Весь Роберт Хайнлайн в одном томе - Роберт Хайнлайн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
577
Семнадцатая поправка к Конституции США, принятая в 1913 г., изменила порядок выборов членов Сената: они стали избираться не законодательными собраниями штатов, а всеобщим голосованием.
578
Девятнадцатая поправка к Конституции США, принятая в 1920 г., предоставила избирательное право гражданам независимо от пола.
579
На американских долларах печатаются гравюры с изображениями президентов США.
580
Кляйнбоген — ненарушенный лист марок вместе с полями; конверт первого дня — конверт, имеющий на себе изображение, марку той же тематики и погашенный штемпелем с тем же изображением и датой выпуска данного конверта из печати.
581
Фехтовальный прием: кругообразное движение клинка.
582
Пятая позиция в фехтовании: возврат из выпада — защита шпагой вверх; четвертая позиция: возврат из выпада — защита шпагой внутрь.
583
Объединенная система противовоздушной обороны североамериканского континента.
584
Главный герой романа Германа Мелвилла «Моби Дик».
585
Мил — одна тысячная дюйма.
586
От латинских слов floccus (пушинка), naucum (скорлупка), nihil (ничто), pilus (волос), facere (делать), т. е., очевидно, «та, кто не упустит ни одну пушинку, скорлупку и волосок».
587
Непременное условие (лат.)
588
Будет исполнено, о господин, коль скоро будет на то соизволение Аллаха (араб.)
589
Дела говорят сами за себя (лат.)
590
Ловелл Персиваль (1855–1916) — американский астроном, исследователь Марса; автор гипотезы об искусственном происхождении «каналов».
591
То же, что и натуральные логарифмы.
592
Голубая лента ордена Святого Духа (фр.); здесь: повар экстра-класса.
593
Динь-Динь — фея, сопровождающая Питера Пэна в одноименной пьесе-сказке Дж. Барри.
594
Божество североамериканских индейцев.
595
Цитата из «Охоты на Снарка» Льюиса Кэрролла (пер. — Г.Кружков); имена всех персонажей «Охоты на Снарка», как и название зловещего существа буджум, начинаются на букву «б».
596
Блай — капитан корабля «Баунти», высаженный взбунтовавшейся командой в шлюпку в открытом море; в переносном смысле: жестокий командир; Вандервекен — капитан «Летучего голландца»: за свою жестокость наказан тем, что корабль никогда не может пристать к берегу; Ахав — герой романа Германа Мелвилла «Моби Дик», капитан корабля «Пекод», одержимый стремлением убить белого кита Моби Дика.
597
Фортран — язык программирования; салбутан — лекарственное средство.
598
Стон (стоун) — английская мера веса: равен 6, 33 кг.
599
Кто в этом заинтересован? (лат.)
600
Улица в Лондоне, на которой сосредоточены клиники наиболее известных врачей.
601
Карл Саган — известный американский астрофизик и писатель-фантаст.
602
Бутылка Клейна — как и лента Мебиуса — тело, имеющее одностороннюю поверхность.
603
«Мэйфлауэр» — корабль, доставивший на американский континент первых британских колонистов в XVI в.
604
Земмельвейс Игнац Филипп (1818–1865) — венгерский акушер, установивший причину послеродового сепсиса и предложивший метод обеззараживания рук медицинского персонала хлорной водой.
605
Джонсон Сэмюэл (1709–1784) — английский писатель и лексикограф; особую известность приобрел благодаря Дж. Босуэллу, написавшему его биографию.
606
Слова из заключительной фразы «Охоты на Снарка» Л.Кэрролла.
607
Доджсон Чарлз — автор «Алисы в Стране чудес» (его литературный псевдоним — Льюис Кэрролл).
608
Сорит — цепочка силлогизмов, в которой пропущены промежуточные заключения и из нескольких посылок выведено одно заключение.
609
Неточная цитата из «Гамлета».
610
Индийская конопля, служит сырьем для изготовления гашиша и других наркотиков.
611
Эклампсия — судорожный синдром, являющийся проявлением токсикоза беременности.
612
У.А.Гарриман — американский политический деятель и дипломат, во время второй мировой войны — посол США в СССР, позже — губернатор штата Нью-Йорк; Дж. С.Паттон — американский генерал, участник второй мировой войны; президентом США ни тот ни другой не были.
613
Имеется в виду Дж. Э.Картер, президент США в 1977–1981 гг.
614
Семейство (Фонд) Говардов, Лазарус Лонг, Либби — персонажи романа Р.Хайнлайна «Дети Мафусаила».
615
В принятой в разных странах системах десятичной записи один и тот же термин обозначает разные числа: например квадриллион — 10^15 или 10^24; триллион — 10^12 или 10^18.
616
Кантор Георг (1845–1918) — немецкий математик, разработавший основы теории множеств.
617
Календы — в римском календаре первые числа месяцев, приходящиеся на время, близкое к новолунию; выражение «до греческих календ» означает «никогда», так как термин «календы» применялся только в римском (а не в греческом) календаре.
618
Ахиллесова черепаха — персонаж апории (парадокса) Зенона: могучий Ахиллес никогда не догонит тихоходную черепаху, так как пока он проходит разделяющее их расстояние, черепаха уйдет на сотую его часть вперед, пока он преодолеет эту сотую — она уйдет на одну десятитысячную и т. д.
619
Инь и янь — женское и мужское начала в китайской философии.
620
Сьюзен Кэлвин — персонаж рассказов А. Азимова о роботах («Я, робот» и др.), робопсихолог.
621
Доктор Джубал Харшоу — писатель, в прошлом юрист и медик, один из главных героев романа Хайнлайна «Чужак в чужой стране»; Энн, Мириам и Доркас — его секретарши.
622
Майк — главный герой романа Р.Хайнлайна