Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Любовные романы » Исторические любовные романы » Загадочный наследник - Джорджетт Хейер

Загадочный наследник - Джорджетт Хейер

Читать онлайн Загадочный наследник - Джорджетт Хейер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 99
Перейти на страницу:

К тому времени, как Антея пришла к этому выводу, дорога, что петляла через топь, довела их до Нью-Ромпи и Хайда. Антея насмешливо окликнула мужчин:

— Эй, вы, там! И как далеко вы собираетесь уйти в этом направлении, мечтатели?

Они остановились. И Хьюго, развернув Руфуса, продвинулся на несколько шагов в сторону Антеи. Подъехав к ней, он улыбнулся:

— Мы оба так увлеклись, что совершенно позабыли о вас! Простите!

Его простота была ей приятна, и Антея улыбнулась ему в ответ, сказав:

— Гадкие создания! Вы хотите ехать дальше или мы вернемся?

— Я поступлю, как вы скажете, — ответил он. — Ричмонд рассказывал мне о своей яхте. Он хочет показать мне ее, но может сделать это и в другой раз.

— Нет, почему же? — возразил Ричмонд. — Я поставил ее на якорь только в миле отсюда. У нас полно времени, и мы можем взглянуть на нее именно сейчас.

— Может быть, твоя сестра устала? — предположил Хьюго.

— Кто угодно, только не она. Поехали, Антея!

— Ладно уж, только дайте мне торжественную клятву, что вы лишь на нее посмотрите. Я тебя знаю.

— Что за чушь! Я просто удостоверюсь, что все в порядке. Мы не опоздаем на обед, если это тебя волнует. А теперь, кузен, прыгайте через ров — и мы в Сассексе!

И Ричмонд пустил лошадь легким галопом. На побережье пастбища были скудными, кусты утесника росли прямо из песка, а трава уступила место тростнику. Они вскоре достигли дюн. Лошади взбирались вверх, из-под их копыт скользил песок, и вдруг из ниоткуда, как показалось Хьюго, появилось море.

Огромный Руфус, взобравшись по тропинке, идущей между двух дюн, фыркнул и насторожил уши.

— Ну что ты! — укоризненно предостерег его майор. — Не трусь! Ты же видел море раньше. Вспомни!

Антея, уже поджидавшая его на берегу, произнесла, когда жеребец соскользнул вниз по крутому склону:

— Насколько я понимаю, он чистокровный йоркширец?

Хьюго выдержал ее вопросительный взгляд.

— Нет, все дело в дороге, — доверительно объяснил он. — Он был совсем жеребенком, когда попал ко мне. Понимал только некоторые слова по-испански. Английский он выучил от Джона-Джозефа, увы!

— Я должна познакомиться с Джоном-Джозефом, — заявила Антея. — Он, должно быть, великолепный слуга.

Хьюго задумчиво посмотрел на нее:

— Ну да, конечно.

— Осмелюсь спросить: он с вами, наверное, уже много лет?

— С тех пор, когда я был еще мальчишкой, — подтвердил майор.

— Я так и думала. Вам бы туго без него пришлось, правда, кузен?

В ее глазах танцевала насмешка, в его — притаилась улыбка. Не успел он ответить, как Ричмонд, который нетерпеливо слушал их разговор, заметил:

— Вот то самое место, о котором я вам говорил, кузен Хьюго. Посмотрите, отсюда можно спокойно разглядеть колья для сетей. Сезон путины уже подходит к концу, но уловы еще большие. Когда вытягивают сеть, вся прибрежная полоса покрыта скумбрией. Но не будем стоять тут и терять время попусту. Бухта, где я поставил «Чайку» на якорь, недалеко отсюда, в направлении Камбера.

— Ну, тогда веди нас, — сказал Хьюго. — Однако место мне кажется не слишком удобным. Как ты добираешься до своей яхты?

— Верхом, конечно. Это, знаете ли, на милю ближе, чем со стороны Рая.

