Призрак из прошлого (Чарли Бон - 2) - Дженни Ниммо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Это мое! Отдайте, мерзавцы! Внезапное появление Азы перевернуло «Зоокафе» вверх дном. Вспугнутые птицы, щебеча и крича, взлетали к потолку и отчаянно били крыльями, собаки выли, задрав морды, коты шипели и урчали, кролики суетливо прятались под столы, а все остальные прятались за большие цветочные кадки, расставленные там и сям в зале.
- Не очень-то ему рады, а? - дрожащим голосом выдавил Бенджи.
- Дядя Патон, пожалуйста, читайте дальше! - предупредил Чарли.
В кафе и так все смешалось - не хватало еще, чтобы дядя начал колотить лампочки. В воздух взлетали тарелки и чашки, ошметки и брызги, а ошарашенные покупатели наступали на невменяемых зверей и останки посуды.
- Вон он, смотрите! - воскликнул Габриэль.
Аза уже вломился внутрь, но дорогу ему преградил мужчина в слоновой рубашке, который явно служил в кафе швейцаром.
- Животное? - осведомился он.
Вот сейчас Аза ляпнет, что он и есть животное! Но нет, рыжий оборотень только злобно оскалился в ответ.
- Ах так! - сказал вышибала. - Тогда вон отсюда! - Он сграбастал Азу за шкирку и вышвырнул на улицу. Аза вскочил, встряхнулся и изготовился к новой атаке, но тут из кафе на него вылетела свора крупных собак. Оборотень пронзительно взвизгнул и пустился наутек, а псы гнались за ним с азартным лаем. По счастью, Бенджи успел ухватить за ошейник Спринтер-Боба, который тоже рвался принять участие в увлекательной погоне. Разочарованный пес заскулил так жалобно, что мистеру Комшарру пришлось выдать ему в утешение косточку.
«Зоокафе» стремительно пустело. Хозяева собак, погнавшихся за Азой, умчались за своими питомцами, а остальные посетители, поймав и успокоив своих котов, птиц, хомячков и пауков, решили убраться подобру-поздорову, от греха подальше.
Чарли с друзьями остались: они вызвались помочь мистеру Комшарру и вышибале, которого звали Нортон Кросс, навести в кафе порядок.
- Я смотрю, этот дылда - порядочный лентяй, и не думает пособить-то, - заметил Нортон в адрес дяди Патона, все так же погруженного в книгу.
- У него бывают… неприятности, - запнулся Чарли, - так что лучше мы обойдемся своими силами, а он пусть не отвлекается.
- Он из особенных, - проронил мистер Комшарр, заговорщицки подмигнув Чарли.
- Мать честная, из этих, что ль? - скривился Нортон. - И так уж от них в городе не продохнуть, от чудиков всяких, - заворчал он. - Вот и парнишка, за которым собаки припустили, по нему сразу видно, что из чудиков. Звери-то чего заволновались? Они завсегда такое чуют.
Из задней двери кафе появилась миссис Муар, закончившая свои дела, а за ней вышла рослая длинноносая женщина с волосами, клубившимися вокруг головы, как дым, - это, к удивлению Чарли, и была миссис Онория Комшарр. Она оказалась весьма дружелюбной и милой дамой, которая, кажется, любила детей не меньше, чем зверей.
Когда порядок в кафе наконец был восстановлен, миссис Муар предложила подбросить Чарли и компанию до Филберт-стрит.
- Вместе с твоим папой, - кивнула она на дядю Патона. - Это ведь твой папа?
- Нет, у меня нет… это не мой папа, - сказал Чарли, сдавая Габриэлю своего хомяка. - И к тому же нам сейчас еще не домой. Но все равно спасибо!
- Нет так нет. Счастливо вам, мальчики. Пойдем, Габриэль. - Она направилась к двери.
