Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Старинная литература » Европейская старинная литература » Фортунат - Автор неизвестен - Европейская старинная литература

Фортунат - Автор неизвестен - Европейская старинная литература

Читать онлайн Фортунат - Автор неизвестен - Европейская старинная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 48
Перейти на страницу:

И когда граф о том услыхал, он тотчас взял у него кошель и испытал его и нашел, что он прав, и приказал вновь посадить несчастного Андолозия в колодку, и препоручил его тому, на кого всецело полагался.

И кому граф был должен, тому он послал денег, и со всеми расквитался, и снабдил всем свой замок, и преисполненный радости возвратился ко двору короля, к своему другу, графу Теодору, также с радостью встретившему его, и они о многом беседовали друг с другом, как прежде делали. И он поведал графу Теодору, как он обошелся с Андолозием, как жестокими истязаниями и пытками отнял у него кошель и в каком суровом плену он содержит его. Тут граф Теодор сказал: «Это мне не по душе. Лучше бы он умер. Я слыхал при дворе короля, будто он – доктор нигромантии и может летать по воздуху. А вдруг он выберется из темницы, и услышат от него, как мы обошлись с ним. Тогда либо мы лишимся милости короля, либо он велит казнить нас». Граф фон Лимози сказал: «Он столь крепко закован, что не учинит нам никакого зла».

С тем они объединились и взяли из кошелька столько денег, сколько хотели, и всякий желал оставить кошель в своем распоряжении. Все же сошлись они на том, что один из них будет распоряжаться кошельком полгода, следом также полгода другой, а тот, у кого будет кошель, не даст другому испытывать нужду в деньгах. Граф фон Лимози был старшим, и он должен был владеть кошельком первые полгода.

Отныне у двух графов имелось вдоволь денег, но они не осмеливались тратить их ни чрезмерно роскошествовать, дабы не навлечь на себя подозрений. И хотя они жили припеваючи, все же графа Теодора неотступно тяготило, что было бы лучше, если бы Андолозий умер, ибо он опасался, что они лишатся кошелька. Было у него также на уме устремиться с кошельком, когда тот окажется в его власти, столь далеко, чтобы стать всецело недосягаемым для короля и для графа фон Лимози. Таковое и побудило его сказать графу фон Лимози, чтобы тот дал ему одного из своих слуг, каковой отправился бы с ним на остров, а также написал, чтобы его впустили в темницу к Андолозию. И как он пожелал, так граф и совершил и дал ему вдоволь денег, слугу и письмо.

Как Андолозий был лишен своего кошелька и в темнице убит, а брат его, Ампедо, изрубил чудесную шляпу и с горя умер

Итак, граф Теодор простился с королем и королевой и сказал, он желает осмотреть эти земли. Это было ему дозволено, и он отправился туда, и прибыл на остров Лимози, и был проведен в замок, в темницу, где томился в плену Андолозий. Когда он вошел к нему, несчастный и безутешный Андолозий, чьи руки и ноги в колодка к тому часу наполовину истлели, испытал утешение и возомнил, граф фон Лимози для того прислал к нему графа Теодора, чтобы тот выпустил его, и пришло ему на ум, раз кошель у них, им нечего более взять с меня.

Тут, однако, граф начинает и говорит: «Поведай, Андолозий, нет ли у тебя еще такого кошелька, какой ты дал моему другу. Дай мне тоже такой». Он сказал: «Милостивый граф, у меня нет такого более. Имеет я его, вам не было бы в нем отказа». Граф спросил: «Говорят, будто ты – доктор нигромантии и можешь летать по воздуху и заклинать черта. Почему ты не заклинаешь его теперь, чтобы он помог тебе выбраться отсюда?». Он ответствовал: «О милостивый граф, я не умею этого и никогда и не умел, я тешился лишь кошельком, что ныне у вас. Пред господом и миром я отдаю его вам и вашему другу, и обещаю вовеки не предъявлять к вам притязаний, и умоляю вас честью господа и пресвятой девы Марии, дабы вы помогли мне, бедному и несчастному человеку, выбраться из этой суровой темницы, дабы не сгинул я тут столь жалким образом без покаяния и святого причастия». Граф сказал: «Ныне ты печешься о спасении души, почему ты не сделал этого, когда похвалялся пред королем и королевой своей роскошью, чрезмерным высокомерием и чванством и покрывал всех нас бесчестием? Где же прекрасные дамы, коим ты столь преданно служил? Все они отдавали тебе призы, к ним и взывай теперь о помощи. Но я хорошо вижу, что ты желал бы выбраться из темницы. Не томись ожиданием, вскоре я помогу тебе выйти отсюда».

