Болонская кадриль - Шарль Эксбрайя
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Все кончено.
— Я ведь не мог поступить иначе, правда? — спросил Коррадо.
Дворецкий кивнул:
— Без всякого сомнения, синьор сержант… Мы с синьорой обязаны вам жизнью.
Коррадо тут же бросился к телефону сообщать своей Антонине, что минуту назад застрелил опасного врага всего свободного мира вообще и Италии в частности. Такое заявление показалось немного преувеличенным даже синьоре Коррадо, и она стала требовать уточнений. В это время в спальню за шарфом зашла Тоска, и сержант попросил ее подтвердить правдивость рассказа.
— Подожди, душа моя, — сказал он жене, — я сейчас позову свидетеля.
Немного ошарашенная Тоска, плохо понимая, чего хочет Карло и с кем ей надо говорить, взяла трубку.
— Pronto? — машинально пробормотала она.
Сержант подмигнул и быстро объяснил, что на том конце провода — его жена.
— Ваш муж — герой, синьора…
Тоска отдала трубку Коррадо, а благодарный сержант низко поклонился.
— Ну, слышала, моя голубка? И между прочим, можешь нисколько не сомневаться в искренности этой синьоры!
— Почему?
— Потому что это вдова…
— Вдова? Чья же?
— Человека, которого я только что отправил на тот свет!
В тот же вечер Тоска и Жак пили чай на вилле Ча Капуцци, собираясь вскоре уехать в Болонью. Карабинеры уже вернулись в Мольо, а тело Фальеро увезли на экспертизу. Молодая женщина никак не могла до конца поверить, что все случившееся — правда. Несмотря на то что последняя сцена разворачивалась у нее на глазах, Тоска не понимала, как мог скромный, застенчивый Санто оказаться жестоким и циничным фанатиком, готовым все на свете принести в жертву делу, которому служит. Это никак не укладывалось в голове!
— А вы, Жак? Вы могли хотя бы заподозрить что-нибудь подобное?
— Должен был бы… С тех пор как Фальеро не стало, я только и думаю, сколько раз он сам давал мне повод учуять неладное, а я ничего не замечал. Например, еще в начале ночи, когда я оставил вас вдвоем и вышел в сад… Санто уверял, будто стрелял, не зная, что это я… А ведь я его окликнул. Значит, уже тогда парень совершенно сознательно пытался со мной расправиться. Кроме того, Наташу могли освободить только он или Эмиль… И откуда Санто знал, что похитители работали на Советский Союз? А русская каким образом выяснила, куда я спрятал кейс? Опять-таки никто, кроме Санто и Эмиля, не знал, что я сунул чемоданчик в стиральную машину… И самое главное — в окружении профессора Фальеро под подозрением находились все, кроме его племянника… А меж тем ему было проще, чем любому другому, украсть досье. И каков хитрец! Ведь сам же сообщил в полицию, как только убедился в том, что его друзья — вне досягаемости… Простите, Тоска, но мне надо позвонить шефу и доложить, что наша хитрость удалась и виновным оказался Санто Фальеро…
Как и следовало ожидать, к телефону подошла Мафальда. Узнав, чем закончилась операция, она обещала сделать все необходимое, чтобы официально Санто умер от инфаркта. Правды не узнает никто, кроме двух семей, однако, во избежание бесчестья, и те и другие наверняка постараются держать язык за зубами…
Субрэй, пересказав этот короткий разговор Тоске, подвел итог:
— И вся Болонья станет оплакивать милейшего Санто Фальеро, которого ожидало такое блестящее будущее… Представляю, сколько сочувствия обрушится на его несчастную молодую вдову…
— А ведь и правда… я вдова… так и не став ему женой…
Субрэй обнял Тоску:
— Вы думаете, меня это печалит, дорогая?
Она довольно вяло попыталась воспротивиться:
— Слушайте, Жак… Вы не должны так говорить… Санто умер всего несколько часов назад… Что подумает обо мне Эмиль?
— Эмиль слишком хорошо воспитан, чтобы подслушивать наши разговоры. И в любом случае он прекрасно знает, что вы не любили мужа, он не любил вас, зато мы любим друг друга! Через год и один день мы поженимся, если, конечно, к тому времени вы согласитесь выйти за меня замуж.
— Пока вы не бросите эту ужасную работу, на которой надо то и дело рисковать жизнью, — ни за что!
— Обещаю вам, Тоска, я непременно попытаюсь наконец добраться до Джорджо Луппо и втолковать ему, что меня необходимо отпустить на волю.
— А кто этот Джорджо Луппо?
— Мой непосредственный начальник… Надеюсь, он поймет, что я тоже имею право хоть немного пожить, как все люди.
— Конечно, поймет, если вы сумеете объяснить ему, как мы любим друг друга!
— Мы тоже глубоко в этом убеждены, синьора.
Тоска и Жак с легким изумлением повернулись к дворецкому.
— Спасибо за моральную поддержку, Эмиль, — улыбнулся Жак, — но откуда, черт возьми, у вас такая уверенность?
— Просто я и есть Джорджо Луппо!
1
Виды лапши.
2
Душа моя (итал.)
3
Здесь и далее характерные итальянские восклицания даются без перевода, поскольку вставлены автором оригинала исключительно «для колорита».
4
Моя любимая (итал.)
5
Черт возьми! Я не понимаю, что вы говорите! (англ.)
6
Состав преступления (лат.)
7
Вперед, карабинеры! (итал.)
8
Пожалуйста (итал.)
9
Извините, миссис (англ.)
10
Извините, миссис (англ.)
11
Простите, сударыня (нем.)
12
Ронни, вы? Предатель! (англ.)
13
Нет, синьор, нет! Что вы? Нет, это невозможно! (итал.)
14
Извините (итал.)
15
Пойдем, брат мой! (итал.)
16
Верно?
17
Спасибо (итал.)
18
Большое спасибо (итал.)
19
Корабль, на котором в Америку прибыли первые эмигранты. (Примеч. авт.)
20
Папа римский.
21
До скорого, старина (англ.)
22
Этот рыцарь! Этот сердцеед! (итал.)