Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - Ирмгард Койн

Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - Ирмгард Койн

Читать онлайн Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - Ирмгард Койн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 66
Перейти на страницу:

Aber ich habe jetzt auch an anderes zu denken. In die Schule brauchen wir nicht wegen der Zeit und der Unruhe und Gefahr, über dem Klassenbuch wächst Gras. Frau Kubus denkt auch nicht mehr dran. Sie denkt, weil kein Krieg mehr ist, wird ihr Mann mit dem blutigen Rindfleisch aus Amerika schreiben und sie lieben und zu ihr wollen und sich von ihr veredeln lassen. Aber ich glaube nicht, dass er einen Veitstanz von Frau Kubus sehen will, in Amerika sieht er ja echte Indianer tanzen. Was soll er denn bei einer hinterlistigen, klatschigen Frau Kubus mit Möhrenkoteletts, wenn er richtiges Corned beef hat und echte wilde Indianer mit stolzen Kriegstänzen?

DIE FEINEN LEUTE UND DIE PFERDEÄPFEL (благородные люди и лошадиный навоз)

«лошадиные яблоки»: sPferd, rApfel)

Wegen der Pferdeäpfel darf Letta Mitterdank nicht mit mir verkehren, (из-за лошадиного навоза Летте Миттерданк нельзя со мной общаться) und ich habe meinem Vater beinahe das Geschäft ruiniert. (а я чуть ли не испортила дело/бизнес моему папе) Weil er Kaufmann ist, (так как он коммерсант; rKaufmann— торговец, коммерсант; купец) muss er nämlich Geschäfte machen. (он должен делать дела) Herr Mitterdank ist sehr reich. (господин Миттерданк очень богат) Wir sind auch reich, (мы тоже богатые) aber nicht sehr. (но не очень) Mitterdanks sind extra wegen unserer Fabrik nach Köln gekommen. (семья Миттерданк приехала в Кёльн специально из-за нашей фабрики) Sie beteiligen sich daran. (у них есть доля в ней = «они участвуют в ней»)

Wegen der Pferdeäpfel darf Letta Mitterdank nicht mit mir verkehren, und ich habe meinem Vater beinahe das Geschäft ruiniert. Weil er Kaufmann ist, muss er nämlich Geschäfte machen. Herr Mitterdank ist sehr reich. Wir sind auch reich, aber nicht sehr.

Mitterdanks sind extra wegen unserer Fabrik nach Köln gekommen. Sie beteiligen sich daran.

Tante Millie hat gesagt, (тетя Милли сказала) mein Vater würde nachts vor Sorgen kein Auge zutun, (что мой папа от забот и глаза не сомкнет ночью) dabei kann sie das gar nicht wissen, (при этом она вовсе не может знать об этом) weil sie ihn nachts nicht sieht. (потому что она его по ночам не видит) Aber meine Mutter hat es auch gesagt, (но моя мама тоже это сказала) und wenn Mitterdanks kämen, (и если придет семья Миттерданков) müsste ich mich anständig benehmen. (то я должна вести себя прилично; r Anstand — приличие; умение себя вести, манеры) Mein Vater hat manchmal ein graues Gesicht (иногда у моего папы серое лицо) — seine Augen sehen aus, (его глаза выглядят так; aussehen — выглядеть) als hätten Kreuzspinnen drauf gesponnen. (как будто пауки наплели на них паутину; spinnen — прясть; e Spinne — паук; e Kreuzspinne — паук-крестовик; s Kreuz — крест) Ich habe ihm eine Brieftasche geklebt aus feinstem Glanzpapier in Feuerrot mit kleinen Glücksschweinchen drauf, (я смастерила: «склеила» ему бумажник из тончайшей глянцевой бумаги огненно-красного цвета со свинками на счастье сверху) damit er lacht und sich freut. (чтобы он смеялся и радовался) Aber er benutzt sie erst, (но он использует его лишь тогда) wenn wir wieder mehr Geld haben. (когда у нас снова будет больше денег)