Габриэль деликатно извлек второго хомяка из кармана дяди Патона. По счастью, хомяк не успел учинить особых разрушений, поскольку пригрелся и уснул, - разве что сгрыз завалявшийся в дядином кармане мятный леденец.
- До завтра, - попрощался Габриэль, прижимая к груди ящик с хомяками и поудобнее перехватывая пластиковый пакет. - Посмотрим, как будет выглядеть Аза. Интересно, здорово его покусают? - С этим он и удалился.
- Дядя! - Чарли потеребил дядю за рукав. - Все, можно идти.
Дядя послушно поднялся, не отрывая пристального взора от раскрытой книги, и Чарли вывел его за дверь. Бенджи пристегивал к ошейнику Спринтер-Боба поводок.
- На всякий случай, - объяснил он. - А то вдруг Бобу взбредет в голову за кем-нибудь погнаться.
До книжной лавки Инглдью они добрались без особых приключений. Здесь, в старом квартале, светофоров не попадалось, оживленных улиц с потоками транспорта - тоже. Пересекая площадь, мальчики услышали глубокое гудение органа, и Чарли сразу вспомнил об отце, который когда-то служил в соборе органистом, пока однажды, восемь лет назад, туманным вечером, не упал вместе с автомобилем в карьер. С тех пор Лайелла Бона больше никто не видел.
- Знаю, о чем ты думаешь, мой мальчик, - пробормотал дядя, похлопав Чарли по плечу. Он очень любил отца Чарли.
На дверях книжного магазина висела табличка «Закрыто», однако витрина с залежами старинных книг светилась, хоть и не ярко.
Чарли позвонил, но никто не ответил. Он нажал кнопку звонка посильнее, и вся компания услышала, как звонок заливается в задней комнате, но дверь по-прежнему никто не отворял.
- Ты вроде говорил, что они по выходным куда-то уходят? - напомнил Бенджи. - Может, они в музее или в кино.
- А, ну да, я забыл, - спохватился Чарли.
Услышав это, дядя Патон резко захлопнул книгу и уныло уставился на витрину.
- Дядечка, не на… - взмолился Чарли, но договорить не успел.
Дядя был слишком расстроен, и освещение в витрине этого расстройства не выдержало. Крак! Дзынь! Лампочка взорвалась, и осколки со звоном посыпались на старинные книги.
- Вот незадача! - охнул дядя. - Она поймет, что это моих рук дело.
- Ничего она не поймет, - попытался успокоить его Чарли. - У мисс Инглдью наверняка лампочки часто гаснут.
- Гаснут, но не взрываются! - в отчаянии простонал дядя. - Джулии превосходно известно, что взрывать их - мое любимое занятие.
- Идемте, дядя.
- О, горе мне! - бормотал дядя Патон, влекомый прочь от разгромленной витрины. - Я никогда больше не смогу посмотреть ей в глаза!
- Сможете, сможете, - утешал его Чарли. - А сейчас идемте домой. Читать вам больше не надо, уже стемнело.
- А ведь и правда! - Дядя огляделся и устремился в ближайший переулок. Чтобы поспеть за ним, мальчикам пришлось бежать. Спринтер-Боб несся впереди, радостно взлаивая: он решил, будто это такая игра.
Уже на подходе к Филберт-стрит дядя вдруг сказал:
- Мне бы не хотелось, чтобы об этом досадном приключении прознали мои сестрицы.
- А почему они у вас такие… вредные? - отважился Бенджи.
- Давняя история, - неопределенно отозвался дядя Патон.
- Они всегда поступают по указке Иезекииля Блура, - заметил Чарли. - Можно подумать, они его боятся.
- Боятся - это еще слабо сказано, - подтвердил дядя. - Он им родня, и в данный момент самый могущественный из всех. Они перед ним пресмыкаются.
- Как хорошо, что у меня нет никаких теток! - пробормотал Бенджи. - Ладно, я побежал, мама с папой уже дома. Пока!
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});