Источник (Долг) - Андрей Цепляев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
За стеной послышались удаляющиеся шаги. Синискалько выбросил деревянный щит и, выхватив факел из рук ближайшего рыцаря, кинулся исследовать зал. Это не мог быть конец. Только не для него. Он проделал долгий путь к источнику вечной жизни не для того чтобы погибнуть в двух шагах от цели.
Остальные последовали его примеру и стали осматривать зал. Пол был густо укрыт слоем песка. Под ним могли находиться ловушки, но магистру было все равно. Он метался от одной стены к другой, освещая статуи диковинных богов и толстые корни деревьев, пронзавших каменную кладку пирамиды. Здесь было пыльно и тихо. Синискалько чувствовал, как ядовитый воздух проникает в легкие, как усталость и духота сковывают движения. Или это ему только казалось? Заглянув за колонну в глубине зала, Синискалько облегченно вздохнул. У страха глаза велики. Мощные корни пробили брешь в стене, открыв узкий проход во внешний коридор.
Окликнув соратников, Синискалько снял пузатую кирасу, латы и протиснулся в трещину. Следом за ним с большим трудом пробился падре Умберто. Остальные последовали их примеру. Все выбрались в коридор, кроме Сильвио. Конкистадор шел последним, изнемогая от усталости и боли. Сквозь неровный проем Синискалько увидел, как тот, стоя на коленях, читает молитву. Потом маэстре де кампо молча рухнул на пол, погрузившись лицом в песок. Факел потух.
Еще один член экспедиции пал вдали от родины. Один из тех, кем Синискалько дорожил больше всего. Итальянец перекрестился и произнес короткую молитву в память о храбром рыцаре. Они потеряли человека, остались без брони, но сохранили часть ведер со святой водой. Ничто не мешало им сражаться с вероломными тварями, у которых теперь не хватало мужества сойтись в открытом бою. Синискалько поклялся, что предатель обязательно умрет. Все демоны умрут. Махнув рукой, он повел людей дальше.
Из-за угла за конкистадорами наблюдал Диего де Вера. Слишком долго его не было дома. Он допустил страшную ошибку и теперь не знал, как все исправить.
* * *Альвар Диас спускался по главной лестнице. За ним следовал рослый индеец. Необходимо было задержать отряд завоевателей, пока стражи будут приводить в действие защитный механизм храма. Альвар так и не понял, что должно произойти, когда он заработает. Индеец только улыбнулся, намекнув, что лучше в это время находиться на осевой лестнице или в гостевых помещениях. Так или иначе, это был их последний шанс. Вступать в открытый бой с группой воинов было неразумно. Разведчики донесли, что конкистадоры сняли доспехи, но держали при себе ведра, скорее всего, наполненные святой водой. Нижнюю часть пирамиды с ловушками они каким-то образом благополучно миновали и теперь стремительно приближались к лестнице.
Примерно так Альвару вкратце объяснил индеец со спутанными волосами, пока они спускались вниз. Наконец попав в нужный коридор, оба прошли в обширный зал, а оттуда через порталы и по лестницам стали двигаться к краю пирамиды. Не прошло и пяти минут, как до них донеслись обрывки фраз на ломбардском. Группа захватчиков двигалась навстречу по широкому коридору, освещенному факелами. Выйдя из-за угла, Альвар кивком поприветствовал шайку итальянцев. Те застыли на месте, уставившись на испанца.
— Альвар Диас, — не сразу выговорил Синискалько Бароци, ткнув в сторону идальго шпагой. — Вы только посмотрите, какая дичь водится в здешних лесах! Значит, ты все это время был жив. Какая досада.
Альвар холодно улыбнулся. Слово — «Ты», звучало как приговор. Магистр обратил внимание на гигантского индейца, стоявшего у противника за спиной и скрестившего руки на мощной груди.
— А это кто? Твой новый маэстре де кампо? Может быть, ты и сам стал одним из них? — в голосе генерал-капитана прозвучали нотки зависти.
— Я человек, сеньор Бароци, — произнес Альвар, вынимая шпагу из ножен. — Только человек, согласно суду Божьему, имеет право приговорить тебя к смерти. Ты и твои рыцари ничем не лучше здешних чудовищ. Ваша алчность погубила многих моих соотечественников и мирных индейцев.
— Это закон жизни, — пожал плечами Синискалько. — Каждый выкручивается, как может.
— Капитан Пантоха жив?
— Цел и невредим. Он и еще несколько моряков готовят корабль к отплытию.
Альвар облегченно вздохнул. Оставалось только надеяться, что старый капитан не струсит и дождется его возвращения. Перспектива провести в лесах Флориды следующие десять-двадцать лет в ожидании случайной экспедиции пугала его сильнее смерти.
— Я прошу вас, — обратился идальго к испанским морякам, — остановитесь пока не поздно. Вам не обязательно следовать за ними. Вы можете спастись. Достаточно только кивнуть.
— Как мы можем тебе верить? Ведь ты собирался убить нас на пути домой, — напомнил моряк, сжав багор с такой силой, что кулаки захрустели. — Теперь сам сдохнешь!
— Вы ошибаетесь. Был такой приказ, но я не собирался следовать ему.
— Мы не покинем генерал-капитана. Он обещал нам вечную жизнь! — с яростью оборвал Санчес, целясь в противника из аркебузы. — Тебе же, пес, уготована лишь смерть.
Альвар сразу узнал валенсийца, который, по словам Пантохи, первым переметнулся на сторону врага. Второй испанец тоже кивнул, угрожающе приподняв багор.
— Послушайте. Даю вам слово…
Прогремел выстрел. Пуля вонзилась в стену над головой Альвара. Санчес опустил разряженную аркебузу, с досадой покачав головой.
— Чертов дурак, не стреляй! — выругался Синискалько, ударив испанца локтем. — Эта дичь моя.
— Опомнитесь, сеньор Диас, — выговорил Умберто Латура, от страха едва ворочая языком. — Не могу поверить, что вы приняли их сторону. Они ведь служат дьяволу. А команда корабля? Неужели вы хотели убить их? Неужели ваша вера в Господа настолько ослабла?
— То был приказ кардинала. Не мой. Отныне я хозяин своей судьбы и вера тут абсолютно ни при чем, — произнес Альвар, но, заметив испуг на лице францисканца, смягчился и добавил: — Не бойтесь, падре Умберто. Я не забыл про вас. Обещаю, что вы не пострадаете.
— Вы, испанцы, все на одно лицо. Слишком много обещаете, но редко держите слово, — с презрением молвил капитан Бернардо. — Зря вы пренебрегли дружеским советом. У вас ведь тогда был выбор, а теперь он невелик — либо клинок, либо гаррота.
— И про вас я тоже не забыл, великодушный сеньор. Вы следующий в моем списке после магистра.
— Довольно болтовни! — оборвал Синискалько, сделав шаг навстречу Альвару. — Где Lignum vitae? Если скажешь, обещаю тебе быструю смерть.
— Древа жизни здесь нет.
— Ты лжешь, проклятый бастард!
— Ни слова больше.