ever (и его улыбка
была такой же очаровательной, как всегда; ever — когда-либо, когда бы то ни
было). He came over to her (он подошел к ней) and kneeling by her side (и
опускаясь на колени с ее стороны; to kneel — становиться на колени) put his
arms round her (он обнял ее).
"Lor lumme (= Lord, love me — Бог мой — выражает изумление), what's the
matter with the old lady now (что случилось со старушкой: «старой леди
сейчас»)?"
perhaps [pq'hxps] kneeling ['ni:lIN] lor [lO:] lumme ['lAmI]
"Oh, I don't care a hang about that. As long as we can find plays with star
parts for you I don't matter. Perhaps in the next play there'll be a good part
for me too."
Julia leant back in her chair, and the ready tears filled her eyes and ran down
her cheeks.
"Oh, what a beast I am."
He smiled, and his smile was as charming as ever. He came over to her and
kneeling by her side put his arms round her.
"Lor lumme, what's the matter with the old lady now?"
When she looked at him now (когда она смотрела на него сейчас) she wondered
(она задавалась вопросом; to wonder — интересоваться, желать знать,
изумляться) what there was in him (что было в нем такого) that had ever
aroused in her (что когда-то возбуждало в ней) such a frenzy of passion (такую
безумную страсть). The thought of having sexual relations with him (/одна
только/ мысль о том, чтобы иметь с ним интимные: «сексуальные»
отношения) nauseated her (вызывала отвращение; to nauseate — вызывать
тошноту, рвоту; nausea — тошнота; отвращение). Fortunately (к счастью)
he found himself very comfortable (ему было очень удобно) in the bedroom she
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
216
had furnished for him (в спальной комнате, которую она меблировала для
него). He was not a man (он не был мужчиной) to whom sex was important (для
которого секс был важен), and he was relieved when he discovered (и он
почувствовал облегчение, когда обнаружил; to relieve — облегчать,
успокаивать, утешать) that Julia no longer made any demands on him (что
Джулия больше не требовала от него /интима/; demand — требование,
настойчивая просьба, запросы). He thought with satisfaction (он думал, с
удовлетворением) that the birth of the baby (что рождение ребенка) had calmed
her down (успокоило ее), he was bound to say (он снова и снова говорил; to be
bound to do smth. — обязательно сделать что-либо, чувствовать
обязанность или потребность сделать что-либо) that he had thought it might
(что он надеялся: «думал именно так раньше», что так и выйдет: «что
/рождение ребенка/ возможно могло бы /успокоить ее/), and he was only sorry
(и единственное, о чем он сожалел) they had not had one before (что они не
завели /ребенка/ раньше). When he had two or three times (когда он два или три
раза /попытался/), more out of amiability than out of desire (больше из-за
дружелюбия, чем от желания), suggested that they should resume marital
relations (предложить, что им следует возобновить супружеские отношения)
and she had made excuses (а она придумывала оправдания: to make excuses —
оправдываться, находить отговорки), either that she was tired (или что она
была уставшей), not very well (/или/ не очень хорошо себя чувствовала), or
had two performances next day (или что у нее было два спектакля на
следующий день), to say nothing of a fitting in the morning (не говоря уже о
примерке /костюма/ с утра), he accepted the situation with equanimity (он
принял /сложившуюся/ ситуацию с хладнокровием).
frenzy ['frenzI] nausea ['nO: zIq, -sIq]| nauseate ['nO: zIeIt, -sIeIt| ] marital
['mxrItl] equanimity ["i:kwq'nImItI]
When she looked at him now she wondered what there was in him that had
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
217
ever aroused in her such a frenzy of passion. The thought of having sexual
relations with him nauseated her. Fortunately he found himself very
comfortable in the bedroom she had furnished for him. He was not a man to
whom sex was important, and he was relieved when he discovered that Julia
no longer made any demands on him. He thought with satisfaction that the
birth of the baby had calmed her down, he was bound to say that he had
thought it might, and he was only sorry they had not had one before. When he
had two or three times, more out of amiability than out of desire, suggested
that they should resume marital relations and she had made excuses, either
that she was tired, not very well, or had two performances next day, to say
nothing of a fitting in the morning, he accepted the situation with equanimity.
Julia was much easier to get on with (с Джулией стало гораздо проще ладить; to
get on with — ладить, уживаться), she never made scenes any more (она
больше не устраивала сцен /никогда/), and he was happier than he had ever been
before (и он был более счастлив, чем когда бы то ни было). It was a damned
satisfactory marriage (это был чертовски удовлетворительный брак) he had
made (который он заключил), and when he looked at other people's marriages (и
когда он смотрел на браки других людей) he couldn't help seeing (он не мог не
видеть; cannot help doing smth. — быть не в состоянии удержаться от чего-
либо) he was one of the lucky ones (как ему повезло: «что он был из
счастливчиков»). Julia was a damned good sort and clever (Джулия была
чертовски хороша и умна), as clever as a bagful of monkeys (умна, как уйма
мартышек: «целый мешок обезьян»); you could talk to her about anything in the
world (и можно говорить с ней о чем угодно /в мире/). The best companion a
chap ever had (самая лучшая спутница жизни, какая только может быть:
«которая когда-либо была у парня»), my boy (правда, /мой мальчик/). He
didn't mind saying this (он всегда /не стесняясь/ говорил что: «не был против,
чтобы сказать это»), he'd rather spend a day alone with her (что он бы с
большим удовольствием провел день с ней; rather — лучше, скорее, охотнее,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
218
предпочтительнее) than play a round of golf (чем сыграл бы партию в гольф).
Julia was surprised to discover in herself (Джулия с удивлением обнаружила в
себе) a strange feeling of pity for him (странное чувство жалости к нему)
because she no longer loved him (потому, что больше не любила его).
bagful ['bxgfVl] monkey ['mANkI] companion [kqm'pxnIqn] chap [tSxp]
Julia was much easier to get on with, she never made scenes any more, and he
was happier than he had ever been before. It was a damned satisfactory
marriage he had made, and when he looked at other people's marriages he
couldn't help seeing he was one of the lucky ones. Julia was a damned good
sort and clever, as clever as a bagful of monkeys; you could talk to her about
anything in the world. The best companion a chap ever had, my boy. He
didn't mind saying this, he'd rather spend a day alone with her than play a