Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - Ирмгард Койн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Und nun habe ich der Alma das mit dem Klassenbuch erzählt, ich wollte es nicht, mein Mund hat ganz von selber gesprochen. Jede Minute kann es jetzt bei uns zu Haus klingeln, jede Minute kann die Frau Kubus kommen zu meinen Eltern oder zur Knoll gehen, ich bin so unglücklich.Vielleicht werde ich durch den Krieg gerettet, das war schon manchmal. Durch den Krieg hatten wir schon mal Grippeferien und Kohlenferien. Ich bin einmal von Grippe fast gestorben, da haben mich alle geliebt und nichts gesagt, dassich den ausgestopften Seeadler aus dem Zeichensaal mitgenommen hatte und Tante Millie ins Bett gesetzt. Durch die Grippe und die Grippeferien war ich gerettet.So— und diesmal wurde mir auch wieder geholfen und der Krieg zu Ende gemacht. Waffenstillstandsbedingungen sind, tausend Extrablätter sind auf der Erde. Die Erwachsenen sind aufgeregtund glücklich und unglücklich. Alle, alle Soldaten kommen zurück nach Köln.
Wir holen Tannenzweige aus dem Stadtwald, (мы приносим еловые ветки из городского парка; e Tanne — ель; r Zweig — ветка) mein Vater hat mir Geld gegeben für furchtbar viel Seidenpapier in allen Farben, (мой папа дал мне много денег для ужасно много папиросной: «шелковой» бумаги все цветов) daraus machen wir Rosetten mit Draht (из нее мы делаем розетки с помощью проволоки) und heften sie an kleine Tannenzweige, (и прикрепляем их к маленьким еловым веткам) die geben wir dann den durchziehenden Soldaten. (мы будем затем отдавать их проходящим мимо солдатам) Es werden auch Stände errichtet auf der Straße mit dampfenden Suppenkesseln. (на улице устанавливаются также ларьки с дымящимися суповыми котлами; r Stand — стойка; e Suppe — суп; r Kessel — котел) Die Frau Meiser und Fräulein Löwenich wollen auch Suppe ausschenken. (госпожа Майзер и фрейлейн Левених также хотят раздавать суп) Fräulein Löwenich sagt, sie möchte weinen, (фрейлейн Левених говорит, что ей хочется плакать) weil wir den Krieg verloren haben. (потому что мы проиграли войну; verlieren — терять; проигрывать) Aber wenn schon Krieg ist, (но если уже есть война) muss ja zum Schluss einer verlieren (в конце должен кто-то проиграть) — Hauptsache, dass nun alles zu Ende ist (главное: «главное дело», что теперь все закончилось) und keiner mehr totgeschossen wird (и больше никто не будет убит; schießen — стрелять; totschießen — убить, подстрелить; tot — мертвый) und alles sich wunderbar verändert (и все изменится чудесным образом) — das findet der Herr Kleinerz auch. (господин Кляйнерц тоже так думает: «находит») Pferde kommen auch durch, (кони тоже будут проходить мимо; s Pferd) vielleicht lässt mich ein Soldat mitreiten. (может быть, какой-нибудь солдат меня прокатит: «позволит проскакать вместе /с ним/»)
Wir holen Tannenzweige aus dem Stadtwald, mein Vater hat mir Geld gegeben für furchtbar viel Seidenpapier in allen Farben, daraus machen wir Rosetten mit Drah't und heften sie an kleine Tannenzweige, die geben wir dann den durchziehenden Soldaten. Es werden auch Stände errichtet auf der Straße mit dampfenden Suppenkesseln. Die Frau Meiser und Fräulein Löwenich wollen auch Suppe ausschenken. Fräulein Löwenich sagt, sie möchte weinen, weil wir den Krieg verloren haben. Aber wenn schon Krieg ist, muss ja zum Schluss einer verlieren — Hauptsache, dass nun alles zu Ende ist und keiner mehr totgeschossen wird und alles sich wunderbar verändert — das findet der Herr Kleinerz auch. Pferde kommen auch durch, vielleicht lässt mich ein Soldat mitreiten.
