Корни травы - Стюарт Вудс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Уилл потащился в ресторан мотеля за Томом и Китти. Когда проходили бар, неряшливая женщина у стойки подняла за него стакан. Уилл помахал ей рукой.
– Уилл... – осуждающе произнес Том. Уилл вздохнул и подошел к стойке.
– Хэлло, как поживаете? – спросил он, широко улыбаясь. – Я Уилл Ли. И я определенно нуждаюсь и вашей поддержке на предварительных выборах.
* * *Субботним вечером в Саванне в частной столовой загородного клуба Уилл общался с местными деятелями, которые, он надеялся, могли бы дать денег.
– Мы читаем о вас в газетах забавные, материалы, – услышал он скоро. – Что там происходит, Уилл?
– Мистер Партен, – сказал Уилл. взглянув на табличку с именем этого человека, – я искренне верю в свободную прессу. Но я не обязан верить всему, что читаю в газетах. И вам не советую.
Возник смех и, казалось, подвохов больше не будет, но с другой стороны зала поднялся кто-то еще.
– Мистер Ли, давайте, все выясним, – сказал он с явным акцентом. – Что же, вы – гомосексуал?
Уилл нашел глазами лицо этого человека, но не стал вглядываться в табличку с его именем.
– А где вы родились, если не секрет? – спросил он. Это был грязный прием, но и вопрос был нечист.
– Огайо, – нагловато и с вызовом сказал человек. – Здесь я живу два года.
– Тогда вот что, – сказал Уилл, – я здешний и знаю, в отличие от вас, что в Джорджии мужчина не задает другому мужчине такой вопрос... – Он сделал паузу и стало очень тихо. – ...Если, конечно, не хочет этого узнать, имея определенные цели.
Послышались смех и аплодисменты; янки напоролся на местного парня.
За одним из столиков молодая женщина, не понизив голоса, сказала сидевшему с ней мужчине:
– В этом парне ничего нет от гомосексуала. У меня глаз наметан.
Том Блэк, который стоял с ними рядом, позволил себе усмехнуться.
Глава 13
Мики Кин глядел на промежность девчонки. Забавно, подумал он, что только это место на ней прикрыто кожаной накладкой. Он сунул туда пятидолларовую бумажку. Девчонка тотчас села на корточки и деньги исчезли, как будто их не было. Не возместив ему пяти долларов, девчонка передвинулась к бару. Кин махнул бармену.
– Джим, еще стаканчик «Джимми Уокер», – прокричал он, преодолевая гомон и звуки музыки.
– Позволите мне угостить вас? – услышал он знакомый голос.
Кин развернулся. Рядом стоял Мэнни Пирл, облокотившийся на алюминиевые перильца костылей.
– Эй, мистер Пирл, как поживаете? – воскликнул Кин.
Ему нравился Мэнни Пирл, приятно было увидеть здесь этого человека.
– Зовите меня Мэнни, – сказал Пирл. Он взял у бармена бутылку шотландского виски и предложил: – Пойдемте, приятель, в мой офис.
В офисе Мэнни указал Кину на огромный диван, а сам уселся в кресло.
– Я прочитал кое-что в газетах, – сказал он, – и сожалею.
– Спасибо, – сказал Кин, плеснув себе виски.
– Что за чертовщина там происходит, в конце-то концов? – спросил Мэнни. – Допустимо ли, чтобы офицеры вроде вас покидали полицию?
– Не знаю, что происходит там, – ответил Кин, отхлебнув виски. – Но я бы дорого дал, чтобы знать. После того, как мы с Чаком засекли этого Перкерсона, все будто отстранялись от нас, вот как оно выглядело.
Мэнни помрачнел.
– Питмэн был классным детективом, – сказал он. – Я будто потерял сына, когда он погиб.
– Нельзя было позволить ему одному идти в этот сраный дом, – пробормотал Кин, наливая себе еще стаканчик. – Я оплошал.
– Выходит, вам надлежало взорваться вместе? – Мэнни покачал головой. – Это было бы вовсе глупо. Не ваша это ошибка. Скажите-ка мне, когда вы пошли в магазин, это было связано с. тем делом?
Кин коротко рассказал, что к чему.
Мэнни кивнул.
– Я так и думал. Послушайте, больше, пока не пейте, о'кей? Есть разговор – и серьезный.
Кин замер со стаканом в руке, а затем поставил его обратно на стол.
– Ладно, – произнес он. – Я весь внимание.
– Есть у вас, на что жить? Чем сейчас занимаетесь?
– Пью, – ответил Кин.
– Я так и думал. Хочу, чтобы вы сделали мне одолжение.
– Давайте.
– Ну, чтобы вы встали, взяли свой стаканчик и слили пойло в бутылку.
Кин поднялся, оперся на стол и вылил виски в горлышко бутылки, ни капли не пролив.
– Это первое одолжение, – сказал Мэнни. – Следующее заключается в том, чтобы вы снова себе не налили.
