Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Век перевода. Выпуск первый (2005) - Евгений Витковский

Век перевода. Выпуск первый (2005) - Евгений Витковский

Читать онлайн Век перевода. Выпуск первый (2005) - Евгений Витковский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 61
Перейти на страницу:

РОБЕРТ ФРОСТ (1874–1963)

***

Под теплым ветром высохла роса,Оттяжки ослабели по углам,Но главный шест, качаясь, в небесаВсё смотрит вверх, а не по сторонам.Так вот и ты, как шелковый шатер,Всё плещешься, заглядываясь ввысь.Не держится ничем? Он распростерСвой полог сам собой? ПереплелисьВеревки паутиной! Не виднаИз легких нитей сотканная сетьТвоей любви. Всему вокруг родна,Свободна ты. Но и не улететьТебе с земли. И будь благословенТвоей души вольнолюбивый плен!

***

Ты слышишь ли, о чем она поетВ верхушках сосен день весь напролет?Мол, лето в середине, потомуЛиства стара, и даже для травыВесна к июлю — десять к одному,И сколько лепестков уже опало,Когда из потемневшей синевыСошла гроза. Пусть скоро перестала,Но подлинный всё ближе листопад,И пыль уже кружится над холмами.Но можно ей и горло поберечь,Ее вопрос я понял в миг единый,Ведь голос птицы разве лишь не речь:— Как поступить с последней половиной?

Ольга Кольцова{22}

АЛЛЕН ТЕЙТ (1899–1979)

ПОСЛЕДНИЕ ДНИ АЛИСЫ

Ленива и грузна, но не тучна,Следит Алиса ход бездумных лет.Кота в листву ухмылка вплетена,От века изрекающего бред.

Какой бы свет ни падал на порог —От века он; упругая траваНе прянет, коль придет для мира срокВ зеркальной глуби утвердить права.

Алиса, лестью силишься облечьДвусмыслицу жестокосердных фраз.Ты с важностью свою заводишь речь,Не мысля ни о чем за часом час.

Безмерностью пространства сражена,Недвижна, если не удвоен жест;Всебытия Алисина странаЛюбовью злой разрушена в отмест —

Влюбленностью в земного близнеца, —От злой обиды, что не слить в одноНи глаз, ни губ разбитых, ни лица,Что в Зазеркалье кануло давно.

Давно, — сиротства непосилен груз,Кровосмешенья в духе беден лик,Волны с утесом обречен союз,Пуст и бесплотен пламени язык.

Пространство, где царит бездневный мрак,Кромешный свет, что похотью влекомК той бездне, где глядит постылый зракНа сонный прах на скопище людском.

— В тот мир нам не сыскать пути назад,Сквозь рухнувший проем, толпе немой.Абстракция безликая, фасадБезличностный — на заданной прямой.

На пустоту наброшенный покров,Не согрешивши, благословлены?Во гневе, Боже плоти, будь суров.Дай преткновенье на стезях вины.

ЗАБЫТАЯ ПАСТОРАЛЬ

Иди, ступи в коварную траву,Не дай мышам, куницам взять твой след,О распростертом — разнести молву,В тот час, когда неистов лунный свет.

Иди, окликни чибиса, — полетОжжет мгновеньем радости былой,Спроси, росток склевал ли, что зальетКамедью сердце, лживою смолой.

Росой подернут розоватый мох,Он не молил весну — повременить?И низкочутых псов переполох,Лоснящихся червей живую нить, —

Ты, чибис, это знал, но не в ладуС вечерней духотою городской.А потому — смолчи, когда войдуВ траву с ее затверженной тоской.

Ступи в траву, взыскуя напередКорней ее, приблизившись к концу.Я — милости просящий нищеброд.Так юноша ревнует к мудрецу.

