В поисках Леонардо - Валерия Вербинина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Миллионеру Дайкори во сне казалось, что он снова стал маленьким. Захлебываясь от счастья, он бежал по лугу, усеянному цветущими одуванчиками, и бегу его не было конца, ибо луг был необъятен. И старик улыбался и плакал во сне…
Убийце снилось, что он – самый ловкий, самый хитрый, самый расчетливый человек на свете и никому никогда не раскусить его…
Может быть, картины, столы и стулья тоже видели сны. Может быть, они грезили о людях, которые когда-то им встречались, а прекрасная Леда с картины Леонардо, может быть, втайне грустила о каком-нибудь прекрасном юноше, изображенном на другом полотне… А столик эпохи Луи XV, разлученный с таким же стульчиком и вынужденный терпеть рядом с собой прямолинейного жесткого грубияна в стиле ампир, томился и вздыхал о первом и мечтал, чтобы второй пошел на дрова…
Внизу, в чреве корабля, в каюте третьего класса, Шон О’Рурк не спал. До самого рассвета он возносил хвалу богу.
Глава восемнадцатая,
в которой Амалия выслушивает бесполезные советыи угощает кузена креветками со спаржей
– Нет, вы только представьте себе! Они перевернули вверх дном весь корабль, обыскали всех и вся, истязали нас дурацкими вопросами по поводу того, кто где находился и не видел ли чего подозрительного. И что же? – Миссис Рейнольдс придвинулась к Амалии и доверительно понизила голос: – В конце концов у месье Фоссиньяка, художника, нашли пачку непристойных открыток. Целую пачку! Какой ужас! А ведь у него жена и двое детей. Но, кроме этих открыток, ничего не отыскали. Ничего! Ничего!
Проведенный накануне обыск и впрямь не дал никаких результатов. Жена маркиза Мерримейда предъявила свои украшения, но они ничуть не походили на те, что были украдены. У доньи Эстебании нашли шесть париков, дюжину шиньонов, а также нож для разрезания страниц, что опять-таки не имело касательства к делу, ибо нож, пока им кто-то не убит, не представляет для следствия никакого интереса. У врача Ортеги обнаружили целый чемоданчик со скальпелями, морфием, снотворными средствами и прочим, но ведь на то он и врач, чтобы возить с собой принадлежности своей профессии. У мадам Кляйн из Эльзаса нашли фамильную брошку с изумрудом, который при ближайшем рассмотрении оказался подделкой. Подозрительная бутылка, принадлежащая Леону Шенье, аккомпаниатору, содержала в себе, как выяснилось, не смертельно опасный яд, а всего-навсего фиксатуар для волос.
В вещах миссис Рейнольдс и ее дочери не обнаружилось ничего примечательного, кроме двух руководств по практическому гаданию и трех – о способах общения с потусторонним миром. Сама же миссис Рейнольдс при встрече с Деламаром предложила вызвать дух убитого, дабы он имел возможность открыть им, кто же так жестоко лишил его жизни. Месье Деламару потребовалась вся его тактичность, чтобы убедить напористую австралийку, что французское следствие не признает подобных методов работы.
– И очень жаль! – заявила разочарованная миссис Рейнольдс.
У мадам Дюпон обнаружилось несколько картин. Как она сказала, это копии, не представляющие особого интереса. Поскольку картины лежали в простом футляре у всех на виду, ей легко было поверить. У ее кузена, графа фон Лихтенштейна, багажа вообще не было. Как он объяснил, слуга его оказался мошенником и утащил чемоданы. Тем не менее Марешаль внимательно осмотрел каюту графа, но не обнаружил ничего, кроме корок апельсина в дорогой вазе.
Мистер Дайкори вез с собой несколько бюстов римской эпохи, но драгоценности его не интересовали, что представлялось вполне естественным. Обыск каюты его сопровождающего, мистера Льюиса Нортена, вообще ничего не дал. Дипломат де Бриссак вез с собой коллекцию бабочек, а голландский торговец с чудовищно длинной фамилией, которую Деламар, как ни старался, отчаялся запомнить, – своих домочадцев и свою морскую болезнь. Альбахи, молодожены из Вены, держались робко, но драгоценностей не оказалось и в их каюте. Обыск помещений, которые занимали Эрмелины, Феликс Армантель, Луиза Сампьер и брат с сестрой Коломбье, закончился ничем. С горя Деламар обыскал даже второго помощника капитана, месье Марешаля. В его вещах обнаружили связку писем от его невесты, засушенную ящерицу с Мадагаскара и серебряный свисток.
