Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(так, что они выглядели новыми), and by ringing the changes on the furniture (а
варьируя на все лады мебель; to ring the changes on smth. — находить новые
варианты одного и того же, изменять на все лады, маскировать) that he
gradually collected in the store-room (которую он постепенно собирал в
кладовой: «комнате хранения») saved the expense of hiring (экономили /ему/
расходы на аренду /мебели/).
thrift [TrIft] failure ['feIljq] ingenuity ["IndZI'nju:ItI]
THEY put on the play, and it was a success. After that they continued to
produce plays year after year. Because Michael ran the theatre with the
method and thrift with which he ran his home they lost little over the failures,
which of course they sometimes had, and made every possible penny out of
their successes. Michael flattered himself that there was not a management in
London where less money was spent on the productions. He exercised great
ingenuity in disguising old sets so that they looked new, and by ringing the
changes on the furniture that he gradually collected in the store-room saved
the expense of hiring.
They gained the reputation (они приобрели репутацию) of being an enterprising
management (новаторского театра: «предприимчивого инициативного
предприятия») because Michael (из-за того, что Майкл) in order not to pay (для
того, чтобы не платить) the high royalties (высокие /авторские/ отчисления) of
well-known authors (хорошо известным авторам) was always willing (всегда
был готов: «согласен») to give an unknown one a trial (дать возможность
неизвестному автору; to give smb. a trial — испытать кого-либо, взять на
испытательный срок). He sought out actors (он выискивал актеров; to seek
(sought) out — разыскать, отыскать) who had never been given a chance (у
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
224
которых никогда не было шансов /проявить себя/) and whose salaries were
small (и чьи зарплаты были низкими: «маленькими»). He thus made some very
profitable discoveries (он таким образом сделал несколько очень прибыльных
открытий).
When they had been in management for three years (когда они руководили
театром: «были в деле» уже три года) they were sufficiently well established (и
их положение было достаточно прочным: «они были уже достаточно хорошо
устроены») for Michael to be able (для того, чтобы Майкл смог) to borrow from
the bank enough money (взять: «занять» в банке достаточно денег) to buy the
lease of a theatre (чтобы оплатить: «купить» аренду за театр) that had just been
built (который был только что построен). After much discussion (после долгих:
«больших» дискуссий) they decided to call it the Siddons Theatre (они решили
назвать его «Сиддонс-театр»). They opened with a failure (первый спектакль
был провальным: «они открылись с провалом») and this was succeeded by
another (за которым последовал следующий /провал/; to succeed —
достигнуть цели, следовать, приходить на смену).
enterprising ['entqpraIzIN] royalty ['rOIqltI] trial ['traIql] lease [li:s]
They gained the reputation of being an enterprising management because
Michael in order not to pay the high royalties of well-known authors was
always willing to give an unknown one a trial. He sought out actors who had
never been given a chance and whose salaries were small. He thus made some
very profitable discoveries.
When they had been in management for three years they were sufficiently
well established for Michael to be able to borrow from the bank enough
money to buy the lease of a theatre that had just been built. After much
discussion they decided to call it the Siddons Theatre. They opened with a
failure and this was succeeded by another.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
225
Julia was frightened and discouraged (Джулия была напугана и обескуражена).
She thought (она думала) that the theatre was unlucky (что этот театр был
несчастливым) and that the public were getting sick of her (и что она начинала
надоедать публике: «публике опротивела она»; to get sick of smb./smth —
опротиветь, тошнить от чего-либо). It was then (именно тогда: «это было
тогда») that Michael showed himself at his best (Майкл проявил себя с
наилучшей стороны; to be at one's best — быть в ударе, на высоте, в
наилучшем виде). He was unperturbed (он оставался спокоен; to perturb —
возмущать, приводить в смятение, тревожить).
