Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Триллер » Назовите как хотите - Рассел Джеймс

Назовите как хотите - Рассел Джеймс

Читать онлайн Назовите как хотите - Рассел Джеймс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 77
Перейти на страницу:

— Заходите в любое время.

И тут же обернулся к Линкольну:

— Кстати, мы вот с мистером Дином весь день подыскивали варианты.

Вступилась Стречи:

— Не станем отрывать вас от вашей трапезы.

Линкольн ухмыльнулся сидевшему Фрэнки:

— И вы, значит. Тоже сюда переезжаете. Подумать только…

— Может быть.

— Соседями будем, значит.

Фрэнки изучающее смотрел на него:

— Чем занимаетесь?

— Я винодел. А вы?

— Тоже — и не только.

Джереми взял со столика бутылку и с содроганием прочел этикетку:

— Сицилия? Ну да, это же итальянский ресторан.

— Не трясите! — резко сказал Фрэнки.

Джереми поспешил вернуть бутылку на место. Вмешался владелец заведения:

— Еще два стула?

— Нет, — поспешно ответила Стречи.

— Вообще-то, — загадочно произнес Линкольн, — я тут по особому поводу.

— Да ну?

— Вы не поверите, но я…

— Очень не хочется вас прерывать, — быстро сказала Стречи, — но у нас действительно важный разговор.

— Важный разговор? — удивился Фрэнки. — Я-то думал, мы пришли сюда отдохнуть, Стречи.

Она положила ладонь на его запястье:

— Конечно, конечно. Просто мы хотели побыть одни.

После этой фразы повисло неуклюжее молчание. Нарушил его Линкольн:

— Не будем вам…

— Так что у вас там за особый повод? — перебил его Фрэнки.

— Еду несут, — объявила Стречи.

Точно долгожданные гости, появились официанты с подносами antipasto.[13] Линкольн засопел:

— В другой раз.

— Ладно.

Фрэнки перевел взгляд на блестящие подносы с едой. Чего там только не было: оливки, fungi,[14] сушенные на солнце помидоры, артишоки, каракатицы, анчоусы и крошечные сардины, crostini[15] и crespelle,[16] баклажаны, щупальца кальмаров и спаржа. Джереми воскликнул:

— Господи Боже мой! Это что — закуска? Да тут еды на четверых!

Линкольн не стал злоупотреблять гостеприимством.

— Для четверых — мало. Пойдем-ка поищем наш столик.

С этими словами он развернулся и ушел.

Стречи окликнула его:

— Мне очень жаль, Линкольн.

Джереми ехидно улыбнулся:

— Вам стоит быть повежливее с вашим лордом.

И ушел.

Оба официанта принялись помогать хозяину подавать вино и antipasto. Фрэнки удивился:

— Повежливее с…

— С вами — нашим новым лордом.

— А он-то откуда знает?

— Работа у него такая.

— Торговец недвижимостью? Ну да, эти всегда держат нос по ветру. Приятель ваш?

— Был когда-то.

— И хочет начать все сначала, так? — кивнул Фрэнки. — Понятно. Впрочем, можете мне не рассказывать о своей жизни.

Стречи ухватилась за эти слова, как за спасительную соломинку:

— Но вы можете рассказать мне о своей, мистер ди Стефано.

Когда они управились с едой, Линкольн и Джереми все еще ковырялись в десерте. Стречи шепнула Фрэнки, что поговорит с ними. Тот согласился, сказав, что пока сходит за машиной. Она кивнула, потом с виноватым видом подошла к столику калифорнийца. Но когда они подняли на нее глаза, она поняла, что им уже все равно.

Линкольн сказал:

— Вы же пробовали калифорнийское вино, Стречи, — верно? Я вот тут пытаюсь втолковать этому парню, что наше вино ничуть не хуже, чем где-либо в мире.

— В вашей части света — может быть, — согласился Джереми. — Но не в Европе.

— Не только же французы…

— Даже в Австралии делают вино, и не хуже вашего…

— В Австралии?

— И в Новой Зеландии.

— Но никакое из них, — заявил Линкольн и хлопнул ладонью по столу, — не может сравниться с тем замечательным вином, которое я делаю в Напа-Вэлли. Только т-там. — Он отхлебнул еще вина. — В тамошнем микроклимате. Амброзия, а не вино. Рислинг. Лучшего вы в жизни не пробовали. — Линкольна уже несло. — Мускатель…

— Стандартные белые вина.

— Б-благородные вина.

Стречи робко начала:

— Простите, я, должно быть, была с вами груба…

— Зинфандель, — пояснил Линкольн, — может произра… расти везде. Но лучший зинфандель, друг мой, — только в Напа-Вэлли.

Джереми усмехнулся:

— Ну, если вам так хочется…

Стречи сказала:

— Я не хочу, чтобы мистер ди Стефано знал, кто вы.

— Пусть все знают, — заявил Линкольн. — Понимаете, ВСЕ. Кто вообще такой этот ди Стефано?

