Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Старинная литература » Европейская старинная литература » Божественная комедия - Данте Алигьери

Божественная комедия - Данте Алигьери

Читать онлайн Божественная комедия - Данте Алигьери

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 131
Перейти на страницу:

        Тот, что плоды растил на злое дело[498]

        И здесь на финик смокву променял".[499]

121 «Ты разве умер?»[500] — с уст моих слетело.

        И он в ответ: "Мне ведать не дано,

        Как здравствует моё земное тело.

124 Здесь, в Толомее, так заведено,

        Что часто души, раньше, чем сразила

        Их Атропос[501], уже летят на дно.

127 И чтоб тебе ещё приятней было

        Снять у меня стеклянный полог с глаз,

        Знай, что, едва предательство свершила,

130 Как я, душа, вселяется тотчас

        Ей в тело бес, и в нём он остаётся,

       Доколе срок для плоти не угас.

133 Душа катится вниз, на дно колодца.

        Ещё, быть может, к мёртвым не причли

        И ту, что там за мной от стужи жмётся.

136 Ты это должен знать, раз ты с земли:

        Он звался Бранка д'Орья;[502] наша братья

        С ним свыклась, годы вместе провели".

139 "Что это правда, мало вероятья, —

        Сказал я. — Бранка д'Орья жив, здоров,

        Он ест, и пьёт, и спит, и носит платья".

142 И дух в ответ: "В смолой кипящий ров

        Ещё Микеле Цанке не направил,

        С землёю разлучась, своих шагов,

145 Как этот беса во плоти оставил

        Взамен себя, с сородичем одним,

        С которым вместе он себя прославил.[503]

148 Но руку протяни к глазам моим,

        Открой мне их!" И я рукой не двинул,

        И было доблестью быть подлым с ним.

151 О генуэзцы, вы, в чьём сердце минул

        Последний стыд и всё осквернено,

        Зачем ваш род ещё с земли не сгинул?

154 С гнуснейшим из романцев[504] заодно

        Я встретил одного из вас,[505] который

        Душой в Коците погружён давно,

157 А телом здесь обманывает взоры.

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЁРТАЯ

Круг девятый. — Четвёртый пояс (Джудекка). — Предатгели благодетелей. — Люцифер. — Три пасти Люцифера. — Предатели величества божеского и человеческого. — Центр вселенной. — Восхождение к южному полушарию

1 "Vexilla regis prodeunt inferni[506]

      Навстречу нам, — сказал учитель. — Вот,

      Смотри, уже он виден в этой черни".

4 Когда на нашем небе ночь встаёт

      Или в тумане меркнет ясность взгляда,

      Так мельница вдали крылами бьёт,

7 Как здесь во мгле встававшая громада.

      Я хоронился за вождём, как мог,

      Чтобы от ветра мне была пощада.

10 Мы были там, — мне страшно этих строк, —

       Где тени в недрах ледяного слоя

       Сквозят глубоко, как в стекле сучок.

13 Одни лежат; другие вмёрзли стоя,

       Кто вверх, кто книзу головой застыв;

       А кто — дугой, лицо ступнями кроя.[507]

16 В безмолвии дальнейший путь свершив

       И пожелав, чтобы мой взгляд окинул

       Того, кто был когда-то так красив,

19 Учитель мой вперёд меня подвинул,

       Сказав: "Вот Дит[508], вот мы пришли туда,

       Где надлежит, чтоб ты боязнь отринул".

22 Как холоден и слаб я стал тогда,

       Не спрашивай, читатель; речь — убоже;

       Писать о том не стоит и труда.

25 Я не был мёртв, и жив я не был тоже;

       А рассудить ты можешь и один:

       Ни тем, ни этим быть — с чем это схоже.

28 Мучительной державы властелин

       Грудь изо льда вздымал наполовину;

       И мне по росту ближе исполин,

31 Чем руки Люцифера исполину;

       По этой части ты бы сам расчёл,

       Каков он весь, ушедший телом в льдину.

