Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
because the end of the war was in sight. He meant to get out of the army as
quickly as possible. What was the good of having a bit of influence if you
didn't use it? So many young men had left the stage, either from patriotism or
because life was made intolerable for them by the patriotic who stayed at
home, and finally owing to conscription, that leading parts had been in the
hands either of people who were inapt for military service or those who had
been so badly wounded that they had got their discharge.
There was a wonderful opening (это была удивительно благоприятная
возможность; opening — отверстие, начало, удобный случай), and Michael
saw (и Майкл видел) that if he were available quickly (что если он сможет
быстро предложить себя /импресарио/: «он будет доступным в ближайшее
время») he could get his choice of parts (он сможет получить на выбор много
ролей). When he had recalled himself to the recollection of the public (когда он
напомнит публике о себе: «когда он напомнит о себе в воспоминаниях
публики») they could look about for a theatre (они смогут начать подыскивать
театр), and with the reputation Julia had now acquired (и с той репутацией,
которую теперь приобрела Джулия) it would be safe to start in management
(будет безопасно начинать собственное дело).
They talked late into the night (они проговорили до поздней ночи) and then they
went to bed (и затем отправились спать; to go to bed — ложиться спать). She
cuddled up to him voluptuously (она прижалась к нему сладострастно) and he
put his arms round her (и он обнял ее: «положил свои руки вокруг нее»). After
three months of abstinence (после трех месяцев воздержания) he was amorous
(он был настроен на любовный лад; amorous — влюбчивый, эротический).
"You're the most wonderful little wife (ты /моя самая/ удивительная женушка),"
he whispered (прошептал он).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
185
available [q'veIlqb(q)l] acquire [q'kwaIq] abstinence ['xbstInqns]
There was a wonderful opening, and Michael saw that if he were available
quickly he could get his choice of parts. When he had recalled himself to the
recollection of the public they could look about for a theatre, and with the
reputation Julia had now acquired it would be safe to start in management.
They talked late into the night and then they went to bed. She cuddled up to
him voluptuously and he put his arms round her. After three months of
abstinence he was amorous.
"You're the most wonderful little wife," he whispered.
He pressed his mouth to hers (он прижался своими губами к ее: «своим ртом к
ее»). She was filled (она испытала: «ее переполнило»; to be filled with — быть
в каком-либо состоянии, испытать какое-либо чувство) on a sudden
(внезапно) with a faint disgust (неясное отвращение). She had to resist an
inclination (ей пришлось сопротивляться желанию) to push him away
(оттолкнуть его). Before (раньше), to her passionate nostrils (для ее
чувственных ноздрей) his body, his young beautiful body (его тело, его
молодое красивое тело), had seemed to have a perfume of flowers and honey
(казалось пахло: «имело запах» цветами и медом), and this had been one of the
things (и это был один из тех элементов: «вещей») that had most enchained her
to him (что сильнее приковывали ее к нему; chain — цепь, узы, оковы; to
enchain — заковывать, сажать на цепь, связывать), but now in some strange
way (но теперь, каким-то странным образом) it had left him (он /запах/
оставил его). She realized (она осознала) that he no longer smelt like a youth
(что он больше не пахнет, как юноша), he smelt like a man (он пахнет, как
мужчина). She felt a little sick (она почувствовала легкую тошноту). She could
not respond to his ardour (она не могла отвечать на его страсть), she was eager
(она с нетерпением ждала) that he should get his desire satisfied quickly (чтобы
он удовлетворил свое желание побыстрее), turn over on his side (повернулся
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
186
на бок), and go to sleep (и заснул).
disgust [dIs'gAst] nostril ['nOstrIl] perfume ['pq:fju:m]
He pressed his mouth to hers. She was filled on a sudden with a faint disgust.
She had to resist an inclination to push him away. Before, to her passionate
nostrils his body, his young beautiful body, had seemed to have a perfume of
flowers and honey, and this had been one of the things that had most
enchained her to him, but now in some strange way it had left him. She
realized that he no longer smelt like a youth, he smelt like a man. She felt a
little sick. She could not respond to his ardour, she was eager that he should
get his desire satisfied quickly, turn over on his side, and go to sleep.