И отвел кнехта, каковой стерег Андолозия, в укромное место и предложил ему пятьдесят дукатов наличными, чтобы он удушил его. Стражник не пожелал того свершить и сказал: «Он человек благочестивый и донельзя слаб, вскоре он умрет собственной смертью, я не возьму греха на душу». Граф сказал: «Тогда дай мне веревку, я сам удушу его и не уйду отсюда, покуда он не испустит духа». Кнехт также не пожелал сделать этого и принести ему веревку, тогда граф Теодор снял с себя пояс, что опоясывал его, и обвил им вкруг шеи несчастного Андолозия, руки и ноги которого были закованы в колодку и который не мог шевельнуться. И рукоятью своего кинжала граф закрутил пояс до упора и так задушил благочестивого Андолозия, и дал кнехту денег, дабы они убрали тело прочь, и, не медля более в замке, ехал и скакал до тех пор, пока не возвратился на Кипр, ко двору короля.

Там он был отменно принят и подошел к своему другу, графу фон Лимози. Он также приветствовал его и спросил, что с ним приключилось и как ему понравились остров и королевство. Он ответствовал, они весьма ему понравились. И в тайне спросил его, как обстоит дело с Андолозием. С радостью он поведал: «Дело обстоит так, что мы более не претерпим от него убытка. Я умертвил его своими собственными руками. Мне не было покоя, я должен был доподлинно знать, что он мертв, как я это теперь доподлинно знаю». И возомнил, что он сделал это очень хорошо. Ах, боже, не ведал он, однако, что сделал это дурно. Прошло три дня, как они не брались за кошель, дабы взять оттуда денег.

А по истечении трех дней довершалось полугодие, и граф Теодор также должен был взять кошель на полгода. Он с радостью пошел к своему другу, графу фон Лимози, и сказал, дабы он принес ему кошель и взял оттуда денег, чтобы некоторое время тратить их, и следом отдал кошель ему, ибо настал его черед распоряжаться им. Граф не противился этому и сказал, он охотно сделает это, и добавил: «Когда я беру кошель в руки, мне становится жаль Андолозия. Я не хотел, чтобы ты убивал его, он и без того умер бы вскоре сам». Граф Теодор сказал: «Мертвец не наделает шума».

И пошли вместе в некий покой, где он хранил в сундуке кошель, он вынул его и положил на стол, который стоял в этом покое. Граф Теодор взял кошель в руки и хотел отсчитать оттуда денег, как делал он прежде, однако кошель был пуст. Не ведали оба, что кошель потерял свои силу и свойство, как только оба они, Ампедо и Андолозий, умерли. Тут и силе кошелька настал конец. Знай они это, содержали бы они Андолозия с великими почестями и делали бы ему добро, чтобы он дольше жил, либо, по меньшей мере, наполнили бы золотом один-два сундука, из-за чего до конца дней своих жили бы в богатстве.

Но когда они не смогли добыть из кошелька денег, взглянули они друг на друга. Граф Теодор в свирепом гневе воскликнул: «О ты, коварный граф, ты, стало быть, захотел, обмануть меня и дать мне другой, скудный кошель вместо столь совершенного! Этого я ни в коем разе не потерплю от тебя. Поэтому не мешкай и неси чудесный кошель!». Граф фон Лимози ответствовал ему и сказал, что это тот кошель, каковой он взял у Андолозия, и иного у него нет. И как случилось, что он более не таков, как прежде, ему неведомо. Но граф Теодор не удовольствовался этим, и чем далее, тем более свирепствовал, и сказал, что он хотел учинить ему злодейство, но ничего из того не выйдет, и обнажил меч. Видя это, граф фон Лимози также обнажил меч, и набросились они друг на друга с такой яростью, что всяк желал зарубить другого насмерть, и наделали такого шуму, что в покой ворвались кнехты. Тут они увидали своих господ сражающимися друг против друга, встряли меж ними и разняли их. Но покуда их разнимали, граф Теодор смертельно ранил графа фон Лимози. Слуги оного узрели это и схватили графа Теодора. И дошла до короля, до двора его, весть, как два графа, что прежде были как один, рассорились меж собой. Король повелел, дабы ему спешно доставили их обоих плененными, чтобы он допросил их о причине распри. И когда взялись повеление короля исполнить и доставить ему графов, то раненого фон Лимози никоим образом привести не смогли и доставили ему лишь графа Теодора.

Как два графа рассорились меж собой из-за кошелька и через то открылось убийство, поэтому оба они были казнены

Тут король вскоре узнал, что злоба эта разгорелась единственно из-за Андолозиева кошелька, и тотчас повелел, дабы привели палача, и, запасясь свидетелями, допросили графа Теодора далее, и весьма тщательно дознались у него обо всех тех делах, как он все сотворил. И пытали его, и с великой жестокостью били, так что он волей-неволей поведал им, как в темнице собственными руками удавил Андолозия, и обо всем деле с начала и до конца.

Когда король услыхал, как они обошлись с благочестивым Андолозием, он опечалился всем сердцем и разгневался на убийц и злодеев и, недолго думая, вынес приговор и повеление: обоих их колесовать и, коли граф фон Лимози столь недужен, принести его на место казни, коли он мертв, мертвым его и колесовать. И как гласил приговор, так с обоими графами-убийцами и поступили, предав их обоих казни, что было для них заслуженным воздаянием, они по праву заслужили ее, убив благочестивого Андолозия.

1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 48
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Фортунат - Автор неизвестен - Европейская старинная литература.
Комментарии