Дни и ночи отеля «Бельведер» - Айрис Денбери
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Куда хотите, — ответила она. — Вы знаете местность лучше меня.
Около Биудли, где они переехали через Северн, с реки поднялся туман. Бледный солнечный свет покрывал пестрыми пятнами воду и окрашивал старые дома в пастельные тона.
Выведя машину на дорогу, ведущую по гребню холма к Ладлоу, Кир сказал:
— В ясные дни отсюда открывается удивительный вид.
Его слова нашли в ней отклик. Ее сегодняшняя жизнь похожа на этот пейзаж: длинная прямая дорога, которой не видно конца, и широкие равнины по обе ее стороны. Может быть, следует задержаться, чтобы исследовать боковые тропинки, которые манят к себе?
В Ладлоу они остановились на ленч в одной из красивых маленьких гостиниц. Кир перевел Андреа через улицу, чтобы она могла полюбоваться гостиницей с противоположной стороны.
— Красиво, правда? — сказал он.
— Все привидения из прошлого, должно быть, по-прежнему живут там, — задумчиво произнесла Андреа.
В вестибюле гостиницы их окружили тепло, уют и запахи вкусной пищи. Андреа почувствовала радость от проникнутой духом старины обстановки, хотя в обслуживании и оборудовании были заметны современные тенденции.
— Вам хотелось бы работать в таком месте? — спросил Кир. — Сильно отличается от «Бельведера», правда?
— Да, тут все по-другому, но и здесь горничные не бегают по утрам с горячей водой в медных кувшинах, а мальчики на конюшнях должны присматривать за машинами, а не за каретами.
— Вы решили связать свою карьеру с отелем, Андреа?
Она слегка покраснела:
— Не уверена, но это полезный опыт.
— Чтобы вести домашнее хозяйство?
— Возможно, но не сейчас. Я согласилась остаться в «Бельведере» на год и, наверное, захочу остаться дольше, пока не решу, какая профессия наиболее пригодна. — Она тихо рассмеялась, скрывая смущение, так как не понимала, к чему он клонит, и не отваживалась спросить напрямик. — Миссис Мейфилд сомневается в моей способности долго оставаться на одном месте, — продолжала она.
— Поэтому вы собираетесь доказать, что останетесь на этой работе, даже если она вам не по душе, — улыбнулся Кир.
— Мне нравится жизнь отеля, — поспешно поправила его Андреа. — Это намного интереснее работы в конторе, и ко мне относятся по-дружески, за исключением одного-двух человек. В разных отделах можно многому научиться. Знаете ли вы, что женщина, которая занимается цветами, ходит каждое утро на рынок и сама подбирает цветы?
— Несомненно, постояльцы отеля оплачивают и подбор цветов в своих комнатах, — сухо возразил он.
— О, для важных встреч делают гораздо больше. Когда в «Бельведере» устраивают престижный банкет, вся лестница уставлена цветами. Разве вы не заметили этого, когда пришли на бал в честь Швеции?
— Вероятно, я пришел другим путем. Наверное, пробрался не в ту дверь.
— И повсюду есть растения, за которыми нужно ухаживать, — с энтузиазмом продолжала Андреа. — В общественных помещениях, в барах, в кабинете управляющего.
— Миссис Мейфилд испортит ваше будущее, если не поручит вам заботу о цветах. Надо предупредить ее. — Он насмешливо взглянул на девушку.
Андреа скорчила гримаску:
— Не вздумайте вмешаться, а то у меня будут неприятности. Я и так то и дело попадаю в сложные ситуации. И у меня нет шанса оказаться в цветочном отделе, разве только кто-нибудь заболеет, или сломает лодыжку, или получит наследство и отправится в кругосветное путешествие. Это один из самых популярных отделов.
— И попав туда, вы, наверное, так высоко взлетите, что уже не снизойдете до печатания моих отчетов?
— Я всегда окажусь поблизости, если понадоблюсь вам. — Андреа поспешно опустила голову над тарелкой. Какой демон-искуситель заставил ее сделать такое признание? Она всем сердцем надеялась, что он поймет ее слова буквально и не подумает, что они более значимы. Немного погодя, уплетая за обе щеки, она мысленно ругала себя за то, что была такой простофилей. Каким самомнением надо обладать, воображая, что он станет искать более глубокий смысл в ее словах.
После ленча они проехали через городок Черч-Стреттон, убаюканный воскресной тишиной.
— Неподалеку есть восхитительное местечко, долина Кардинг-Милл. Не знаю, удастся ли мне найти его. Летом там полно приезжих, но в это время года там спокойнее.
Кир свернул на лужайку, ведущую в узкую долину, окруженную грядой холмов. Сначала он вел машину по покрытой гравием дороге, потом они вылезли и пошли вдоль ручья, берега которого были покрыты галькой.
Зимний деревенский пейзаж радовал Андреа не меньше летнего.
— Зимой больше увидишь, — объяснила она Киру. — Форму деревьев и их ветвей. Птички летают вокруг. Зеленая листва многое скрывает.
Кир взглянул на девушку, которая шла с ним рядом. Под вельветовой шляпой курчавились несколько прядей золотистых волос, на губах играла нежная, дразнящая улыбка, но глаза были опущены. Она осторожно выбирала дорогу по усыпанному галькой берегу. Кир заметил, что она надела подходящие для прогулки башмаки на низких каблуках, поэтому она не теряла равновесия на острых камешках, но он все же взял ее за руку, когда они подошли к большому обломку скалы, и помог вскарабкаться на него, а потом спуститься.
Андреа пожалела, что надела перчатки, хотя было холодно. Ей было бы гораздо приятнее ощущать тепло его руки, пусть даже он взял ее за руку только для того, чтобы помочь перебраться через обломок скалы. Потом она с волнением поняла, что каждый шаг, пройденный ими по этой долине, будет повторен, когда они станут возвращаться к машине.
«Этот день навсегда останется в моей памяти, — сказала себе Андреа. — Даже если никогда больше не увижусь с Киром, все равно я запомню этот счастливый день, когда он забыл свой высокомерный тон и позволил себе испытывать удовольствие от дня, проведенного за городом, вдали от всех забот».
За следующим изгибом потока дорожка расширилась, и солнце скрылось за подернутыми дымкой холмами. Розовато-золотистые облака плыли по бледно-голубому зимнему небу, приобретая затем красноватый и бледно-лиловый оттенок.
Несколько минут Андреа и Кир стояли, наблюдая за изменением цветовой гаммы. Потом он отрывисто сказал:
— Пошли. Нам пора возвращаться.
Обратное путешествие показалось Андреа прозаичнее, день уже угасал. В поведении Кира произошла едва уловимая перемена, он вел себя более сдержанно и спешил вернуться. Андреа еле поспевала за ним, но когда она чуть не упала, он поддержал ее за локоть.
— Все в порядке? — спросил он.
— Да, спасибо. Я просто споткнулась.
В какое-то мгновение ей показалось, что он обнимет и поцелует ее, но он продолжал держать ее за руку, как показалось Андреа, только для того, чтобы она не свалилась в ручей. Это было, конечно, нежелательно, потому что тогда ему пришлось бы вылавливать ее. Как только они оказались на ровной местности, она выдернула свою руку и, когда они уселись в машину, вздохнула с облегчением. Он, вероятно, решил, что она споткнулась нарочно.