Alma hatte von dem Klassenbuch alles ihrer Mutter erzählt, (Альма все рассказала о классному журнале своей маме) die wollte zu meiner Mutter (та хотела к моей маме) ich hab ihr die Tür aufgemacht und schnell gesagt, (я открыла ей дверь и быстро сказала) meine Mutter war vorläufig verreist, (что моя мама временно уехала) und mein Vater und Tante Millie wären zum Westerwald, (а мой папа и тетя Милли пошли в Вестерский лес) um Rehbraten zu schießen, (чтобы подстрелить косулю для жаркого: r Rehbraten — жаркоеизкосули; s Reh — косуля) denn Leute, die Braten essen, will die Frau Kubus ja immer meiden. (потому что госпожа Кубус всегда избегает людей, которые едят жаркое) Ich habe aber trotzdem Angst gehabt und dachte, (но все равно мне было страшно и я думала) alles wäre aus, (что все кончено) und hab mir ein Nachthemd eingepackt (я упаковала свою ночную сорочку) und meine silberne Kette mit der silbernen Rose. (и мою серебряную цепочку с серебряной розочкой) Die wollt ich der Frau Schweinwald schenken, (я хотела ее подарить госпоже Швайнвальд) damit sie mich aufnimmt für die nächste Zeit. (чтобы она меня приютила на ближайшее время; aufnehmen — принимать) Schweinwalds haben ungezählte Kinder, (у Швайнвальдов огромное количество детей) da fällt ein Kind mehr nicht auf. (еще одного ребенка и не заметят = «не бросится в глаза»; auffallen — бросатьсявглаза) Sie wohnen weiter draußen, (они живут дальше по улице; draußen — вне, снаружи) Herr Schweinwald ist Nachtwächter und schläft am Tag, (господин Швайнвальд ночной сторож, и днем он спит) außer er arbeitet in seinem Schrebergarten, (если не работает на своем загородном огороде; außer — разве что, разве только, разве если; r Schrebergarten — небольшой огород /с домиком/ /на окраине города/; Шребер— человек, положившийначалоразвитиютакихучастков) denn dort liegt sein Leben. (так как там лежит его жизнь = в этом его жизнь)
Alma hatte von dem Klassenbuch alles ihrer Mutter erzählt, die wollte zu meiner Mutter— ich hab ihr die Tür aufgemacht und schnell gesagt, meine Mutter war vorläufig verreist, und mein Vater und Tante Millie wären zum Westerwald, um Rehbraten zu schießen, denn Leute, die Braten essen, will die Frau Kubus ja immer meiden. Ich habe aber trotzdem Angst gehabt und dachte, alles wäre aus, und hab mir ein Nachthemd eingepackt und meine silberne Kette mit der silbernen Rose. Die wollt ich der Frau Schweinwald schenken, damit sie mich aufnimmt für die nächste Zeit. Schweinwalds haben ungezählte Kinder, da fällt ein Kind mehr nicht auf. Sie wohnen weiter draußen, Herr Schweinwald ist Nachtwächter undschläft am Tag, außer er arbeitet in seinem Schrebergarten, denn dort liegt sein Leben.
Ich wollt meiner Mutter einen Zettel schreiben, (я хотела написать записку своей маме) dass ich vielleicht später wiederkäme, (что я, возможно, вернусь позже вернусь) wenn ich viel Geld verdient hätte, (когда я заработаю много денег) und sie immer lieben würde. (и что я всегда буду ее любить) Nie war ich zu Haus geblieben, (я бы никогда не осталась дома) wenn das mit dem Klassenbuch rausgekommen wäre. (если бы раскрылась эта история с классным журналом) In ein Heim für schwer erziehbare Kinder hätten sie mich vielleicht getan (они бы, наверное, поместили меня в дом для трудно воспитуемых детей) — so eine Gefahr warte ich gar nicht erst ab. (я не стану дожидаться этой опасности; warten auf etwas — ждатьчего-либо; etwas abwarten — дожидатьсячего-либо) Da kam der Frieden mit den Extrablättern, (но тут наступил мир с листовками) und er sollte zuerst nicht angenommen werden. (и сначала его вроде бы не принимали) Ich weiß nicht warum (я не знаю почему) — aber immer passiert jetzt was für die Erwachsenen, (но всегда сейчас происходит что-то для взрослых) um Kinder können sie sich gar nicht mehr kümmern. (им не до детей = о детях они больше совсем не хотят беспокоиться; sich kümmern um etwas, jemanden — заботитьсяочем-либо, ком-либо) Frau Kubus hat Alma den Umgang mit mir untersagt, (госпожа Кубус запретила Альме общаться: «общение» со мной) und am Tag drauf hat Alma den Veitstanz gekriegt. (а на следующий день у Альмы был танец святого Вита) Bestimmt aus purer Gemeinheit, (определенно по закону подлости: «из чистой подлости») weil ich es gerade nicht sehen konnte. (потому что я как раз не могла это увидеть)
Ich wollt meiner Mutter einen Zettel schreiben, dass ich vielleicht später wiederkäme, wenn ich viel Geld verdient hätte, und sie immer lieben würde. Nie war ich zu Haus geblieben, wenn das mit dem Klassenbuch rausgekommen wäre. In ein Heim für schwer erziehbare Kinder hätten sie mich vielleicht getan — so eine Gefahr warte ich gar nicht erst ab. Da kam der Frieden mit den Extrablättern, und er sollte zuerst nicht angenommen werden. Ich weiß nicht warum— aber immer passiert jetzt was für die Erwachsenen, um Kinder können sie sich gar nicht mehr kümmern. Frau Kubus hat Alma den Umgang mit mir untersagt, und am Tag drauf hat Alma den Veitstanz gekriegt. Bestimmt aus purer Gemeinheit, weil ich es gerade nicht sehen konnte.