Шломо Крол{23}

ШМУЭЛЬ ХА-НАГИД (993 — 1056)

***

Ав мертв и мертв элуль уже давно,Ушел тишрей — зима стучит в окно,Настали холода, и, отбродив,Красно в кувшине свежее вино.Зане, мой друг, зови на пир друзей,Что захотят — им всё разрешено.Они сказали: «Слышишь гром небес,Ты видишь небо, что от туч темно?Смотри — мороз и пламя камелька:Он вниз сошел — возносится оно.Так встань и выпей чашу, выпей вновь, —Пусть будет день иль ночь — не всё ль равно?»

***

Пред Тем, Кто содеял вас, исправьте деяния,Да будет наградою Его воздаяние.Всевышнему часть лишь посвящайте вы времени,А части пусть будут для земного призвания:Полдня — для Всевышнего, полдня будут вашими,А ночь — для вина вам до рассвета сияния.Пусть свечи погаснут, осветится всё чашами,Пусть будет вам арфою из амфор журчание.Ведь гробы без песен, без вина и без дружества —Удел вам, глупцы, за все труды и страдания.

***

Встань, друг, уже вино в колодезь дремыЗавистников свело поодиночке,Со мной лишь добродушные пируютТам, где миндаль и винограда почки,И мальчик, чаши полнящий, и мальчикЧерпающий с усердием из бочки,И олененок, плектром по кинноруКак будто буквы пишущий и строчки,И кажется земля нам девой страстной,И пляшет мир, и звезд небесных точки —Как у шатров военный стан, и всюдуЕго костров сияют огонечки.

ШЛОМО ИБН-ГВИРОЛЬ (1021/22 — после 1045)

НАПИСАЛА ОСЕНЬ

Осень песнь написала чернилами капель и ливнейИ рукой облаков, и перо — грозовые огни в ней,И багряного сада листва — этой песни слова.И во сне не приснится нам песня прекрасней и дивней.Ибо в час, когда к небу взлелеяла зависть земля,Ткань из листьев сплела, что под стать ткани звезд переливной.

***

Ты, словно пальма, стройна,Прелестью — солнце, луна.Думал я — добрая ты,Словно Навала жена,Ты же — как Иезавель,Жестокосердна, хладна.

Блеск твой мне душу пронзил,Гибнет от страсти она.Не откажи: коль умру —Ты виновата одна.

***

Мой голос прерывается от боли,И не веселье — стон в моем глаголе.Увижу радость — о своей заплачу,Подобной цвету сорванному, доле.«Мой друг, ужель в шестнадцать лет присталоСкорбеть о дне своей кончины, колиТы мог бы к юным радостям стремиться,К ланитам, алым, как лилеи в поле?»Измлада меня сердце осудило,Моя душа его покорна воле.Оно избрало знания и мудрость,А душу стрелы гнева искололи.«Что гневаться? Верь, от любой болезниЕсть снадобье. Терпи в своей юдоли.И что рыдать о бедах? НеужелиИх от слезы твоей не будет боле?»А сколько ждать? Вот день за днем проходит.Мне уповать и мучиться доколе?Пока придет бальзам Гильада — сгинетДуша страдальца бедного в Шеоле.

МОШЕ БЕН-ЭЗРА (1055 — 1140?)

ЦВЕТНОЙ НАРЯД (ЛИЛИЯ)

В цветной наряд, узором трав расшитый весь, облекся сад,Надев хитон зеленых крон, деревьев строй пленяет взгляд.И из земли цвета взошли, и всяк, весну встречая, рад. —Но всех затмил лилейный цвет, как царь, чей ввысь венец подъят.Покинув плен, он вышел прочь, а вкруг него — листвы отряд.И кто не пьет пред ним вино, тот грех вершит, тот виноват.

ЗАГАДКА

Как дева, что любовию больна,Она всю ночь проплачет напролет.Развеселит сидящих за столом,А плоть ее, увы, огонь пожрет.А станет умирать — ей отсекутГлаву, и вмиг вернется к ней живот.

(Ответ: свеча)

ИЕГУДА ГАЛЕВИ (до 1075 — после 1141)

1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 61
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Век перевода. Выпуск первый (2005) - Евгений Витковский.
Комментарии