Категории
Самые читаемые

Кольцо воды - Крис Брэдфорд

Читать онлайн Кольцо воды - Крис Брэдфорд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
Перейти на страницу:

Джек подошел к нему и приставил клинок катаны к горлу Загадочного Монаха. В этот раз ученики не мешали. Монах сглотнул и побледнел.

— Простенькая загадка для тебя, — сказал Джек. — Какая одна вещь спасет тебе жизнь?

Негнущейся рукой Загадочный Монах достал до груди и выбросил знакомый черный непромокаемый чехол, в котором хранился путеводитель, к нему же был прицеплен красный шелковый омамори сенсея Ямады.

— Пра-виль-но, — сказал Джек, бережно поднимая книгу.

Медленно выйдя, Джек и Хана бросили прочь из освещенного факелами пространства пагоды во двор замка. Светила бледная луна, дождевые тучи ползли по ночному небу. Ученики монаха выпустили Джека и Хану.

Когда они прошли врата тории, Загадочный Монах появился в дверях пагоды. У его ног вилось маленькое пушистое существо с острыми зубами… тануки.

С безумной усмешкой Загадочный монах помахал Джеку и Хане на прощание.

— Путей много, но путешествие только одно, — крикнул он. — И настоящее путешествие происходит внутри.

Он приложил костлявую руку к груди.

— Найди свое сердце, и ты найдешь дом, юный самурай. Но приготовься потерять куда больше, чем книга до конца путешествия.

50

ОЗЕРО

Радуясь побегу из безумной обители монаха, они носились по лесу, слепо следуя старому пути с горы. Они прошли кричащую статую, лабиринт кедров. Шум водопада становился громче, и Джек понимал, что они уже близко к озеру.

В темноте было сложно разглядеть что-то дальше нескольких шагов, потому он использовал навыки битвы вслепую сенсея Кано, учившего его год назад ориентироваться по слуху. Они прорвались через подлесок, и Хана закричала, внезапно упав.

Только по счастливой случайности Джек поймал ее руку, когда она начала соскальзывать с края скалы, внизу мерцали воды озера.

С осторожностью Джек поднял ее на безопасное место.

— В темноте слишком опасно, — сказал он, пока Хана приходила в себя. — Нужно найти место, чтобы отдохнуть до утра.

Они прошли по краю, а потом обнаружили основную дорогу к озеру. Укрывшись у дерева, они доели холодный рис, а потом повалились спать.

Джек проснулся от чувства, что вода достает до его ног. Оглядевшись, он увидел, что озеро выросло за ночь, и путь, что они выбрали, был затоплен. Небо было затянуто тучами, но он догадывался, что рассвет уже прошел, так что разбудил Хану. Протерев спящие глаза, она вскрикнула, увидев озеро.

— Двойной размер! — воскликнула она.

Они прошли по краю, который еще не затопило. Через травы и деревья, что перекрыли реку, Джек заметил несколько мертвых рыбин, пойманных ветками. Осторожно он взобрался туда и попытался выпустить нескольких.

Забрав две для завтрака, она положили остальных в мешок. После долгих поисков Хана нашла сухой трут и дерево. Джек разделал рыбу и посыпал ее дикими травами. Когда они разожгли костер, аппетитный запах жареной рыбы ударил в их носы.

Пока они ждали, Джек листал путеводитель. Почерк отца, коды успокаивали его, и он почти мог слышать голос отца, учащего его быть моряком. В журнале хранилось так много знаний: знания, открытые его отцом, и способные изменить судьбы народов. Джек чувствовал облегчение, вернув книгу, но кошмар замка Загадочного Монаха и безумцев-учеников останется с ним навеки.

— Как думаешь, с Ронином все в порядке? — спросила Хана, разворачивая рыбу другим боком.

— Он грубее старого ботинка, — ответил Джек, четко видя, как самурай сидит в каком-нибудь трактире с бутылкой в руке. — Я бы только хотел вернуть свои слова обратно. Дать ему понять, что я его не виню.

— Я слышала, как один сказочник говорил: «Слова, как вода. Легко побеспокоить, но невозможно восстановить», — сказала Хана и грустно добавила. — Хочу, чтобы Ронин был с нами. Хоть он и бывает невыносимым, но я скучаю по нему.

Они сидели в тишине, погруженные в свои мысли.

— Рыба готова, — сообщила Хана.

Они ели, вдыхая запах дыма и трав, и их настроение потихоньку улучшалось.

Позавтракав, Джек встал и рассматривал перекрытие.

— Думаю, тут нужно перейти.

Хана глядела насыпь из деревьев и корней с подозрением.

— Но все это может обвалиться в любой момент.

— Нужно рискнуть. Ты же не поплывешь!

Хана покачала головой.

— Ты знаешь, что я не умею.