– Что дальше, Мэнни?
– Послушайте, Майкл...
– Лучше – Мики.
– Мики, я битый и травленый парень. И я могу точно сказать, когда пить виски для того или иного человека – это очень плохой бизнес. Это самоубийство. Можете ли отказаться от этого?
– С какой стати, Мэнни? Для чего?
– Для меня. Хочу предложить вам работу. Но вы мне нужны трезвым как стеклышко.
– Спасибо, мистер Пирл, ценю вашу заботу, но из меня не получится вышибала.
– Не вышибалой, Мики.
– Да я и в бармены не гожусь.
– Речь не об этом.
– Что же тогда?
– Хочу, чтобы вы мне нашли того парня, того Перкерсона. Для меня лично.
Кин выпрямился.
– Думаю, наше полицейское управление в этом не заинтересовано. Так мне кажется, – сказал Мэнни.
– Так показалось и мне, – сказал Кин. – Готов платить вам тысячу долларов в неделю, чтобы вы его выследили и взяли.
– Хотите его прикончить?
– Нет, я законопослушный гражданин. И вы не преступник. Этого парня надо арестовать и отправить за решетку. Я-то знаю, как он опасен. Другое дело, если придется пришить его в порядке самозащиты. Это понятно. Но лучше отдать его в руки закона и самому не нарваться на пулю.
– Полагаете, что я справлюсь один получше, чем все управление?
– У вас есть мотив, дружище. Мотивация – главное в бизнесе, как и во всем. Вы стремитесь взять Перкерсона. Я также.
– Но у меня уже нет никакого доступа к материалам отдела убийств, полицейским компьютерам и всему такому.
Мэнни улыбнулся.
– Вы добудете все, что нужно. Не этим ли вы занимались в том магазинчике, где вас прихватили копы? – Мэнни поднял палец. – Только не попадайтесь, дружок. А накроете Перкерсона, получите от меня пятьдесят тысяч баксов.
– Это очень уж щедро, мистер Пирл, тем более, что в свое время я поклялся памятью Чака разделаться с этим гадом.
– Это не так уж щедро. Вам нужно жить, как и всякому. И еще: я помещу в газетах объявление о премии. Сто тысяч долларов тому, кто поможет в розыске. Как вы на это смотрите?
– Годится, Мэнни. А если кто из полицейского управления поможет мне в этом деле, прислушаетесь к моему слову? Он получит премию?
– Сделаю все, как скажете, – подтвердил Мэнни. – Теперь вернемся к проблеме пойла.
– Завязываю, не сомневайтесь, – сказал Кин.
– Хорошо. Есть у вас долги, не запаздываете с какими-то платежами?
– Вы хорошо разбираетесь в людях, мистер Пирл.
– Мэнни. Не зовите меня мистером. Даже девчонки зовут меня Мэнни.
– Мэнни...
Мэнни повернулся со своим креслом к сейфу, открыл его, вынул стальной ящичек.
– Вот пять тысяч баксов, – сказал он. – Вычту их при расчете из пятидесяти тысяч, когда закончится дело. Это вас выручит, Мики?
– Определенно.
Мэнни достал из сейфа коробку и передал ее Кину без слов.
В коробке был пистолет девятимиллиметрового калибра.
– Надежная вещь, – сказал Мэнни. – Я купил два. Вдруг кто зайдет по следам Перкерсона. С этим предметом мне как-то спокойнее.
– Спасибо, – сказал Кин. – А то мне свой пришлось сдать.
– Я и не сомневался, – заметил Мэнни. – Носите пушку на доброе здоровье. – И повторил: – Вещь надежная.
Глава 14
Офис в Атланте гудел от голосов. Тетка Элоиза расхаживала среди молодых добровольцев и слушала их телефонные разговоры. Перед каждым из них были бланки кредитных карточек; стопка заполненных карточек возрастала.
– Положение с деньгами на этой стадии благополучно, – сказал Уиллу Том Блэк. – На связи работает ваш отец, и у него хорошо получается.
– Ладно уж, Том, излагайте плохие новости.
– Начинаете узнавать меня, не так ли? – сказал Том, покачивая головой. – Плохие заключаются в том, что телефонная компания потребовала депонировать пятьдесят тысяч долларов для телефонного банка.
– Что такое?
– Ну, мне удалось уговорить их ограничиться тридцатью. Эту новость отнесите к разряду хороших.
– Она была бы хорошей, если бы были деньги, – сказал Уилл.
– У нас они были. Хотя, когда я заполнил чек, на счету оставалось восемь долларов сорок центов. – Он поднял руку. – Но с тех пор появились еще: ваша тетя Элоиза работает превосходно.
– Она освоила эту механику, – сказал Уилл, – еще в пору кампаний отца. А где он?
– Наверху в кабинете.
– Пошли же, посмотрим как у него дела.
Они прошли в большой старомодный кабинет Уилла.
Билли Ли говорил по телефону; он предостерегающе приложил палец к губам.