Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Современная проза » Благородный дом. Роман о Гонконге. - Джеймс Клавелл

Благородный дом. Роман о Гонконге. - Джеймс Клавелл

Читать онлайн Благородный дом. Роман о Гонконге. - Джеймс Клавелл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

275

Альбула — рыба, распространенная во всех тропических и субтропических морях.

276

Дословный перевод китайского слова фэйцзи — самолёт.

277

Вражда между хакка (кэцзя — досл. пришлые) и пунти (бэньди — досл, местные), коренными кантонцами, восходит к 1850-1860 гг., когда в провинции Гуандун, особенно в уезде Тайшань и устье реки Чжуцзян, шла кровавая клановая война. В результате около миллиона хакка были убиты или спаслись бегством в Гонконг, Макао, страны Азии и Америки.

278

Согласованное признание вины — договоренность между судом и подсудимым о том, что последний признает себя виновным в совершении менее тяжкого преступления и получит минимальное наказание, причем суд не будет рассматривать обвинение в более тяжком преступлении.

279

От англ. tiptop toe — первоклассный игрок в гольф, «суперклюшка».

280

Более 7 м.

281

Кеннеди-таун — часть Виктория-сити на западе Сентрал (остров Гонконг). Назван в честь Артура Эдварда Кеннеди, губернатора Гонконга в 1872-1877 гг.

282

В большинстве старинных английских частных школ выпускникам вручаются галстуки с эмблемой школы, особых цветов, которые по правилам этикета могут носить только они и которые, по сути, указывают на принадлежность к правящему классу.

283

При двухпартийной системе лишь у двух политических партий есть реальная возможность победить на выборах. Обычно это означает, что кандидаты от этих двух партий, получившие большинство голосов, занимают все или почти все посты в правительстве.

284

На Западе широко распространено представление (в основном благодаря диснеевскому мультфильму 1958 г. «Белое безмолвие»), что при большом росте популяции норвежские лемминги огромными стаями бросаются со скал в море.

285

«Дикая» забастовка — забастовка без официального разрешения профсоюза или в нарушение трудового договора.

286

Родезия (ныне Зимбабве) — бывшая британская колония на юге Африки, названная в честь её основателя — английского бизнесмена Сесила Родса (1853-1902).

287

Около 6 м.

288

Лама-Айленд (кит. Наньядао), который также называют Боляочжоу, — третий по величине остров Гонконга.

289

Яличжоу (Утиный Язык) — один из островов Гонконга, расположенный к юго-западу от острова Гонконг недалеко от Абердинской бухты.

290

Гунбаоцзи — классическое блюдо сычуаньской кухни, куриное филе, нарезанное кубиками и поджаренное с арахисом, красным перцем и перцем чили. Как и большинство сычуаньских блюд, отличается острым вкусом и особым ароматом.

291

Черепаший панцирь (кит. гуй) — рогоносец, ублюдок.

292

От англ. boundary — граница.

293

Река Шэньчжунь (Шэньчжэнь), которая служит естественным рубежом между Гонконгом и материковым Китаем, стала границей Новых Территорий, арендованных в соответствии с Конвенцией по расширению территории Гонконга.

294

Генри Артур Блейк (1840-1918) — губернатор Гонконга (1898-1903). В честь него названа баухиния Блейка, или гонконгское орхидное дерево, которое он, страстный ботаник, первым нашел в 1880 г. Цветок этого дерева, похожий на орхидею, стал в 1965 г. символом Гонконга.

295

Философское учение Конфуция (551 до н. э. - 479 до н. э.), придающее большое значение моральному облику простого человека и правителя, регламентированности общественных отношений, справедливости и искренности, начиная с эпохи Хань (206 до н. э. - 220 н. э.) легло в основу ортодоксального имперского мировоззрения.

296

Чарли Чань — китаец с Гавайских островов, герой нескольких детективных романов американского писателя Эрла Биггерса (1884-1933) и созданных в 1920-1930-е гг. кинофильмов.

297

В Австралазию входит Австралия, Новая Зеландия, Новая Гвинея и многочисленные близлежащие острова поменьше, в большинстве своем составляющие восточную часть Индонезии.