Aber ich habe jetzt auch an anderes zu denken. (но теперь мне нужно думать также и о другом) In die Schule brauchen wir nicht wegen der Zeit und der Unruhe und Gefahr, (нам не нужно ходить в школу из-за времени, неспокойствия и опасности) über dem Klassenbuch wächst Gras. (над классным журналом растет трава; wachsen; s Gras) Frau Kubus denkt auch nicht mehr dran. (госпожа Кубус также больше не думает об этом) Sie denkt, weil kein Krieg mehr ist, (она думает, что потому что кончилась война) wird ihr Mann mit dem blutigen Rindfleisch aus Amerika schreiben (напишет ее муж из Америки, который ест кровавую говядину) und sie lieben und zu ihr wollen und sich von ihr veredeln lassen. (и будет ее любить и хотеть к ней, и позволит себя ею облагородить = чтобы она его облагородила; edel — благородный) Aber ich glaube nicht, (но я не думаю) dass er einen Veitstanz von Frau Kubus sehen will, (что она захочет увидеть танец святого Вита госпожи Кубус) in Amerika sieht er ja echte Indianer tanzen. (в Америке он ведь видет, как танцуют настоящие индейцы) Was soll er denn bei einer hinterlistigen, klatschigen Frau Kubus mit Möhrenkoteletts, (что ему делать с хитрой сплетницей госпожой Кубус с ее морковными котлетами) wenn er richtiges Corned beef hat (если у него там настоящие бифштексы) und echte wilde Indianer mit stolzen Kriegstänzen? (и настоящие дикие индейцы с гордыми воинственными танцами)
Aber ich habe jetzt auch an anderes zu denken. In die Schule brauchen wir nicht wegen der Zeit und der Unruhe und Gefahr, über dem Klassenbuch wächst Gras. Frau Kubus denkt auch nicht mehr dran. Sie denkt, weil kein Krieg mehr ist, wird ihr Mann mit dem blutigen Rindfleisch aus Amerika schreiben und sie lieben und zu ihr wollen und sich von ihr veredeln lassen. Aber ich glaube nicht, dass er einen Veitstanz von Frau Kubus sehen will, in Amerika sieht er ja echte Indianer tanzen. Was soll er denn bei einer hinterlistigen, klatschigen Frau Kubus mit Möhrenkoteletts, wenn er richtiges Corned beef hat und echte wilde Indianer mit stolzen Kriegstänzen?
DIE FEINEN LEUTE UND DIE PFERDEÄPFEL (благородные люди и лошадиный навоз)
«лошадиные яблоки»: sPferd, rApfel)
Wegen der Pferdeäpfel darf Letta Mitterdank nicht mit mir verkehren, (из-за лошадиного навоза Летте Миттерданк нельзя со мной общаться) und ich habe meinem Vater beinahe das Geschäft ruiniert. (а я чуть ли не испортила дело/бизнес моему папе) Weil er Kaufmann ist, (так как он коммерсант; rKaufmann— торговец, коммерсант; купец) muss er nämlich Geschäfte machen. (он должен делать дела) Herr Mitterdank ist sehr reich. (господин Миттерданк очень богат) Wir sind auch reich, (мы тоже богатые) aber nicht sehr. (но не очень) Mitterdanks sind extra wegen unserer Fabrik nach Köln gekommen. (семья Миттерданк приехала в Кёльн специально из-за нашей фабрики) Sie beteiligen sich daran. (у них есть доля в ней = «они участвуют в ней»)
Wegen der Pferdeäpfel darf Letta Mitterdank nicht mit mir verkehren, und ich habe meinem Vater beinahe das Geschäft ruiniert. Weil er Kaufmann ist, muss er nämlich Geschäfte machen. Herr Mitterdank ist sehr reich. Wir sind auch reich, aber nicht sehr.