For long she lay awake (долгое время она лежала без сна; awake —
бодрствующий, проснувшийся). She was dismayed (она пребывала в
смятении). Her heart sank (у нее упало сердце) because she knew (так как она
знала) she had lost something that was infinitely precious to her (что она
потеряло нечто, что было бесконечно драгоценным для нее), and pitying
herself (и, жалея себя) she was inclined to cry (она чувствовала желание: «была
склонна» заплакать); but at the same time (но в тоже самое время) she was
filled with a sense of triumph (она была переполнена радостью победы:
«чувством триумфа»), it seemed a revenge (это казалось отмщением) that she
enjoyed (которым она наслаждалась) for the unhappiness he had caused her (за
все то несчастье, которое он ей причинил; to cause — быть причиной,
вызывать, побуждать) she was free of the bondage (она была свободна от
зависимости; bondage — рабская зависимость, рабство, неволя) in which her
senses had held her to him (в которой ее чувства держали ее к нему) and she
exulted (и она ликовала). Now she could deal with him on equal terms (теперь
она могла иметь с ним дело на равных началах: «условиях»). She stretched her
legs out in bed (она вытянула ноги в постели) and sighed with relief (и
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
187
вздохнула с облегчением).
"By God (ей-богу), it's grand to be one's own mistress (это здорово, быть самой
себе хозяйкой)."
dismay [dIs'meI] infinitely ['InfInItlI] precious ['preSqs] bondage ['bOndIdZ]
For long she lay awake. She was dismayed. Her heart sank because she knew
she had lost something that was infinitely precious to her, and pitying herself
she was inclined to cry; but at the same time she was filled with a sense of
triumph, it seemed a revenge that she enjoyed for the unhappiness he had
caused her; she was free of the bondage in which her senses had held her to
him and she exulted. Now she could deal with him on equal terms. She
stretched her legs out in bed and sighed with relief.
"By God, it's grand to be one's own mistress."
They had breakfast in their room (они завтракали в своей комнате), Julia in bed
(Джулия в кровати) and Michael seated at a little table (и Майкл /восседал/ за
маленьким столиком) by her side (рядом с ней: «с ее стороны»). She looked at
him (она смотрела на него) while he read the paper (пока он читал газету). Was
it possible (было ли это возможно) that three months had made so much
difference in him (что три месяца настолько изменили его: «создали столько
много разницы в нем»), or was it merely (или просто потому) that for years (что
многие годы) she had still seen him with the eyes (она все еще видела его теми
глазами) that had seen him when he came on the stage (какими она увидела его,
когда он вышел на сцену) to rehearse at Middlepool (на репетицию:
«репетировать» в Миддлпуле) in the glorious beauty of his youth (в
сверкающей красоте молодости) and she had been stricken (и она была
поражена /им/) as with a mortal sickness (как смертельной болезнью)? He was
wonderfully handsome still (он все еще был удивительно красив), after all he
was only thirty-six (в конце концов, ему было всего тридцать шесть лет), but
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
188
he was not a boy any more (но он больше не был юношей: «мальчиком»); with
his close-cropped hair (с его коротко стриженными волосами) and weather-
beaten skin (и обветренной кожей; weather — погода; дождь, гроза, непогода;
beaten — битый, избитый), little lines (маленькие морщинки: «линии»)
beginning to mark the smoothness of his forehead (начинают обозначаться на
его гладком лбу) and to show under his eyes (и проявляются: «показываются»
под глазами), he was definitely a man (он определенно был /зрелым/
мужчиной).
glorious ['glO:rIqs] weather-beaten ['weDq"bi:tn] forehead ['fOrId, 'fO:hed]
They had breakfast in their room, Julia in bed and Michael seated at a little
table by her side. She looked at him while he read the paper. Was it possible
that three months had made so much difference in him, or was it merely that
for years she had still seen him with the eyes that had seen him when he came
on the stage to rehearse at Middlepool in the glorious beauty of his youth and
she had been stricken as with a mortal sickness? He was wonderfully
handsome still, after all he was only thirty-six, but he was not a boy any more;
with his close-cropped hair and weather-beaten skin, little lines beginning to
mark the smoothness of his forehead and to show under his eyes, he was
definitely a man.
He had lost his coltish grace (он утратил свою юношескую: «жеребячью»
грацию; colt — жеребенок) and his movements were set (в его движениях
чувствовалась скованность; set — неподвижный, застывший, твердый). Each
difference was very small (каждое различие было очень небольшим), but taken
altogether (но, взятые все вместе) they amounted (они были равносильны;
amount — величина, количество; to amount — равняться /чему-л./;