Честь джентльмена - Стефани Лоуренс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Этот глухой, сдавленный стон удивил ее, но по его реакции она поняла, что он был удовлетворен. Мужской триумф увенчал еще один поцелуй — он жадно припал своими влажными губами к соску ее груди.
Алисия вся оцепенела и лишь судорожно перебирала руками его волосы. По всему ее телу пробегало приятное ощущение тепла, от которого она испытывала истинное наслаждение.
С трудом приоткрыв глаза, Алисия увидела, что виконт откровенно удивлен ее реакцией, однако у нее уже не было воли, чтобы остановить его, не было даже сил напрячь мышцы и сбросить с себя эти колдовские чары. Да, впрочем, она уже не хотела и не собиралась этого делать. Она могла только наблюдать, чувствовать, испытывать и узнавать — узнавать нечто новое, то, чего никогда раньше не испытывала.
Тони отлично понимал ее состояние. Ему, с его природными талантами, вовсе не трудно было сломить сопротивление вдовы и подчинить себе ее волю. Однако теперь он ставил перед собой гораздо более сложную задачу — добиться того, чтобы она сама желала его, пришла к нему, отбросила всякую сдержанность и прямо искала близости с ним. Только таким путем он смог бы достичь желанной цели, и это явилось бы для него самой высокой наградой.
Тони поднял голову и посмотрел ей в глаза, а затем прижался к ее губам в долгом томном поцелуе, от которого у обоих перехватило дыхание.
Но уже в следующий момент он чуть отстранился. Все еще ощущая пальцами ее тугую грудь, ее атласную кожу, не прерывая поцелуя, он нащупал руками края ее сорочки, натянул ей на плечи и завязал тесемки. Алисия зашевелилась в его объятиях. Тони оторвался наконец от ее губ и выпрямился. Они какое-то мгновение смотрели друг на друга; затем Алисия сняла руки с его плеч, поправила и заново перевязала сорочку, после чего, со все еще пылающими щеками, поспешно застегнула пуговицы корсажа.
Поймав на себе ее быстрый взгляд, Тони не смог сдержать самодовольной улыбки — слишком уж стильным было его удовлетворение. Заметив это, Алисия, нахмурившись, указала рукой в сторону дверей.
Виконт послушно направился к выходу и ненадолго задержался:
— Так я пришлю Маггса после обеда? Алисия удивленно заморгала:
— Маггса?
— Лакея.
— Ах да! — Она всплеснула руками. — Ну конечно! И… большое вам спасибо.
Тони усмехнулся:
— Можете меня не провожать, я сам найду выход.
С чувством явного превосходства он открыл дверь, элегантно помахал рукой на прощание и вышел, в то время как Алисия продолжала стоять неподвижно и смотреть в стену, пока в холле не затихли его шаги, и не хлопнула наружная дверь.
Только когда до Алисии окончательно дошло, что он ушел, к ней снова вернулись рассудок и способность логически мыслить, однако губы ее все еще дрожали, по коже бегали мурашки, а на своей груди она ощущала прикосновение его влажных губ…
Со стоном закрыв глаза, Алисия прислонилась к двери и замерла, не в силах понять, что же ей теперь делать…
Глава 7
— Дорогая миссис Каррингтон, позвольте представить вам сэра Фредди Кодела! — Леди Хертфорд с лучезарной улыбкой повернулась к Алисии, и та сразу поняла, что это своего рода поздравление с успехом, поскольку обратить на себя внимание сэра Фредди было не так-то просто. Она пробормотала несколько вежливых слов и протянула руку, которую сэр Фредди тут же взял за самые кончики пальцев и при этом грациозно поклонился.
Это был средних лет джентльмен с аристократической внешностью, и Алисия не без удовольствия улыбнулась ему. Через несколько минут она уже выяснила, что сэр Фредди являлся потомком старинного рода, а значит, имел высокое социальное положение: он занимал достаточно ответственную должность в правительстве, обладал внешним лоском и такими изысканными манерами, о которых молодое поколение могло только мечтать, а еще он искал невесту — молодую красивую женщину благородного происхождения.
Не было ничего удивительного в том, что молодая красивая девушка на выданье привлекла его внимание.
Алисия долго не могла решить, должна ли она сразу пресечь притязания сэра Фредди — несмотря на явное к нему расположение; она уже не сомневалась, что в сердце Адрианы все более важное место начинает занимать Джеффри Маннингем.
Сэр Фредди проследил за ее взглядом, брошенным в сторону сестры, стоявшей рядом с лордом Маннингемом.
— Разумеется, я все прекрасно понимаю — красоту всегда больше привлекает молодость, однако очень часто вы, женщины, бываете также чрезвычайно дальновидными…
Алисия посмотрела в бесхитростные и веселые голубые глаза сэра Фредди. Конечно, Джеффри моложе его, однако сэр Фредди был, безусловно, более утонченным джентльменом, а его манеры — абсолютно безупречными; они отличались легкостью и той естественной уверенностью в себе, которую дает многолетний опыт пребывания в самых высших кругах общества. Словом, сэр Фредди вполне мог посоперничать с Джеффри, особенно если речь шла о руке и сердце Адрианы.
Алисия слегка наклонила голову, и губы ее тронула легкая улыбка.
— Если вы хотите присоединиться к компании моей сестры, то я не возражаю.
Вряд ли он, в самом деле, добьется успеха, подумала она, однако не будет особого вреда, если кто-то попробует спутать карты Маннингему, зато Адриана получит возможность самым естественным путем проверить свои чувства.
Сэр Фредди протянул ей руку:
— Не будете ли вы так любезны представить меня вашей сестре?
Слегка придерживаясь за его локоть, Алисия двинулась вслед за ним.
Адриана всегда вела себя очень вежливо со всеми, кто оказывал ей внимание, и у Алисии не было оснований контролировать ее, поэтому, представив их друг другу, она снова удалилась в конец комнаты и присоединилась к леди Хертфорд.
— Его очень высоко ценят в обществе, — прошептала та. — Маркус говорит, что Фредди порой бывает немного упрямым, однако всегда ведет, себя как истинный джентльмен.
Адриана тем временем вовлекла в беседу с сэром Фредди мисс. Тивертон, и леди Хертфорд улыбнулась с довольным видом.
— Ваша сестра такая милая девушка. Кто знает… Если сэр Фредди ее не заинтересует, он, возможно, обратит свое внимание на Хелен. Конечно, он уже человек немолодой, но когда мужчина такого ранга подыскивает себе жену, по крайней мере, можно не сомневаться в том, что намерения у него самые серьезные. К тому же у него солидное состояние — я думаю, не одно поколение его предков владело родовыми поместьями.
Алисия вежливо улыбнулась; пропуская мимо ушей болтовню леди Хертфорд, она время от времени кивала своей собеседнице в знак согласия. Наконец леди Хертфорд ушла, оставив мисс Тивертон и Адриану под бдительным присмотром Алисии. Она внимательно наблюдала за этим кружком, располагавшимся в нескольких шагах от нее, но как только леди Хертфорд перестала ее отвлекать, перед ней тут же возник предмет ее собственных мыслей — Энтони Блейк, виконт Торрингтон.