Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
bring down the house — вызывать гром аплодисментов, house — зд. театр.
театр, публика, представление), and Michael's astonishing beauty (и
удивительная красота Майкла) had made a sensation (произвела сенсацию).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
175
Michael with his gentlemanly push (Майкл, с его благородной энергичностью;
push — толчок, давление, разг. энергия, решительность, напористость),
with his breezy good-nature (с его веселым добродушием; breezy — свежий,
открытый ветру, беззаботный), had got them both a lot of publicity (принес
им обоим /много/ известности) and their photographs appeared in the illustrated
papers (и их фотографии появлялись в иллюстрированных изданиях:
«газетах»).
registering ['redZIst(q)rIN] occasion [q'keIZ(q)n] honeymoon ['hAnImu:n]
But he saw by the expression of her face that she was registering it in her
memory, and he knew that when the occasion arose she would make effective
use of it.
"After all love isn't everything. It's all very well at its proper time and in its
proper place. We had a lot of fun on our honeymoon, that's what a
honeymoon's for, but now we've got to get down to work."
They had been lucky. They had managed to get fairly good parts together in a
play that had proved a success. Julia had one good acting scene in which she
had brought down the house, and Michael's astonishing beauty had made a
sensation. Michael with his gentlemanly push, with his breezy good-nature,
had got them both a lot of publicity and their photographs appeared in the
illustrated papers.
They were asked to a number of parties (их приглашали на многочисленные
вечеринки; number — число, количество, много) and Michael, notwithstanding
his thriftiness (и Майкл, несмотря на свою бережливость), did not hesitate to
spend money (не колеблясь, тратил деньги) on entertaining people (на
развлечение людей; to entertain — принимать гостей, развлекать, забавлять)
who might be of service (которые могли бы быть полезны; to be of service to
smb. — пригодиться кому-либо, сослужить службу). Julia was impressed by
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
176
(Джулия была поражена) his lavishness (его щедростью) on these occasions (по
таким случаям). An actor-manager (актер-импресарио) offered Julia the leading
part (предложил Джулии главную роль) in his next play (в его следующей
пьесе), and though there was no part for Michael (и, хотя, в ней: «там» не было
роли для Майкла) and she was anxious to refuse it (и она готова была:
«стремилась» отказаться от нее), he would not let her (он /Майкл/ не позволил
ей). He said they could not afford (он сказал, что они не могут позволить) to let
sentiment stand in the way of business (разрешить чувствам помешать делу:
«встать на пути бизнеса»; to stand in the way of smb., smth — преградить кому-
либо, чему-либо путь). He eventually got a part (со временем: «в конечном
счете» он получил роль) in a costume play (в /исторической/
костюмированной пьесе).
notwithstanding ["nOtwIT 'stxndIN, "nOtwID-]| lavishness ['lxvISnIs]
sentiment ['sentImqnt]
They were asked to a number of parties and Michael, notwithstanding his
thriftiness, did not hesitate to spend money on entertaining people who might
be of service. Julia was impressed by his lavishness on these occasions. An
actor-manager offered Julia the leading part in his next play, and though
there was no part for Michael and she was anxious to refuse it, he would not
let her. He said they could not afford to let sentiment stand in the way of
business. He eventually got a part in a costume play.