Следствие застопорилось и упорно не желало сдвинуться с места. Деламар вторично допросил весь обслуживающий персонал первого класса. Не заметили ли они чего-нибудь странного вчера вечером? Не видели ли они кого-либо, кто входил в каюту месье Боваллона или выходил оттуда после ужина? Сыщик не услышал в ответ ничего нового.
Миссис Рейнольдс ликовала. Все что-то видели, но либо время не сходилось, либо увиденное не имело никакого отношения к покойному адвокату.
– Я же говорила: надо было сразу же вызвать духа! – горячилась почтенная дама. – Уж он-то не стал бы держать нас в неведении относительно того, кто посмел так жестоко обойтись с его бренным телом.
Вспомнив о своей слушательнице, она мгновенно опомнилась:
– Ах, простите, мадам Дюпон! Я совсем забыла, что вы в положении и вам нельзя слушать всякие ужасы.
Амалия почувствовала, как у нее заныли виски. Решительно все с самого раннего утра носились с ней, как с писаной торбой, и хотя вначале это даже показалось ей немного приятным, вскоре она уже изнемогала от излишнего внимания. Все заговорщицким тоном справлялись о ее здоровье, сочувственно рекомендовали отдых, покой и тут же без перехода пускались в описание подробностей вчерашнего убийства. Сеньора Кристобаль поздравила ее с намечающимся прибавлением в семействе, которого наверняка ждет не дождется месье Дюпон. Доктор Ортега галантно предложил в случае чего без размышлений прибегать к его услугам. Месье де Бриссак на пару с долговязым американцем носил ей фрукты и сладости, уверяя, что беременным женщинам они полезны. Миссис Рейнольдс поведала ей, как была беременна Мэри, и красочно описала все неудобства своего состояния в тот период: как ее тошнило без передышки, как она не могла даже подняться с постели, как платья на нее не налезали и все тело болело адски, но потом она родила чудесную крепенькую девочку и все прошло. Мистер Дайкори и прежде был с Амалией любезен, а теперь обращался с ней так, словно она хрупкая фарфоровая статуэтка, на которую нельзя даже дышать без риска повредить ее. Жена художника Фоссиньяка давала ей советы, как лучше расставлять платья во время беременности, а Эжени Армантель сахарным тоном осведомилась, кого именно хотела бы мадам Дюпон: мальчика или девочку.
Больше всего, надо признаться, мадам Дюпон хотела в эти мгновения свернуть шею своему кузену, и подходящий случай представился ей как раз во время обеда, который она велела доставить к себе в каюту. Именно тогда к ней, на свою беду, и заглянул Рудольф фон Лихтенштейн. Превосходный французский dejeuner[17], включая нежную спаржу и креветки, целиком полетел в немецкого кузена, который едва успевал уворачиваться от летящих в него тарелок.
– Черт возьми! – вопил Рудольф. – Амалия! Кузина! Да прекратите же, прошу вас!
Амалия, тяжело дыша, озиралась в поисках чего-нибудь такого, что можно было бы еще метнуть в негодяя, из-за которого она целое утро выслушивала советы о расставленных платьях и грудных младенцах. Воспользовавшись тем, что артиллерия неприятеля временно истощила свои запасы, германский агент кинулся к двери, но тут она распахнулась ему навстречу, и в каюту, привлеченный странным шумом, вбежал доктор Ортега.
– О мадам! – пролепетал он, увидев царящий в комнате разгром. – Умоляю вас! Любое волнение в вашем положении может быть губительно!
Глаза Амалии кровожадно сверкнули, и, подхватив со стола красивую вазу севрского фарфора, она с наслаждением запустила ею в доктора. Тот пискнул «ой» и опрометью выскочил за дверь, с позором оставив поле боя. Рудольф сделал движение, собираясь последовать за Ортегой, но тут Амалия, внезапно успокоившись, подошла к креслу и села в него, грациозно закинув ногу на ногу.
– Я очень рада вас видеть, кузен, – сказала она.
– Это что, пролог к моему убийству? – осведомился Рудольф недоверчиво.
– Пока нет, – отозвалась Амалия. – Вас не затруднит позвать горничных? И скажите, пожалуйста, чтобы мне принесли еще один обед.
Поняв, что гроза миновала, Рудольф несколько успокоился. Он кликнул обслугу, передал поручение Амалии и плюхнулся на диван, отряхивая с сюртука листья салата.
– Должен вам сказать, – заявил он по-немецки, – вы были неподражаемы.
– Однако до вас мне все же далеко, – парировала его прелестная кузина. – Что видно, что слышно в первом классе?
Рудольф смущенно потер кончик носа.
– Да, в общем-то, ничего нового.
– Все то же самое? Ни Леонара, ни вора, ни драгоценностей?
– Именно так. – Рудольф поколебался. – Кроме того, пассажирам стало известно, что Боваллона зарезали вашим ножом.