Треволнения одного китайца в Китае - Жюль Верн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
20
Джонка (малайск. «джонг», искаж. кит. «чуань» — судно) — деревянное парусное грузовое двух-четырехмачтовое судно речного и прибрежного морского плавания, распространенное в Юго-Восточной Азии. Нос и корма у джонки высоко подняты, парус квадратной формы.
21
Бонза — буддийский священнослужитель.
22
Лама— священнослужитель ламаистской веры.
23
Таэль (лан) — около 31,25 г. В Китае серебро обращалось не в виде монет, а в виде слитков, определенного веса и формы.
24
В 1839–1842 годах произошла первая «опиумная война» между Китаем и Великобританией; закончилась подписанием 28 августа 1842 года Нанкинского договора.
25
По завоеванию Китая маньчжурские правители заставили китайцев носить косу. Эта практика прекратилась после свержения маньчжурского господства в 1911 году.
26
Терракота — неглазурованные керамические изделия из обожженной глины (посуда, вазы, скульптуры, облицовочные плитки).
27
Ян — одна из самых распространенных фамилий в Китае, часто употребляется как имя нарицательное.
28
Пайлоу — почетные ворота или арка. Мемориальные арки ставились; в честь верных подданных государства, которые погибли на войне; чиновников, имевших хорошую репутацию, местных деятелей, отличавшихся добродетелью и своими познаниями; семей, проживших одним кланом четыре или пять поколений; лиц, имевших высшую ученую степень; женщин, которые были убиты или совершили самоубийство, защищая свою добродетель; вдов, которые, спасаясь от принуждения снова выйти замуж, убивали себя или прибегали к самосожжению с телом мужа.
29
Хуан Цюань (903–968) — художник, рисовал цветы и птиц. Однажды к государю династии Сун принесли в подарок ястребов, которые приняли изображенных Хуан Цюанем фазанов за живых и набросились на них.
30
Гуанинь (санскр. Авалокитешвара) — божество, спасающее людей от всевозможных бедствий; кроме того, наделяется функциями родовспомогательницы и покровительницы женской половины дома.
31
Последнее утверждение Ж. Верна не соответствует действительности.
32
Видимо, автор имеет в виду Хун Сюцюаня, провозгласившего Небесное государство великого спокойствия (Тайпин тяньго).
33
Туника — род длинной рубахи (до колен или лодыжек).
34
Паланкин — вид ложа или кресла, несомого людьми, средство передвижения знатных людей. Были различного вида: открытые и закрытые; для сидячего и полулежащего положения, на одно и два лица, простые и роскошно украшенные.
35
Харакири — вульгарное от «сэппуку»; японское ритуальное (обрядовое) самоубийство.
36
Пагода Лун Хуа (Цветы дракона) построена примерно в III веке. Имеет семь этажей; по буддийским поверьям нечетное число — счастливое.
37
Имеется в виду Маньчжурия.
38
Стихи даны в переводе С. Соложенкиной.
39
Династия Цин — правила Китаем в 1644–1911 годах. Основателем дома Цин были не китайцы, представители маньчжурской знати.
40
Янь-ван (будд. ямараджа, иначе Янь-узинь, Янь-лован) — повелитель подземного царства, царь чертей.
41
Притча во языцех — предмет всеобщих разговоров, постоянных пересудов.
42
Двести тысяч долларов — один миллион французских франков.
43
Хун У — девиз правления (1368–1398) минского государя Чжу Юаньчжана. В юности он был буддийским монахом. Возглавил восстание против монгольской династии Юань.
44
Ханькоу — ныне стал частью г. Ухань.
45
Лаохэкоу — торговый центр на реке Хат, притоке реки Янцзыуэли.
46
Гуанлофу — в действительности города с таким названием в описываемое время в Китае не существовало.
47
Фанчэн — на самом деле этот город сухопутный.
48
Гаолян — злак, вид сорго.
49
В современном написании — Сиань.
50
От Сиани Вэйхэ течет почти прямо на восток вплоть до впадения в Хуанхэ.
51
В русской традиции это грандиозное сооружение называется Великим каналом.
52
Современное название провинции — Хэбэй.
53
Кунжут — род однолетних и многолетних травянистых растений семейства сезамовых или иначе — кунжутных. Семена кунжута идут в пищу, используются для изготовления масла, употребляются в медицине.
54
Тунчжоу — сейчас называется Тунсянь.
55
Имеется в виду Янь-ди (Бог пламени) — древнекитайский Бог солнца, повелитель Юга, пламени, Бог лета, владыка половины Поднебесной.
56
Сапек — слово, употребляемое французами, применялось к китайской медной разменной монете (чох). В действительности сапек — мелкая монета, употребляемая в Тонкине, Французском Индокитае.
57
Балюстрада — ограждение лестниц, террас, балконов, состоявшее из ряда фигурных столбиков (балястр), соединенных сверху горизонтальной балкой или перилами.
58
Срединное море — озеро Чжунхай; на самом деле дальше описывается парковый ансамбль Бэйхай, расположенный на берегу одноименного озера (Северного моря).
59
Имеется в виду храм Байтасы (Храм белой пагоды), построенный в 1651 году.
60
Бэйтан (Северная церковь) — католическая церковь.