They were both acting (они оба играли /в театре/) when the war broke out (когда
разразилась война; to break out — выламывать, вспыхивать о пожаре, войне,
эпидемии). To Julia's pride and anguish (к гордости и мучениям Джулии)
Michael enlisted at once (Майкл добровольно поступил на военную службу =
записался добровольцем немедленно), but with the help of his father (но, с
помощью его отца), one of whose old brother officers (/у которого/ один из его
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
177
старых сослуживцев: «братьев-офицеров») was an important personage at the
War Office (был важной персоной в военном министерстве; Office —
ведомство, министерство, управление), he very soon got a commission (он
очень скоро получил офицерское звание; commission — полномочия,
комиссия, зд. — офицерское звание, патент офицера). When he went out to
France (когда он отправился во Францию) Julia bitterly regretted the reproaches
(Джулия горько сожалела об упреках) she had so often heaped upon him
(/которыми/ она так часто осыпала его; to heap — сваливать в кучу,
наваливать), and made up her mind (и решила для себя; to make up one's mind
— принять решение, решиться, mind — ум, рассудок) that if he were killed
(что если он будет убит) she would commit suicide (она покончит с собой;
suicide — самоубийство, суицид). She wanted to become a nurse (она хотела
стать медсестрой) so that she could go out to France too (так, что она смогла бы
отправится во Францию тоже) and at least be on the same soil as he (и, по
крайней мере, быть на той же земле: «почве» что и он), but he made her
understand (но он заставил ее понять) that patriotism demanded that she should
go on acting (что патриотизм требовал, чтобы она продолжала играть), and she
could not resist (и она не могла противиться: «сопротивляться») what might
very well be his dying request (/тому/, что могло на самом деле оказаться его
последней просьбой: «очень хорошо быть его предсмертной просьбой»).
anguish ['xNgwIS] reproach [rI'prqVtS] suicide ['s(j)u:IsaId] soil [sOIl]
They were both acting when the war broke out. To Julia's pride and anguish
Michael enlisted at once, but with the help of his father, one of whose old
brother officers was an important personage at the War Office, he very soon
got a commission. When he went out to France Julia bitterly regretted the
reproaches she had so often heaped upon him, and made up her mind that if
he were killed she would commit suicide. She wanted to become a nurse so
that she could go out to France too and at least be on the same soil as he, but
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
178
he made her understand that patriotism demanded that she should go on
acting, and she could not resist what might very well be his dying request.
Michael thoroughly enjoyed the war (Майкл чрезвычайно наслаждался войной).
He was popular in the regimental mess (он пользовался популярностью: «был
популярен» в полковой столовой), and the officers of the old army (и офицеры
старой гвардии: «армии») accepted him almost at once (приняли его почти что
сразу), even though he was an actor (даже хотя он и был актером), as one of
themselves (как своего: «как одного из их самих»). It was as though the family
of soldiers (было похоже, что семья профессиональных военных: «солдат»)
from which he was born (в которой: «из которой» он родился) had set a seal on
him (отметила его печатью: «поставила на нем печать») so that he fell
instinctively into the manner and way of thinking of the professional soldier (так
что он инстинктивно воспринял манеры и образ мыслей профессионального
военного: «солдата»; to fall in(to) a state — впадать в какое-либо состояние,
оказаться в каком-либо положении). He had tact and a pleasant manner (он
обладал тактом и приятными манерами), and he knew how to pull strings
adroitly (и он знал, как пользоваться связями умело; to pull strings —
использовать свое влияние, пускать в ход связи, to pull — тянуть,
натягивать, string — веревка, бечевка); it was inevitable (было неизбежным)
that he should get on the staff of some general (что он должен был попасть в
штаб к какому-нибудь генералу; staff — штат, персонал, воен. штаб). He
showed himself possessed of considerable organizing capacity (он обнаружил
владение значительными организаторскими способностями; to show oneself —
проявить себя, оказаться кем-либо) and the last three years of the war (и
последние три года войны) he passed at G.H.Q (он провел в ставке
главнокомандующего; G.H.Q = General Headquarters = штаб-квартира,
ставка, главное командование). He ended it as a major (он закончил /войну в
звании/ майора), with the Military Cross (с военным крестом) and the Legion of
Honour (и Орденом почетного легиона).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
179
thoroughly ['TArqlI] general headquarters ['dZen(q)rql 'hed"kwO:tqz]
major ['meIdZq]
Michael thoroughly enjoyed the war. He was popular in the regimental mess,
and the officers of the old army accepted him almost at once, even though he
was an actor, as one of themselves. It was as though the family of soldiers
from which he was born had set a seal on him so that he fell instinctively into
the manner and way of thinking of the professional soldier. He had tact and a
pleasant manner, and he knew how to pull strings adroitly; it was inevitable
that he should get on the staff of some general. He showed himself possessed
of considerable organizing capacity and the last three years of the war he