298

Это выражение, которое цитируют многие авторы, в том числе Оскар Уайльд, связывают с героями древнегреческого мифа Агамедом и Трофонием, которые, построив храм Аполлона в Дельфах, потребовали у Стреловержца платы за работу. Бог обещал им уплатить на седьмой день, а в седьмую ночь братья умерли во время сна.

299

Солсбери (ныне Хараре) — столица Южной Родезии (ныне Зимбабве).

300

Чистый денежный поток — разница между денежными поступлениями и выплатами компании за определенный период.

301

Дьенбьенфу — небольшой городок на северо-западе Вьетнама, где в 1954 г. войска Вьетмина под руководством Хо Ши Мина нанесли поражение французским войскам.

302

В Сан-Диего, втором по величине городе Калифорнии, размещены многие военные объекты, в том числе базы ВМФ и морской пехоты.

303

«Кистоунские копы» (англ. Keystone Kops) — серия комедий (1912-1917 гг.) немого кинематографа студии «Кистоун», главными героями которых были несколько неумех полицейских. С тех пор этим выражением характеризуют бурную, но бестолковую деятельность.

304

Японцы атаковали Гонконг утром 8 декабря 1941 г., менее чем через восемь часов после нападения на Перл-Харбор. Акт о капитуляции подписал 25 декабря 1941 г. в штаб-квартире японской армии на третьем этаже отеля «Пенинсьюла» губернатор Гонконга Марк Эйтчисон Янг.

305

Михайлов день — 29 сентября.

306

Название «малярия» произошло от итальянского mala aria — «плохой воздух».

307

Доверенное лицо Сунь Ятсена, Чан Кайши был послан в 1924 г. в Москву, где в течение трех месяцев изучал советскую политическую систему и военную доктрину. В Советском Союзе жил с 1925 г. и его старший сын, Цзян Цзинго, который вернулся в Китай с русской женой и двумя детьми только в 1937 г.

308

Около 22 м.

309

Мапо а тапо — бой, в котором два соперничающих матадора по очереди выходят сразу против нескольких быков.

310

Первого урожая (франц.). По официальной классификации вин бордо 1855 г., этот статус присваивался до 1973 г. лишь трем самым лучшим винам из региона Медок — «Шато Лафит Ротшильд», «Шато Марго» и «Шато Латур».

311

Антацид — лекарство для понижения кислотности желудочного сока. Применяется, в частности, при язве желудка.

312

20 х25 см.

313

«Книга пэров» («Книга пэров, баронетов и обладателей рыцарского звания») — авторитетный справочник по титулованным особам. Впервые издана сэром Джоном Берком в 1826 г.; с 1847 г. выпускается ежегодно.

314

Здесь: пустобрех (кит.).

315

1 м 50 см.

316

Первым англичанином, попавшим в Японию, считается Уильям Адамс (1564-1620), известный в Японии как Андзин-сама или Миура Андзин (Штурман из Миура). Он стал прототипом Джона Блэкторна, главного героя романа Джеймса Клавелла «Сёгун».

317

«Кабинет доктора Калигари» — один из первых фильмов ужасов в немом кино (1920, режиссер Роберт Виене), который на многие десятилетия стал для мастеров этого жанра (в том числе для Альфреда Хичкока) образцом актерской игры и дизайна мизансцен в духе немецкого экспрессионизма.

318

Взрыв первого ядерного устройства осуществлен КНР на полигоне Лобнор в провинции Синьцзян в октябре 1964 г.

319

Битва в Коралловом море (к югу от Новой Гвинеи и Соломоновых островов) в начале мая 1942 г. стала главным поворотным пунктом в военных действиях на Тихом океане, первым морским сражением, в котором друг другу противостояли авианосцы, и концом безраздельного господства японской морской авиации.

320

Мидуэй — атолл в Тихом океане, примерно в трети пути от Гонолулу до Токио. 4 июня 1942 г. недалеко от Мидуэя произошло морское сражение, в котором японский флот потерпел поражение от флота США и после этого стал терять контроль над Тихим океаном.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Благородный дом. Роман о Гонконге. - Джеймс Клавелл.
Комментарии