Поднять на смех! - Ибрагим Абдуллин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Заходи, пожалуйста, Зыга. Что стучишь, как посторонний?
«Небось к пустому столу приглашаешь, ведьма», — подумал Зыга, а вслух сказал:
— Заходить я не буду, Нуцка. Пришел рассказать тебе, что видел во сне.
— Что же ты видел, о мой дорогой сосед? — спросила Нуцка.
— Всю ночь я беседовал с твоим мужем.
— ???
— Такой веселый был, — врал, не моргая, Зыга. — И все время о тебе говорил. Не собирается ли она замуж, спрашивал.
— О-о-о! Да разве я могу его забыть! — прослезившись, сказала Нуцка. — Зайди-ка, дорогой, помяни его чем бог послал.
С радостью Зыга вошел в дом и уселся за стол. Нуцка на сей раз не поскупилась. Даже половинку жирного, желтого сыра выудила со дна кадушки.
— Вот, выпей араки. Он из этого рога любил пить, — угощала Нуцка. — Царство тебе небесное, кормилец мой! — И она снова пустила слезу.
Зыга «поминал» хозяина дома так, что за ушами трещало. Он был доволен тем, что выдумка его увенчалась успехом.
С того дня он стал наведываться к Нуцке и каждый раз сообщал ей о своих беседах с покойным соседом.
Но однажды Нуцку осенило: «Интересно, почему это мой муж повадился именно к Зыге, а ко мне и дорогу забыл? Уж не выдумывает ли этот обжора?»
И когда Зыга в пятый раз постучался в ее дверь, она, выйдя за порог, сказала:
— О, да проглочу я твои недуги! Тебе повезло, дорогой Зыга.
— А в чем дело? — растерявшись, спросил жулик.
— Избавил мой покойный супруг тебя от хлопот. Вчера он привиделся мне.
— И о чем вы говорили?
— Я сказала: «Хозяин, как будто мы с тобой всегда беседовали без посредников. Будь любезен, приходи ко мне сам и не беспокой соседей».
— И что он сказал? — печально спросил Зыга.
— Он сказал: «Хозяйка, извини, что так получилось. Теперь буду являться к тебе сам… Обойдемся без толмача…» Так что больше не утруждай себя, дорогой сосед.
Понурив голову, Зыга отправился домой.
А Нуцка, весело ухмыляясь, пошла к своим кладовкам и навесила на них замки еще более тяжелые.
Перевод с осетинского Е. Цугулиевой.
МАГОМЕТ СУЛАЕВ
СПОР
Зерно на землю со смешком глядело,Смотрело и на пахаря, дразня:— Как ни старайтесь,Как ни правьте дело —Вы не взрастили б хлеба без меня!..
— Но ведь и ты без нас —Подобье пыли, —Зерну с укором пахарь отвечал. —Знай, мы лишь вместе обретаем силу,Тогда лишь мы начало всех начал!
А кто из нас важней — пусть спорит тот,Кто поважнее дела не найдет.
ИНТЕРВЬЮ ПОЭТА
— Скажи, поэт, мне, не тая грехов,Что любишь более всего на свете?— Свои стихи: я их читать готовБез устали тебе и всей планете.
— Но ведь не все достойны похвалы…А что еще готов ты сделать людям?— Готов простить им все! Кроме хулыНа стих мой, что сложил я в муках буден.
— Ответь, а что, всему наперекор,В душе твоей рождает удивленье?— А то, что я не вижу до сих пор,Что стих мой всюду принят с восхищеньем!
— Что более всего в своих мечтахЖелал бы ты под этим вечным небом?— Чтоб говорили о моих стихахПо всей земле — да громче, чем о хлебе!
Перевод с чеченского И. Митняка.
ПАВЕЛ ТОРОПКИН
СПРАВКА
Ослу поклажи опостылел вид.Ослу пришлась собачья жизнь по вкусу.Баран знакомый, — что дружка гневить? —Ослу дал справку: «Мастер по укусам.Ловец отменный зайцев и косуль.Прекрасный нюх на зверя и на птицу…»Осел со справкой заявился к Псу,На службу новую решил определиться.— Так, так, — клыками щелкнул старый Пес,И страх заполонилОслиную увертливую душу. —Лихую справку ты, дружок, принес.Одно меня смущает —Твои уши!
