ОДУРАЧЕННЫЙ ФОРТУНОЙ - Рафаэль Сабатини
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Герцог развивал этот тезис, рассуждая легко, остроумно и с присущим ему невыразимым обаянием, которое действовало на нашего искателя приключений так же сильно, как и много лет назад, во время их краткой, но судьбоносной встречи.
– Когда вы только что случайно встретили меня, – закончил он, – я играл роль героя и влюбленного, автора и актера, причем так скверно, что никогда еще не оказывался в столь смехотворном положении. Клянусь душой, если бы я уже не был вам обязан, то вы сделали бы меня своим должником теперь, избавив мой ум хотя бы на час от тягостных мыслей об этой красотке, которая не дает мне покоя! Возможно, вы видели, как эта девчонка со мной обошлась! – Герцог рассмеялся, но в его смехе слышались нотки горечи. – Впрочем, она правильно упрекнула меня – я поставил пьесу крайне неуклюже и заслужил, чтобы мою игру встретили смехом, как это и произошло. Но она скоро с лихвой заплатит за все неприятности, которые мне причинила. Она… Хотя, чтоб ей пусто было! Я хотел бы услышать о вас, сэр. Когда-то вы были республиканцем – кому же вы служите теперь?
– В настоящий момент никому. С того времени я много служил и на родине, и за границей, но, как можете видеть, это не принесло мне удачи.
– Вы правы, – Бэкингем окинул его критическим взглядом. – По вас не скажешь, что вы процветаете.
– Если вы назовете мое положение отчаянным, то не ошибетесь.
– Ах вот как? – Герцог поднял брови. – Неужели дела так плохи? Я очень огорчен. – Его лицо изобразило вежливое сочувствие. – Но, быть может, я могу чем-нибудь помочь вам? Ведь я У вас в долгу и рад возможности уплатить этот долг. Как ваше имя, сэр? Вы еще не назвали себя.
– Холлс – Рэндал Холлс, до недавнего времени полковник кавалерии в армии штатгальтера note 46 .
Герцог задумчиво нахмурился. Имя показалось ему знакомым, но прошло несколько секунд, прежде чем он смог освежить его в памяти.
– Рэндал Холлс? – повторил Бэкингем. – Так звали молодого цареубийцу, который… Но вы никак не можете быть им – вы моложе его лет на тридцать.
– Он был моим отцом, – объяснил полковник.
– О! – Герцог в упор посмотрел на него. – Тогда неудивительно, что вы не нашли службу в Англии. Это, друг мой, крайне затрудняет уплату моего долга, несмотря на мое горячее желание его вернуть.
Вновь обретенная надежда исчезла с лица полковника.
– Этого я и опасался… – начал он мрачно, но герцог склонился вперед и положил ладонь на его руку.
– Я сказал, крайне затрудняет, а не делает невозможным. Ничего, что я желаю, я не признаю невозможным, а в настоящий момент, клянусь, мое самое большое желание – обеспечить вашу судьбу. Но для того, чтобы вам помочь, мне следует знать о вас больше. Вы еще не сказали, как полковник Холлс, служивший сначала в республиканской армии, а затем в армии штатгальтера, решился сунуть голову в петлю, вернувшись в Лондон Старого Раули note 47 – короля, чья злопамятность столь, же бесконечна, как судебный процесс.
Полковник Холлс честно и откровенно рассказал герцогу обо всем, в том числе и о совершенных им ошибках, исключая намерение присоединиться к злополучному заговору Дэнверса под влиянием Такера и Ратбоуна. Он упомянул о преследовании Фортуны, каждый раз выхватывавшей у него из-под носа удачу, вплоть до поста в Бомбее, который предложил ему Олбемарл.
Герцог одновременно шутил и выражал сочувствие. Но когда Холлс дошел до истории со службой в Бомбее, его светлость разразился саркастическим смехом.
– Ведь это я лишил вас выгодного места! – воскликнул он. – Видите, как таинственны дороги судьбы! Но это только увеличивает мой долг, побуждая исправить содеянное. Уверен, что найду способ поставить вас на путь к успеху. Но, как вы понимаете, мы должны действовать осторожно. Однако, вы можете твердо положиться на меня.
Холлс покраснел, на сей раз от удовольствия. Фортуна, столь часто дурачившая его, наконец возвращала ему веру в человечество. В самый последний момент спасение пришло к нему с помощью рубина, который безошибочный инстинкт заставлял его хранить при всех обстоятельствах.
Герцог вытащил зеленый шелковый кошелек, сквозь сетчатую ткань которого приятно поблескивало золото.
– Тем временем, друг мой, в знак моих самых добрых намерений…
– Нет-нет, ваша светлость! – Второй раз за сегодняшний день глупая гордость заставляла Холлса отказываться от предложенного кошелька. За свою карьеру он не раз добывал деньги сомнительными способами, но никогда не принимал их в подарок от людей, чье уважение намеревался заслужить. – Я… я не в такой уж острой нужде и могу пока что сводить концы с концами.
Но его светлость герцог Бэкингем не походил на его светлость герцога Олбемарла. Он был щедр и расточителен, насколько Монк был прижимист, и к тому же не принимал отказов.
Улыбнувшись протестам полковника, Бэкингем перешел к тактичным убеждениям, используя свойственное ему обаяние.
– Я уважаю вас за ваш отказ, но… – Он снова протянул кошелек. – Предлагаю вам не подарок, а небольшой заем, который вы вскоре мне возвратите, когда я сделаю это возможным для вас. Ведь то, чем я вам обязан, не может быть оплачено золотом. Отказавшись, вы бы оскорбили меня.
Надо признаться, что Холлс обрадовался возможности принять деньги, сохранив самоуважение.
– Ну, раз вы так великодушно настаиваете, то в качестве займа…
– А какое иное качество я, по-вашему, мог иметь в виду?
Его светлость опустил тяжелый кошелек в наконец протянутую за ним руку и поднялся.
– Очень скоро, полковник, вы услышите обо мне. Только дайте мне знать, где вы проживаете.
Холлс задумался. Покинув «Голову Павла», он намеревался поселиться в «Птичке в руке», являвшей собой дешевую таверну. Однако полковник любил хорошую пищу и вино так же, как нарядную одежду, и никогда бы не избрал столь убогого жилища, если бы не отчаянные обстоятельства.
Теперь, когда с внезапной помощью судьбы и владельца этого толстого кошелька обстоятельства вскоре должны были измениться к лучшему, Холлс решил избрать более приличное обиталище.
– Ваша светлость найдет меня в «Арфе» на Вуд-Стрит, – сообщил он.
– Тогда вскоре ждите от меня известий.
Они вместе вышли из таверны. Герцог направился к карете, у которой расхаживали его французские лакеи, а полковник Холлс, витая в облаках, важной походкой, еще сильнее подчеркивающей его убогую одежду, зашагал в направлении Полс-Ярда, время от времени притрагиваясь к рубину в ухе, который более не было нужды продавать, как впрочем и хранить, ибо он наконец выполнил задачу, предначертанную ему судьбой.
Сохраняя отличное расположение духа, полковник вошел в «Голову Павла», где его ожидала прискорбная сцена с миссис Куинн. Причиной послужила все та же драгоценность, вид которой вызвал ее гнев, побудив сделать неверные выводы.