— А что делает твой конь, пока ты в море? — поинтересовался заинтригованный Хьюго.

— О, я оставляю его в Камбере. Там есть постоялый двор, — ответил Ричмонд, не вдаваясь в подробности. — Фактически летом мне удобнее заводить «Чайку» в Макрелью бухту, тогда я могу взять ее в любой день, потому что Джэм Хордел живет в Камбере. Он — мой матрос. Когда я ставлю ее на якорь в бухте Рая, кто-то должен отнести записку Джэму, прежде чем мне выйти в море. Яхта слишком велика, чтобы с ней мог справиться один человек.

Ричмонд отвечал Хьюго через плечо, повернув к нему голову, но Антея, которая в этот момент смотрела вперед, неожиданно сказала:

— Боже правый! Сюда направляется этот надоедливый таможенный офицер. Вот уж вездесущий! Какого черта он тут делает, интересно знать?

— Это знает только бог, — ответил Ричмонд, неприязненно наблюдая за приближением всадника.

— Ради бога, будь повежливей с этим беднягой, — попросила она. — Последний раз я столкнулась с ним, когда прогуливалась с дедушкой, а он был столь опрометчив, что имел наглость заговорить с нами. Офицер получил такой отпор, что теперь, как мне кажется, он считает нас связанными с контрабандистами.

— Жаль, меня с вами тогда не было, — с усмешкой сказал Ричмонд.

— Я с превеликим удовольствием уступила бы тебе свое место. Дедушка тогда был просто ужасен. Добрый день, мистер Оттершоу!

Таможенный офицер, молодой человек с твердо сжатыми губами и с жестким взглядом неглубоко посаженных серых глаз, подъехал к ним и поднял руку в приветственном салюте.

— Добрый день, мэм.

— Куда путь держите, лейтенант? — осведомился Ричмонд. — На поиски контрабанды среди песков, верно? Лично я здесь никогда ничего подозрительного не видел.

Лейтенант ответил безразличным тоном, который соответствовал его прямой спине и неулыбчивой физиономии:

— Нет, сэр. Я еду в Лидд. Видел вашу яхту в Макрельей бухте.

— Да, я хочу показать ее своему кузену. Лейтенант Оттершоу, это майор Дэрракотт из 95-го полка.

— Сэр! — сказал лейтенант, снова отводя руку в салюте.

Хьюго прикоснулся к шляпе в приветственном жесте и произнес с улыбкой:

— Береговая охрана? — Лейтенант слегка поклонился. — Мне говорили, что служба на этом побережье не сахар.

— Так точно, сэр, — подчеркнуто сурово ответил лейтенант. — Но возможно, мы увидим перемены в ближайшем будущем.

— Да, вы установили отличный заслон контрабанде, — заметил Ричмонд. — С таможенным крейсером и конфискацией контрабандных товаров в пользу государства вы к концу года очистите весь Ла-Манш, лейтенант.

— Искоренение нелегальной торговли, сэр, было бы достигнуто, несомненно, скорее, если бы жители прибрежных графств с меньшей симпатией относились бы к негодяям, занимающимся контрабандой.

— Если бы налоги были не столь грабительскими, вам не пришлось бы бороться с контрабандой, — возразил Ричмонд. — Это все вина правительства и чугуноголовых чиновников. Выход у них под носом, но, вместо того чтобы сократить налоги, они бросают деньги на ветер, тратясь на превентивные меры.

— Нет, это не выход, — вмешался Хьюго. — Закон может быть идиотским, но все равно ему следует подчиняться. — Он посмотрел на Оттершоу и вежливо сказал: — Я сам из Западного райдинга [11]. Говорят, в портах процветает контрабанда, я, правда, не слишком об этом осведомлен…

— Если бы только в портах, — горько посетовал Оттершоу.

1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 99
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Загадочный наследник - Джорджетт Хейер.
Комментарии