Как обольстить вдову - Кэролайн Линден
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ах, еще мистер Хэмилтон. При мысли об Энтони Селия криво усмехнулась. Станет ли красавчик Хэмилтон, у которого нет отбоя от поклонниц, готовых прыгнуть к нему в постель, писать ей подобную чушь?
Но в ту же ночь на своей подушке она нашла еще одну записку, а утром – очередное письмо ждало ее на подносе с завтраком. Вконец сбитая с толку, дождавшись, когда Агнес выйдет из комнаты. Селия отнесла письма на стол. Слова в них были самые заурядные. Селия сама не знала, раздражена она или польщена этими посланиями.
«Дорогой сэр, я была очень удивлена, получив ваши письма. Неудивительно, что вы их не подписали. К чему утруждать себя, если вы не слишком долго корпели над этими записками. Взяли первый попавшийся томик стихов и состряпали любовное послание. Если я захочу почитать стихи, то пойду в библиотеку. Если вы не в состоянии написать ничего оригинального, прекратите заниматься чепухой, не тратьте напрасно время. С.Б.»
Энтони нашел записку на кухонном столе, когда глубокой ночью проскользнул на кухню.
«Лицу, которое ведет переписку с леди Б.», – было написано на конверте.
Энтони воровато огляделся. Не промелькнул ли кто-то в темноте? Поблизости никого не было. Убедившись, что разоблачение ему пока не грозит, Энтони забрал конверт. У него в кармане халата лежало еще одно письмо для Селии, но он не положил его на стол, как раньше. Энтони разбирало любопытство: что написано в послании Селии – благоприятные новости или плохие? Два дня он исподтишка наблюдал за ней. Но Селия вела себя как обычно. Видимо, ни одна из его записок не дошла до Селии, несмотря на то что одну из них он с риском для себя оставил прямо у нее на подушке.
Не медля ни минуты, Энтони унес нераспечатанный конверт к себе в комнату и, заперев дверь, принялся читать письмо Селии.
Расплывшись в улыбке, он дочитал до конца ее полное едкого сарказма послание: ему удалось немного расшевелить Селию. Может быть, цель достигнута и пора остановиться? Ему удалось вывести Селию из душевной спячки и теперь надо оставить ее в покое.
И наверное, ему следует оставить без внимания вызов, который был заключен в ее словах. Но его рука как бы сама собой потянулась к чистому листку бумаги, и Энтони, поразмыслив, сел за стол и взял в руки перо.
«Дорогая мадам…
Простите мне отсутствие остроумия и оригинальности. Все те же нерешительность и сомнение, которые не позволяют мне поставить подпись под этими письмами, являются причиной того, что я ищу спасения в чужих словах, произнести которые сам не осмеливаюсь. Хотя слова заимствованы у других, чувства, которые они выражают, – мои собственные. Если завтра вы появитесь с желтой ленточкой в волосах, я пойму, что мои чувства – точно так же, как мои слова, – нежеланны для вас. Ваш преданный слуга».
– Приготовь мне сегодня персиковое платье, Агнес.
Селия нервно теребила в руках новое послание от своего таинственного друга по переписке. Честно говоря, она не ожидала, что сегодня снова получит от него записку. Похоже, он отступает по всем фронтам.
«Что ж, тем лучше, скатертью дорога!» – думала Селия, подходя к туалетному столику и роясь в ящике.
Она пыталась найти желтую ленточку.
Этим утром она ходила в город. Вместе с Джейн, девицами Трокмортон и несколькими джентльменами. Выдался солнечный день. Дул легкий прохладный ветерок. Некоторое время она шла с Джейн, но потом немного отстала. Вскоре рядом с ней как-то сам собой оказался мистер Чилдресс. Он был в ударе: очаровательный и остроумный, но Селию все это время не покидало смутное ощущение какой-то неловкости. Лишь когда она вернулась в спальню, чтобы переодеться к обеду, ясно осознала, что послужило причиной ее тревоги: мистер Чилдресс напоминал ей Берти.
Она предположила, что, возможно, несправедлива к этому джентльмену и бедняга совсем не похож на Берти. Но что правда, то правда: мистер Чилдресс, точно так же, как Берти, проявлял к ней интерес. Он ловил каждое ее слово. Его обаяние и ум были слишком хорошо вышколены, являясь природными свойствами его натуры. Мистера Чилдресса нельзя было назвать непосредственным. Он грубо льстил ей и изо всех сил старался очаровать. Селии это было не по душе. Несколько лет назад Берти точно так же завоевал ее сердце.
Возможно, окружающие сочли бы ее сумасшедшей, думала Селия. Разумно ли для женщины чувствовать отвращение, видя, как мужчина за ней ухаживает? Большинство женщин отнеслись бы с восторгом к тому, что такой блестящий светский любимчик, как мистер Чилдресс оказывает им знаки внимания и всячески стремится подчеркнуть свою преданность. Селия гадала, не он ли написал все эти глупые письма. Они были вполне в его духе. Хотя… будь автором писем мистер Чилдресс, он наверняка подписал бы их, чтобы не оставалось ни малейших сомнений относительно его намерений.
Подумав о письмах, Селия протянула руку к волосам, желая снять желтую ленточку, которую вплела в прическу утром. Может быть, усиленные ухаживания мистера Чилдресса были попыткой смягчить ее сердце и переубедить, после того как он увидел эту самую желтую ленточку, о которой шла речь в письме? Однако, к ужасу своему, Селия не обнаружила ленточку ни в волосах, ни в ящике туалетного столика. Она стала искать ее в других местах, но тщетно. Видимо, во время прогулки лента развязалась и потерялась.
Ну и ладно. Это не настолько важно. Селия оделась к ужину и спустилась, чтобы присоединиться к остальным гостям. Она была уверена в себе и спокойна. Странно, конечно, что для уверенности в себе и душевного равновесия ей требовалась такая малость – всего лишь отвергнуть кого-то. Однако ей самой это казалось очень важным. Она стала мудрее, чем раньше. Теперь у нее не кружится голова от грубой лести. Она видит всех мужчин насквозь и знает им цену. Ни одному из них нельзя доверять. В этот вечер Селия ужинала с большим аппетитом, чем обычно. Особенно после того, как мать посадила ее за стол рядом не с мистером Чилдрессом, а с лордом Сноуденом. Лорда Сноудена с его разговорами – при всем его занудстве – Селия считала искренним.
Утром Селия была чрезвычайно удивлена, увидев на подносе новую маленькую записку.
– Придется спускаться к завтраку, – недовольно пробурчала она себе под нос, открывая послание.
Она готова была швырнуть записку мистеру Чилдрессу в лицо и заявить ему напрямик, что она не…
«Дражайшая леди…
Не могу описать словами, какое испытал облегчение, когда не увидел в ваших волосах той самой желтой ленточки. Всю ночь я не спал. Не смел надеяться на вашу благосклонность. Могу лишь надеяться и молить Бога о том, что отсутствие ленточки в вашей прическе означает, что вы милостиво решили предоставить мне еще один шанс – доверить бумаге слова, которые я не решаюсь сказать вам при встрече. Прошу вас, не осуждайте меня за мою робость. Мое сердце учащенно бьется от радости – оно готово выпрыгнуть из груди. Знали бы вы, каково это – так сильно желать вас и скрывать свои чувства, вы бы поняли ту безмерную радость, которую я испытал. Пусть эта радость птицей долетит и до вас – это будет всего лишь тихий шепот восторга, преданности и надежды.