Tante Millie hat gesagt, mein Vater würde nachts vor Sorgen kein Auge zutun, dabei kann sie das gar nicht wissen, weil sie ihn nachts nichtsieht. Aber meine Mutter hat es auch gesagt, und wenn Mitterdanks kämen, müsste ich mich anständig benehmen. Mein Vater hat manchmal ein graues Gesicht — seine Augen sehen aus, als hätten Kreuzspinnen drauf gesponnen. Ich habe ihm eine Brieftasche geklebt aus feinstem Glanzpapier in Feuerrot mit kleinen Glücksschweinchen drauf, damit er lacht und sich freut. Aber er benutzt sie erst, wenn wir wieder mehr Geld haben.

Wenn wir bei Tisch sitzen und es klingelt, (когда мы сидим за столом и кто-то звонит в дверь) stöhnen alle, (все ужасаются: «стонут») weil dann nämlich Herr Hornschuh kommt (потому что тогда приходит господин Хорншу) mit einem nackten Kopf wie ein Ei und langen gelben Papieren. (со своей лысой, как яйцо, головой и длинными желтыми бумагами) Er ist sehr nett (он очень милый) und zuckt mit seinen Schultern und sagt, (пожимает плечами и говорит) es täte ihm selbst Leid, (что ему самому жалко) und dann beklebt er unsere Möbel mit Marken. (и затем он оклеивает нашу мебель марками) Elise sagt, sie kenne das, (Элиза говорит, что она знает это) und es sei keine Schande heutzutage, (сегодня это не позор) es komme von Steuerlasten. (это от налоговых долгов; e Steuer —налог; e Last — тяжесть, бремя; die Lasten — долги) Sie weiß das von ihrem Schutzmann. (она знает это от своего полицейского)

Wenn wir bei Tisch sitzen und es klingelt, stöhnen alle, weil dann nämlich Herr Hornschuh kommt mit einem nackten Kopf wie ein Ei und langen gelben Papieren. Er ist sehr nett und zuckt mit seinen Schultern und sagt, es täte ihm selbst Leid, und dann beklebt er unsere Möbel mit Marken. Elise sagt, sie kenne das, und es sei keine Schande heutzutage, es komme von Steuerlasten. Sie weiß das von ihrem Schutzmann.

Später werden unsere Möbel vielleicht fortgeholt, (позже возможно увезут нашу мебель) aber nicht die Betten. (кроме кроватей: «но не кровати»; s Bett) Ich bin froh, wenn das große Büfett fortkommt, (я буду рада, если увезут огромный буфет) dann kann ich im Wohnzimmer Kreisel spielen. (тогда я смогу в гостиной играть в волчка) Und wenn sie das Klavier holen, (а когда они заберут пианино; s Klavíer) brauche ich keine idiotischen Etüden mehr zu üben, (мне больше не надо будет упражняться в идиотских этюдах) was ich hasse. (что я /так/ ненавижу) Menschen werden nicht fortgeholt, (людей не заберут) nur Möbel, (только мебель) und das ist nicht schlimm. (и это неплохо) Meine Mutter hat auch zu Tante Millie gesagt, (моя мама также сказала тете Милли) ihr mache es nichts aus, (что ей все равно: «ей не составляет») sie könne sich in kleine Verhältnisse schiсken (что она могла бы «приспособиться к маленьким обстоятельствам» = переехать в меньшую квартиру:) — die Hauptsache sei immer, (главное всегда то; sei — есть/припередачечужихслов/) dass die Familie gesund und beisammen sei. (чтобы семья была здорова и все вместе) Tante Millie sagt, (тетя Милли говорит) sie lasse sich nicht mehr auf der Straße sehen, (что она больше не покажется на улице) weil die Leute mit Fingern auf sie zeigten. (потому что люди будут показывать: «показывали бы» на нее пальцем)