"In this business (в этом деле: «бизнесе») you have to take the rough with the
smooth (надо быть готовым ко всему; to take the rough with the smooth —
стойко переносить превратности судьбы, rough — шероховатый, грубый,
трудный, smooth — гладкий, ровный, легкий). You're the best actress in England
(ты величайшая: «самая лучшая» актриса в Англии). There are only three
people (есть только три актера: «человека = людей») who bring money into the
theatre (которые делают сбор в театре: «приносят деньги в театр») regardless
of the play (в независимости от пьесы), and you're one of them (и ты одна из
них). We've had a couple of duds (у нас случилась парочка провалов: «у нас
была пара подделок»). The next play's bound to be all right (следующая пьеса
просто обязана быть успешной: «в порядке») and then we shall get back (и
тогда мы вернем /назад/) all we've lost (все, что мы потеряли) and a packet into
the bargain (и сорвем куш в придачу; packet — пакет, связка, куча денег, into
the bargain — в придачу, за ту же цену, bargain — сделка, выгодная
покупка)."
frightened ['fraItnd] unperturbed ["Anpq'tq:bd] rough [rAf] bargain ['bQ:gIn]
Julia was frightened and discouraged. She thought that the theatre was
unlucky and that the public were getting sick of her. It was then that Michael
showed himself at his best. He was unperturbed.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
226
"In this business you have to take the rough with the smooth. You're the best
actress in England. There are only three people who bring money into the
theatre regardless of the play, and you're one of them. We've had a couple of
duds. The next play's bound to be all right, and then we shall get back all
we've lost and a packet in to the bargain."
As soon as Michael had felt himself safe (как только Майкл почувствовал себя в
/финансовой/ безопасности) he had tried to buy Dolly de Vries out (он
попытался выкупить у Долли де Фриз /ее долю/; to buy out — выкупать чью-
то долю в предприятии), but she would not listen to his persuasion (но она не
слушала его уговоры: «убеждения») and was indifferent to his coldness (и была
безразлична к его холодности). For once (на этот раз) his cunning (его
лукавство) found its match (нашло себе равного по силе соперника; a match —
ровня, равный по силам противник). Dolly saw no reason (Долли не видела
/никакой/ причины) to sell out an investment (продавать вложения:
«инвестиции») that seemed sound (которые казались надежными; sound —
здоровый, крепкий, прочный), and her half share in the partnership (и ее
половинная доля в товариществе) kept her in close touch with Julia (держала ее
в близком контакте с Джулией; to keep in touch with smb. — поддерживать
связь, контакт с кем-либо). But now (но теперь) with great courage (с
большим мужеством) he made another effort to get rid of her (он предпринял
еще одно усилие, что бы избавиться от нее). Dolly indignantly refused (Долли
с возмущением отвергла /идею/) to desert them (бросить их; to desert —
бросать, покидать, дезертировать) when they were in difficulties (когда они
были в затруднительном положении), and he gave it up (и он бросил эту
/затею/) as a bad job (как безнадежную; to give smth. up as a bad job —
отказаться от чего-либо как от обреченного на провал). He consoled himself
by thinking (он успокаивал себя мыслями: «думая») that Dolly might leave
Roger, her godson (что Долли может оставить Роджеру, своему крестному
сыну), a great deal of money (большую сумму денег). She had no one belonging
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
227
to her (у нее не было никого /из близких родственников/) but nephews in South
Africa (кроме племянников в Южной Африке), and you could not look at her
without suspecting (и при взгляде на нее, можно было предположить: «и
нельзя было смотреть на нее без подозрений») that she had a high blood
pressure (что у нее было высокое кровяное давление).
persuasion [pq'sweIZ(q)n] courage ['kArIdZ] indignantly [In'dIgnqntlI]
As soon as Michael had felt himself safe he had tried to buy Dolly de Vries
out, but she would not listen to his persuasion and was indifferent to his
coldness. For once his cunning found its match. Dolly saw no reason to sell out
an investment that seemed sound, and her half share in the partnership kept
her in close touch with Julia. But now with great courage he made another
effort to get rid of her. Dolly indignantly refused to desert them when they
were in difficulties, and he gave it up as a bad job. He consoled himself by
thinking that Dolly might leave Roger, her godson, a great deal of money. She
had no one belonging to her but nephews in South Africa, and you could not