— Один из ваших неудачливых конкурентов. Тоже хотел купить титул.

— Да ну? — подал голос Джереми. — Что-то я его не припоминаю.

— Он здесь впервые, — пояснила Стречи. — Но если он узнает, что мистер Дин не просто мистер, а лорд Дин… когда он сердится, ему лучше не попадаться.

— Я заметил, — сказал Джереми.

Линкольн поднялся:

— Давай же, старик, что, что? Дело вот в чем… — Он обозрел слушателей. — Борьба была честной. Победил… тот, кто предложил больше всех. Если бы он хотел купить титул, ему следовало громче кричать и побольше предлагать.

— Тем не менее, — добавила Стречи. — Неприятный тип. Будет лучше, чтобы он ничего не унюхал. Если вы его встретите, держите рот на замке.

— Говорите как хотите, — прогремел Линкольн. — Унюхает, говорите. Ха! Если я его таки встречу, я с большим удовольствием ткну его нюхалкой в… мое благородное дерьмо! О да, с превеликим удовольствием.

Стречи в отчаянии обернулась к Джереми:

— Последите за ним, ладно? Пожалуйста! Побудьте… телохранителем его светлости.

Джереми тут же подобрался:

— Этот ди Стефано — он вас не беспокоит, Стречи? Если да, то… тогда… — Шатаясь, он поднялся на ноги и встал рядом с Линкольном. — Только скажите. Мы с ним разберемся. Можете на нас положиться.

— Вот именно, — пророкотал Линкольн. — Защитим вас. Такую славную девушку… — Он очень осторожно поставил свой бокал на столик. — Обращайтесь в любое время дня и ночи. Особенно ночи. — Он многозначительно ухмыльнулся. — Вы можете найти меня в любое время — в «Холидей Инн».

Когда Стречи возвращалась в отель с ди Стефано, она опасалась, что в машине он начнет приставать к ней, но он ограничился тем, что спросил, не желает ли она еще кофе, и, получив отказ, отправился в отель. Может, сказался тяжелый день. Или с англичанками он пока чувствовал себя не совсем уверенно. Но скорее всего, он попросту не любил просить дважды.

На парковке она не стала долго задерживаться. Во-первых, ее ужасала мысль, что этот водитель, Паттерсон, сунется «помогать мисс заводить машину», во-вторых, она хотела уехать до возвращения Линкольна Дина. Меж темных равнин Девоншира ехала она и думала, как ей сделать так, чтобы лорды не встречались. Деларм остановился в другом отеле, но Фрэнки ди Стефано, Линкольн Дин, Ниббетты и компания устроились в «Холидей Инн». И конечно, им тысячу раз представится случай поговорить друг с другом — хотя бы за завтраком.

Может, попробовать убедить их заказывать завтрак в номер?

Она нашла небольшую придорожную стоянку и остановилась позвонить. Полночь: значит, в Америке только вечереет.

— Стречи? Милая…

Она закрыла глаза.

— Забавно — я только подумал о тебе, и вот ты звонишь. Я было собрался звонить, но… черт, сколько сейчас в Англии?

— Полночь.

— М-м. Ты в своей постельке?

— Хотелось бы. Ты хоть представляешь, что здесь уже четыре лорда Эскома?

— Четыре? Надо же, как неловко-то.

— Неловко!

— Надеюсь, они пока не встречались?

— Один или два… вроде того.

— Ну и ну. — Клайва это явно позабавило.

— Пока никто из них ни о чем не догадывается.

— Молодец.

— Они не могут не встретиться, Клайв.

— У тебя так здорово получается.

— В конце концов я и поплачусь.

— Ты справишься.

— Сам-то ты неплохо устроился…

— Вообще-то я возвращаюсь домой. Ты застала меня в аэропорту. Так что прощай, Сан-Франциско!

— А я думала, ты в Нью-Йорке…

— Да постоянно какие-то дела. — Пояснять, какие именно, он не стал. — Завтра я буду дома, с тобой. Правда, со всеми этими мнимыми лордами… лучше бы я остался здесь.

— Только попробуй! Ты не можешь оставить меня здесь с этим…

— Разве можно, милая.

11

Завтрак в пабе «Серп и мотыга» всегда был обильным. Ибо кухня строилась с расчетом, что придется готовить горячие обеды, а не только кормить случайных постояльцев. Так что яичница из одного яйца на здешней огромной сковородке смотрелась игрушечным корабликом в озере. Шеф-повар (в остальное время дня больше известный как Люк-бармен) разбил на сковородку три яйца, туда же отправились четыре ломтика бекона, две большие сосиски, немного вареного картофеля, вчерашние грибы, здоровенный помидор и кусок хлеба. Он поднял сковороду обеими руками и повертел. Места на ней оставалось еще предостаточно.

1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 77
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Назовите как хотите - Рассел Джеймс.
Комментарии