34 О, если вежды он к Творцу возвёл[509]

       И был так дивен, как теперь ужасен,

       Он, истинно, первопричина зол!

37 И я от изумленья стал безгласен,

       Когда увидел три лица на нём;

       Одно — над грудью; цвет его был красен;

40 А над одним и над другим плечом

       Два смежных с этим в стороны грозило,

       Смыкаясь на затылке под хохлом.

43 Лицо направо — бело-жёлтым было;

       Окраска же у левого была,

       Как у пришедших с водопадов Нила.[510]

46 Росло под каждым два больших крыла,

       Как должно птице, столь великой в мире;

       Таких ветрил и мачта не несла.

49 Без перьев, вид у них был нетопырий;

       Он ими веял, движа рамена,

       И гнал три ветра вдоль по тёмной шири,

52 Струи Коцита леденя до дна.

       Шесть глаз точило слезы, и стекала

       Из трёх пастей кровавая слюна.

55 Они все три терзали, как трепала,

       По грешнику;[511] так, с каждой стороны

       По одному, в них трое изнывало.

58 Переднему не зубы так страшны,

       Как ногти были, всё одну и ту же

       Сдирающие кожу со спины.

61 "Тот, наверху, страдающий всех хуже, —

       Промолвил вождь, — Иуда Искарьот;

       Внутрь головой и пятками наруже.

64 А эти — видишь — головой вперёд:

       Вот Брут, свисающий из чёрной пасти;

       Он корчится — и губ не разомкнёт!

67 Напротив — Кассий, телом коренастей.[512]

       Но наступает ночь;[513] пора и в путь;

       Ты видел всё, что было в нашей власти".

70 Велев себя вкруг шеи обомкнуть

       И выбрав миг и место, мой вожатый,

       Как только крылья обнажили грудь,

73 Приблизился, вцепился в стан косматый

       И стал спускаться вниз, с клока на клок,

       Меж корок льда и грудью волосатой.

76 Когда мы пробирались там, где бок,

       Загнув к бедру, даёт уклон пологий,

       Вождь, тяжело дыша, с усильем лёг

79 Челом туда, где прежде были ноги,

       И стал по шерсти подыматься ввысь,

       Я думал — вспять, по той же вновь дороге.[514]

82 Учитель молвил: "Крепче ухватись, —

       И он дышал, как человек усталый. —

       Вот путь, чтоб нам из бездны зла спастись".

85 Он в толще скал проник сквозь отступ малый.

       Помог мне сесть на край, потом ко мне

       Уверенно перешагнул на скалы.[515]

88 Я ждал, глаза подъемля к Сатане,

       Что он такой, как я его покинул,

       А он торчал ногами к вышине.

91 И что за трепет на меня нахлынул,

       Пусть судят те, кто, слыша мой рассказ,

       Не угадал, какой рубеж я минул.

94 "Встань, — вождь промолвил. — Ожидает нас

       Немалый путь, и нелегка дорога,

       А солнце входит во второй свой час".[516]

97 Мы были с ним не посреди чертога;

       То был, верней, естественный подвал,

       С неровным дном, и свет мерцал убого.

100 "Учитель, — молвил я, как только встал, —

        Пока мы здесь, на глубине безвестной,

        Скажи, чтоб я в сомненьях не блуждал:

103 Где лёд? Зачем вот этот в яме тесной

        Торчит стремглав? И как уже пройден

        От ночи к утру солнцем путь небесный?"

106 "Ты думал — мы, как прежде, — молвил он, —

        За средоточьем, там, где я вцепился

        В руно червя, которым мир пронзён?

109 Спускаясь вниз, ты там и находился;

        Но я в той точке сделал поворот,

        Где гнёт всех грузов отовсюду слился;

112 И над тобой теперь небесный свод,

        Обратный своду, что взнесён навеки

        Над сушей и под сенью чьих высот

1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 131
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Божественная комедия - Данте Алигьери.
Комментарии