Später werden unsere Möbel vielleicht fortgeholt, aber nicht die Betten. Ich bin froh, wenn das große Büfett fortkommt, dann kann ich im Wohnzimmer Kreisel spielen. Und wenn sie das Klavier holen, brauche ich keine idiotischen Etüden mehr zu üben, was ich hasse.Menschen werden nicht fortgeholt, nur Möbel, und das ist nicht schlimm. Meine Mutter hat auch zu Tante Millie gesagt, ihr mache es nichts aus, sie könne sich in kleine Verhältnisse schicken — die Hauptsache sei immer, dass die Familie gesund und beisammen sei.Tante Millie sagt, sie lasse sich nicht mehr auf der Straße sehen, weil die Leute mit Fingern auf sie zeigten.

Das ist aber gar nicht wahr. (но это вовсе неправда) Nur Ottchen Weber macht ihr manchmal eine lange Nase, (только Оттхен Вебер иногда показывает ей нос) wofür ich ihm drei Pfennig gebe. (за что я ему даю три пфенига) Weil wir jetzt sparen müssen, (так как сейчас мы должны экономить) tut er es umsonst. (он делает это бесплатно) Ich habe auch schon überlegt, was wir tun, (я уже подумала о том, что мы будем делать) wenn wir keinen Tisch mehr haben und keine Stühle. (когда у нас больше не будет стола и стульев) Dann mache ich ein Lagerfeuer im Garten, (тогда я разведу в саду костер) wir setzen uns alle drum herum auf die Erde (мы все сядем вокруг него на землю; drum herum — вокруг) — meine Mutter kann sich ein Kissen unterlegen (моя мама может подложить себе подушку) — und rauchen eine Friedenspfeife (и закурим трубку мира) und essen schweigend wie edle Mohikaner. (и будет есть молча, как благородные могикане; schweigen — молчать) Weil ich am besten Bescheid weiß, (так как я лучше всего разбираюсь = самая знающая) bin ich Häuptling, (я буду вождем) wenn mein Vater es mich sein lässt. (если мой папа разрешит мне им быть) Es wird wunderbar, (это будет чудесно) und Manschen Lachs sagt, (и Мансхен Лакс говорит) er beneide mich geradezu. (что он мне прямо-таки завидует)

Das ist aber gar nicht wahr. Nur Ottchen Weber macht ihr manchmal eine lange Nase, wofür ich ihm drei Pfennig gebe. Weil wir jetzt sparen müssen, tut er es umsonst.Ich habe auch schon überlegt, was wir tun, wenn wir keinen Tisch mehr haben und keine Stühle. Dann mache ich ein Lagerfeuer im Garten, wir setzen uns alle drum herum auf die Erde— meine Mutter kann sich ein Kissen unterlegen — und rauchen eine Friedenspfeife und essen schweigend wie edle Mohikaner. Weil ich am besten Bescheid weiß, bin ich Häuptling, wenn mein Vater es mich sein lässt. Es wird wunderbar, und Manschen Lachs sagt, er beneide mich geradezu.

Aber weil jetzt die Mitterdanks gekommen sind, (но поскольку сейчас приехали Миттерданки) werden unsere Möbel vielleicht doch nicht geholt. (может быть, у нас все же не заберут мебель) Es war furchtbare Aufregung zu Haus, (дома было ужасное волнение) immerzu sprachen sie von Mitterdanks. (они все время говорили про Миттерданков) Die wollen auch in unserem Vorort ein Haus bauen (они к тому же хотят построить дом в нашем районе: r Vorort) — gleich am Stadtwald, (прямо у городского парка) wo der alte Gutshof ist (там, где старое поместье) und die Kornfelder anfangen. (и начинается пашня; s Korn — зерновой хлеб, зерно, жито; рожь; s Feld — поле) Alte Forts sind auch da, (старые укрепления также там есть) es ist streng verboten, sie zu betreten, (и строго-настрого запрещается, на них ходить) wegen Lebensgefahr. (из-за угрозы жизни) Ich habe mit Hänschen Lachs und Ottchen Weber mal eine kleine Eule gefangen in den Forts. (я с Хенсхеном Лаксом и Оттхеном Вебером как-то поймала в укреплениях маленькую сову; fangen — ловить) Sie hat in meinen Finger gehackt, (она клюнула меня в палец) dass Blut kam, (так что пошла кровь) und dann hat sie der Herr Kleinerz von nebenan dem Zoologischen Garten geschenkt (и потом наш сосед господин Кляйнерц подарил ее Зоологическому саду; nebenan — возле) und mir eine große Tüte voll Seidenkissenbonbons mit Nougatfüllung. (а мне большой — большой пакет подушечек с начинкой из нуги; die Bonbóns — конфеты /карамель/) Aber die Eule wäre mir lieber gewesen. (но сова мне была бы больше по душе) Ich hätte sie riesenhaft groß gezogen, (я бы вырастила ее до огромных размеров; r Riese — великан) nachts glühen ihre Augen (ночью ее глаза горят) — ich hätte sie in Tante Millies Zimmer fliegen lassen. (я бы выпустила ее полетать в комнату тети Милли)