Она беспокойно последовала за ним. Связка веток и сломанных стволов делала путь опасным. Вода медленно протекала между стволами. Двигаясь по неустойчивому строению, Джек вспомнил техники учителя ниндзя… Нет ничего мягче и изменчивее воды, но не все силачи могут преодолеть ее. Вода может течь тихо или ударить, как гром.

Джек же молился, чтобы течение оставалось тихим.

— Почти на месте, — сказал он, когда они раскачивались на последнем стволе дерева.

Внезапно дерево сдвинулось под их ногами, и волна воды ударила в них. Хана закричала. Джек повернулся, чтобы схватить ее.

Но чудом ей удалось уцепиться, и плотина устояла.

Осторожно, но спешно, они шли по оставшемуся узкому стволу, зная, что любое резкое движение может разрушить всю плотину, и озеро, полное воды, смоет их.

Достигнув противоположного берега, они выдохнули от облегчения. Оглянувшись, Джек теперь думал о том, как он вообще осмелился пересечь такую непрочную плотину. Смертельная ловушка вполне могла поджидать их там. Знакомый легкий стук дождя покрыл поверхность озера рябью, и Джек и Хана укрылись в кедровом лесу. Идя по своим же следам, они добрались до нижних склонов, а там и до долины.

— Все еще дождь! — простонала Хана, возвращаясь в пещеру.

После успешного прохода по плотине они прибыли к утесу поздним днем. Устав, они согласились с тем, что лучше переночевать здесь, а на рассвете отправиться в путь. Но солнце не приветствовало их. Дождевые тучи наполнили небо, поглотив слабый утренний свет.

— Дождь — это хорошо, — ответил Джек, удивив Хану. — Значит, на дорогах будет меньше народу.

Оставив убежище пещеры, они направились на юго-восток к мосту в Кизу. Хана вымокла до нитки, а широкополая соломенная шляпа Ронина, одолженная Джеком, сохранила его сухим не намного дольше. Сойдя на главную дорогу, Джек прошел с опущенной головой, на случай, если они встретят странников. Но ему было не о чем беспокоиться. Было слишком рано, а проливной дождь убедил людей остаться в их домах.

Выйдя из леса, она прошли к текущему потоку, которым была река Кизу. На другом берегу был город Кизу. Деревянный мост, опирающийся на целую армию столбиков, был абсолютно пуст и почти сравнялся с водой. Не теряя время, они ступили на мост и быстро зашагали по нему.

— Надеюсь, я последний раз в этом месте, — сказал Джек.

— Я тоже, — сказала Хана, глядя с моста на быстро текущие воды. Затем она повернулась к Джеку. — Но я надеюсь, что мы снова увидимся… однажды.

Джек тепло ей улыбнулся.

— Мама обычно говорила, что путешествие лучше измерять друзьями, а не пройденными милями. До Нагасаки еще далеко, но я буду и дальше идти с людьми, как ты, помогающими мне… и Ронин… это я должен сделать сам. Но я навеки благодарен тебе за все.

— Для этого и нужны друзья, разве не так?

— Мне повезло, что ты одна из них.

Хана смущенно склонила голову.

— Я просто рада, что ты вернул жемчужину Акико, свои мечи и путеводитель отца, — она схватила инро. — Я верну это тебе… когда мы в следующий раз встретимся. Я не хочу, чтобы ты думал, что я краду у друзей!

— Это твое, — сказал Джек. — Подарок.

— Правда? — ответила она, переводя взгляд на коробочку. — Я никогда не получала таких ценных подарков. Спасибо.

Она снова поклонилась.

— Это я должен кланяться, — сказал Джек. — Я должен тебе за все, что у нас получилось.

— Это честь, — ответила Хана, прикрепляя инро рядом с боккеном. — Я буду молиться, чтобы успеть к Акико вовремя.

— Молитвы не помогут, — сказал знакомый голос.

51

МОСТ

— Я сказал ведь, что отыщу тебя, гайдзин.

Казуки стоял за ними, его бритая голова блестела от дождя.

Как воинственные статуи, банда Скорпиона сформировала линию у выхода с моста. Облаченные в черные кимоно с красным солнцем на груди, пять юных самураев — Нобу, Хирото, Горо, Райден и Тору — смотрели на Джека, держа руки на оружии, жадно ожидая команды Казуки, чтобы получить свободу действий.

Хана потянула Джека за руку, и они попятились.

— Вам не сбежать в этот раз, — рассмеялся Казуки, кивая на другую сторону моста.

Взглянув через плечо, Джек увидел, что путь в Кизу был перекрыт гарнизоном доушинов. Вооруженные железными джутте и коварными сасумата, они сформировали непроходимый барьер.

Один взгляд на бурную реку сказал Джеку о том, что попытка прыгнуть туда окажется самоубийственной, особенно для тех, кто не умеет плавать. Теперь становилось понятно, почему мост был полностью пустым — Джек и Хана пришли прямо в ловушку.

1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Кольцо воды - Крис Брэдфорд.
Комментарии