Мне проницательность собачья по душе.Кой-где не верят справкам.Как? Уже?
Перевод с мокша-мордовского Л. Ханбекова.
АНАТОЛИЙ УВАРОВ
ОСЕЛ-РУКОВОДИТЕЛЬ
Едва хозяин в путь собралсяИ в город укатил с утра,Как почему-то оказалсяОсел начальником двора.Томим всецело странной жаждой,Желая страстно одного,Он возмечтал о том, чтоб каждыйПохож был только на него.Своим характером и нравом,И видом томно-величавым,И обхожденьем, и притом,Вполне естественно, умом…И вот, Ослу служить готова,Вовсю старается КороваЕго начальством величатьИ по-ослиному кричать.А вслед за нею Лошадь тожеРевет, взрывая тишину,И на Осла весьма похожеУперлась — и ни «тпру», ни «ну»!Осел доволен…Жаль, однако,Не так ведет себя Собака —Дерзка чрезмерно и смела,Нахально лает на Осла.Уж сколько раз Осел сердитоГрозил негоднице копытом,Ревел: «Попомнишь: накажу!Лишить обеда прикажу!»А та рычала откровенно,Презренья явного полна…Причина?Да ни грамма сенаНе ела отроду она…
СКАЗКА О РЕПКЕ
Выросла в полеСолидная репка.В землю вцепиласьНадежно и крепко.Дед призывает(На печь по пути):— Ну-ка, бабуля,За репой сходи! —…Бабка на небеЗаметила тучку,Вмиг снаряжаетЗа репкою внучку.…Внучка, зевая,С постели встаетИ поручение ЖучкеДает.…Умная Жучка,Подумав немножко,Гонит за репкойСтроптивую кошку.…Кошка зоветНепослушную мышь:— Быстро смотайсяЗа репкою, слышь! —…Мышка-норушка,Без лишнего спору,Юрко ныряетВ уютную нору……Кончилось лето,И осень прошла —Бедную репкуМетель замела……С этой порыНа собраньях привычноБабка и дедПризнают энергичноВ гибели репкиВиновницей лишьЗлую, ленивую,Глупую мышь!
КОЛОТУШКА
Сколочен негрубо,Стоит, как атолл,Из черного дубаОтветственный стол.А рядом, как будтоВзял на караул,Большой и уютныйОтветственный стул.Массивна, как пушка,Прямая, как лом,Сидит КолотушкаЗа этим столом.Сидит неподвижно(Типаж нам знаком) —Ужасно престижноНа стуле таком.Без смысла повислиВ ее головеДубовые мысли,Одна или две.А новым родитьсяЕще не пора —Сегодня пусть длитсяВсе то же ВЧЕРА…Ей думать постыло —Ведь знает сама:Поскольку есть сила —Не надо ума.Любому не любы —В них скрыта гроза —Замерзшие губы,Пустые глаза.Ни за год, ни за триВ них сдвигов — ни-ни.В унылом стопкадреЗастыли они…Чтоб ветром не сдуло,Она, как могла,Седалищем к стулуДавно приросла.Цена ей — полушка,Но ходит молва:Когда б КолотушкаКолола дрова,Забыв о «престиже»Большого стола, —Наверное, вышеЦена ей была!
НЕБЕСНЫЙ СТОЛБ
Черный дым выходит из трубыИ гудит, вставая на дыбы:— Я держу все небо на себе,На своем испытанном столбе!И высокий долг меня зоветСохранить на месте небосвод!.. —Но задулВеселый ветерок —Черный столбЗатрясся, как сурок,И, забыв величественность поз,В крайнем страхеПо земле пополз…
Есть у нас такие хвастуны,Ложного величия полны.Их уносит ввысьСловесный зуд,А вглядишься —По земле ползут.
Перевод с удмуртского М. Раскатова.