Aber weil jetzt die Mitterdanks gekommen sind, werden unsere Möbel vielleicht doch nicht geholt. Es war furchtbare Aufregung zu Haus, immerzu sprachen sie von Mitterdanks. Die wollen auch in unserem Vorort ein Haus bauen — gleich am Stadtwald, wo der alte Gutshof ist und die Kornfelder anfangen. Alte Forts sind auch da, es ist streng verboten, sie zu betreten, wegen Lebensgefahr. Ich habe mit Hänschen Lachs und Ottchen Weber mal eine kleine Eule gefangen in den Forts. Sie hat in meinen Finger gehackt, dass Blut kam, und dann hat sie der Herr Kleinerz von nebenan dem Zoologischen Garten geschenkt und mir eine große Tüte voll Seidenkissenbonbons mit Nougatfüllung. Aber die Eule wäre mir lieber gewesen. Ich hätte sie riesenhaft groß gezogen, nachts glühen ihre Augen — ich hätte sie in Tante Millies Zimmer fliegen lassen.

Die hätte gedacht, (она бы подумала) der Teufel fliegt auf ihr Bett, (что черт летит к ее постели) und wäre abgereist. (и уехала бы) Jetzt bauen diese Mitterdanks ein Haus bei den Forts. (сейчас эти Миттерданки строят дом у укреплений) Am Tag, bevor Mitterdanks kamen, (днем, прежде чем пришла семья Миттерданк) sind Tante Millie und meine Mutter mit mir in die Stadt gefahren (тетя Милли и моя мама поехали со мной в город) und haben mir im Kaufhaus Peters ein gesticktes Frottekleid gekauft in hellblau und (и в магазине Петерса мне купили голубое платье с вышивкой из фасонной пряжи) weiße Schuhe und einen weißen Batisthut. (белые туфли и белую батистовую шляпку) Trotzdem sie sonst immer sagen, (хотя они все время говорят) das Schlechteste sei noch viel zu gut für mich, (что самое плохое является еще слишком хорошим для меня) denn ich würde alle Kleidung ruinieren. (потому что я испорчу всю = любую одежду) Die anderen Kinder in meiner Klasse sind fast alle viel schöner angezogen, (другие дети в моем классе почти все одеты намного красивее, чем я; anziehen — одевать) aber das ist mir egal. (но мне все равно; egál) Ich hab am liebsten meine Matrosenbluse mit dem Gummizug um den Bauch, (больше всего мне нравится моя матросская блузка с резинкой на животе: «вокруг живота»: r Gummizug, r Bauch) weil ich da alles reinstopfen und verstecken kann, (потому что я могу туда все засунуть и спрятать) was ich gerade finde: (что я как раз нахожу) Äpfel und Marmeladengläser und Bücher und alles. (яблоки и банки из-под варенья, книги и все /остальное/) Manchmal bin ich so dick wie ein Omnibus. (иногда я такая толстая, как автобус)

1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 66
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - Ирмгард Койн.
Комментарии