Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » В щупальцах дракона (СИ) - Александр Гарм

В щупальцах дракона (СИ) - Александр Гарм

Читать онлайн В щупальцах дракона (СИ) - Александр Гарм

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 140
Перейти на страницу:

В этот момент из‑за спины раздалась оглушительная тирада.

— Не…, — послышалось ему среди незнакомых слов, — …пожалуйста.

Андрей закрыл шкатулку, вернул её на место и обернулся, в дверях стояла женщина, что спасла его вчера. Полная и невысокая, на вид она была лет на десять — пятнадцать старше его. Теперь незнакомка была одета в длиннющий ярко красный халат, на голове феска с позолоченной кистью. Рыжие волосы заплетены в нетугую косу. Не хватало только трубки или кальяна.

— Феличиана ди Бруне, — представилась она и выдала длинную тираду, чуть размахивая руками.

— Андрей Фёдоров, — сказал в свою очередь Андрей, хлопнув себя в грудь.

— Андре Федоро, — повторила женщина, почти точно попав в интонацию, смерила его оценивающим взглядом и вновь сказала что‑то непонятное.

— Сядьте, — наконец сказала она, указав Андрею на стул.

— Мне кажется, — заметил Андрей, обращаясь то ли к Феличиане, то ли к самому себе, — Что я понимаю вас. Вернее, некоторые слова.

— … в порядке, — сказала она, сделав успокоительный жест, — …всё…

Женщина продолжала говорить, но Андрею понятны были лишь отдельные слова.

— …природа…и…тогда…гораздо…

Она остановилась возле книжной полки и посмотрела наверх. Потянувшись к толстому тому, она, вероятно, решила, что не достанет. Вышла из комнаты и вскоре вернулась с небольшой лесенкой.

— …такова что… и… здесь, — продолжала она, меж тем, рассказывать Андрею какую‑то крайне эмоциональную историю.

— Эта книга… тебе сейчас…

Слова выскакивали в голове точно искры, высекаемые молотом. Казалось, что они обретают смысл, едва затрагивая действительность. Стоило ей жестом продемонстрировать что‑либо понятное, в голове его звучало слово.

— … и вот… мир, — Феличиана наконец дотянулась до желанной книги.

Она попытался спрыгнуть с лестницы, держа огромный том в руках, и едва не потеряла равновесие.

Андрей быстро подошёл, пытаясь подхватить женщину.

— Все в порядке, — сказала она, отдуваясь, — Садись… и… мы… к обеду.

Андрей устроился за столом, а толстушка положила увесистую книгу перед ним. Молодой человек грустно вздохнул и покосился на обложку, покрытую непонятными золотыми каракулями, по всей видимости, являвшимися её названием.

Без лишних церемоний Феличиана открыла ее.

— А, бэ, зи, ка, цы, — начала она зачитывать, указывая на крупные значки первой страницы.

Женщина зачитала их все. К тому моменту, когда она закончила, Андрей уже знал каждую букву. Он не мог объяснить, как это происходит, но по какой‑то причине он впитывал информацию со сверхзвуковой скоростью.

Женщина перелистнула книгу. Страницы покрывали цветные иллюстрации, каждая из которых сопровождалась подписью. Корова, конь, курица, солнце, луна.

— Солнце, — сказала она, ткнув пальцем в картинку, — Луна, собака.

Андрей начинал понимать каждое слово, которое произносила Феличиана, касаясь пальцем рисунков.

Каракули под картинкой превращались в совершенно понятный молодому человеку текст. Он с лёту понимал, как буквы образуются в сложные созвучия и слога. Переплетённые вместе «п» и «ш» превращались в почти неузнаваемое «фч», в любой другой день правила нового языка показались бы ему малопонятными, но сейчас он ясно осознавал, почему всё сделано так, а не иначе. Грамматика казалась простой и абсолютно логичной.

Не успели они добраться до второй страницы, как молодой человек понял, что способен легко читать абсолютно всё написанное. Он жестом остановил Феличиану и, для верности, полистал книгу на середине. «Натуральное хозяйство, политический переворот, диаспора» — он понимал текст. Андрея слегка шокировали картинки, сопутствовавшие терминам и он вернулся туда, где остановился.

— Дальше я сам, — сказал он на новом языке.

Он был не уверен, что Феличиана поняла его. Однако женщина улыбнулась и кивнула.

Она вышла из комнаты, оставив его наедине с чтением.

К обеду Андрей одолел приличную часть тома. Он едва ли устал и совсем не чувствовал, что занимается зубрёжкой. Слова просто влетали в его голову, точно прилипая к своим близнецам на русском.

— Как продвигаются дела, мой мальчик?

Феличиана в новом наряде показалась в дверях каюты.

— Превосходно, — ответил он, — Я прошел довольно далеко. Мне кажется, что теперь я могу вас понимать.

Женщина приблизилась и глянула на страницу, где остановился Андрей.

— Да, действительно, — сказала она, — Думаю, тебе этого будет достаточно.

— Нет, постойте, — попытался возразить он, — Я совсем не устал.

— У тебя голова может лопнуть, — ответила женщина, захлопнув книгу, — И это не фигура речи.

Андрей с досадой смотрел вслед уходящему тому. Он успел прочитать название книги, которое больше не казалось ему горой закорючек. «Азбука для животных».

— Азбука для животных? — переспросил он.

— О, не принимай на свой счёт, дорогой Андре. Это потрясающее языковое руководство, написанное самим архимагистром Марштеймом.

— Ну, это я уже почувствовал, — произнес Андрей неуверенно.

Похоже, в происшедшем с ним по меркам этого мира не было ничего удивительного. Он задумался. Возможно, вернуться назад и впрямь будет не так сложно. Как там Мишка говорил? «Выйти там же, где вошли».

От мыслей о толстяке ему стало тоскливо. На разбитой яхте посреди моря он думал только о себе и был уверен, что скоро последует за друзьями на тот свет. Но сейчас, оказавшись в безопасности, ему стало горько от мыслей о них.

Все были бы живы, если б он не позволил им покинуть яхту. А ещё раньше, если бы смог уговорить бросить её, пересесть на встреченный корабль и последовать за теми девицами.

Всё произошедшее за последние дни казалось одной цепочкой неудачных решений.

Что случилось бы, согласись он встретиться с тем чиновником? Или если бы подписал с ним договор позже?

Те двое сказали, что он понадобился кому‑то в этом мире. Хотел бы он поглядеть этому незнакомцу в глаза и спросить, стоило ли оно того.

Но это подождёт. Сейчас ему хотелось оказаться на суше. Тем более, благодаря его нежданной покровительнице, сейчас ему, кажется, совершенно ничего не мешает сделать это.

Должно быть, кислая мина выдала его настроение. Феличиана, вернув учебник на полку, подошла к нему и потрясла за плечо.

— Не печалься, мой мальчик, — сказала она, — Всё ещё образуется, тётушка Фели о тебе позаботится.

С этими словами она схватила его за руки и потащила к выходу. Андрей попробовал сопротивляться, но не тут‑то было — Феличиана держала его стальной хваткой.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 140
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу В щупальцах дракона (СИ) - Александр Гарм.
Комментарии