Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Старинная литература » Древневосточная литература » Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение - Мурасаки Сикибу

Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение - Мурасаки Сикибу

Читать онлайн Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение - Мурасаки Сикибу

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
Перейти на страницу:

355. Киёвара Фукаябу. «Кокинвакасю», 957

Человек, которому всегда сопутствовал успех, вдруг потерпел неудачу и сетовал. Глядя на него и думая о том, что самому не на что сетовать и нечему радоваться, сложил:

Сумрак царитВ нашей долине, ее стороноюОбходит весна.За судьбу расцветающих вишенНеведома нам тревога.

356. Источник цитирования не установлен

Капли белой росыРастаяли, люди готовыОсень встречать.Вот уже из «страны постоянства»[17]Потянулись с криками гуси…

Стр. 167

357. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 186

Все так же яркиЦветы померанца в саду,И голос кукушкиЗвучит совершенно так же,Как тысячу лет назад.

358. Источник цитирования не установлен

В одиночествеСлушать голос кукушки так грустно.Вот если б онаПоселилась где-нибудь здесь,На ограде у дома любимой!

359. Исэ. «Кокинвакарокудзё», 33325

Одни лишь печалиМножатся день ото дня.За короткий свой векНеужели так много слезЧеловеку пролить суждено?

360. Фудзивара Нагаёси. «Синкокинвакасю», 369

Цикады в садуЗвенят. Как же грустно бываетВечерней порой!Хотя и в другие часыТоскливо на сердце…

361. Источник цитирования не установлен

Знаю, жизнь такова:Что ни станется – все привычно.Потому до сих порМне вот так и пришлось влачитьЭти долгие, долгие годы.

362. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 518

Все в этой жизниТак привычно и так уныло.Право, не лучше лиУмереть от любовной тоски,Не дождавшись с тобою встречи?

363. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 806

К сожаленью, нельзяОт тоски из жизни исчезнуть —Этого нам не дано.Потому-то я до сих порИ живу в нашем грустном мире.

Стр. 168

364. Дочь Харумаса-асон. «Госэнвакасю», 1409

Вместе с тобойЕю мы по утрам умывались.Но могла ли тогдаЯ представить себе, что станетсяС этой осенней росой?

365. Мотоёси-синно. «Госэнвакасю», 1144

Попросили вернуть письма, и без того редко приходившие, вместе с ними послал:

Жалко их рвать,Не порвешь – на глаза попадутсяЛюдям чужим…И слезы снова и сноваТекут по моим щекам…

366. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34225

«Что толку хранить?»И все же стирать не спеши,Следы этой кистиОстанутся памятью вернойЕще на тысячу лет.

367. Оонакатоми Ёсинобу. «Сюивакасю»

После того как писали имена будд, под сливой в саду потчевал вином почтенного монаха и, о разлуке с ним сожалея, сложил:

Неужели вернешьсяК далекой горной тропе,Заваленной снегом,У цветов, весну ожидающих,Даже не задержавшись?

368. Ки-но Цураюки. «Цураюки-сю»

После того как писали имена будд, почтенный монах собрался уходить. На прощание и гости и монахи сошли в сад и любовались сливами. Сорвав припорошенную снегом ветку, сказал:

Слив лепесткиОсыпались, ветер кружит их,Как будто в горах,Протянувшихся вдаль грядою,Тропинки заносит снег.

Стр. 169

369. Фудзивара Ацутада. «Госэнвакасю», 507

Весь год посылал письма к хранительнице Высочайшего ларца, но так и не сумел добиться встречи, в последний же день Двенадцатой луны написал:

Погруженный в тоску,Я не ведал счета прошедшимЛунам и дням.Не ослышался ли? Сегодня,Говорят, завершается год…

370. Исэ. «Кокинвакарокудзё», 31477

Ароматом своимНапомнил тебя невольноЭтот цветокСорвала нынче утром, и платьеПромокло насквозь от росы.

371. Сосэй-xocu. «Кокинвакасю», 241

Неведомо чейАромат разливается всюду:На осеннем лугуКто-то, сбросив, забыл в траве«Лиловые шаровары».

372. Оонакатоми-но Ёсинобу. «Госюивакасю»

Кусты осеннего хагиДо сих пор в цвету, отчего жеПлачет олень?Словно цветы увядающиеПредназначены были ему…

373. Отомо Табито. «Манъёсю», 1541

У холма моегоПоявился олень и рыдает…О олень, что явился, рыдая,В тоске о жене молодой,Среди первых цветов расцветающих хаги.

374. Ки-но Цураюки. «Кокинвакарокудзё», 35336

Говорят, хризантемаЗаставляет людей забыватьО старости близкой,Могут с легкостью эти цветыСотню лет даровать любому.

375. «Сагоромо», 3-й свиток

В лугах МусасиУвидал поблекший от инеяЦветок «я приду».Право, даже его ароматОсенью стал слабее.

Стр. 170

376. Осикоти-но Мицунэ. «Сюивакасю», 14

Своей белизнойГотовы со снегом поспоритьСливы цветы.Но с чем в этом мире могли быМы их аромат сравнить?

377. Осикоти Мицунэ. «Госэнвакасю», 44

Глядя на цветы красной сливы:

Цвет лепестковИзменили на густо-алыйСливы в саду,Но вот аромат чудесныйИми совсем утрачен.

378. Фудзивара Канэсукэ. «Фудзивара Канэсукэ-сю»

Сливы в садуВсе так же благоуханны,Но их лепесткиИ в прежние дни не сверкалиТакой белизной.

379. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 37

Глядя издалека,И то восхищался невольноЭтой сливой в цвету,Но, лишь ветку сорвав, оценилСовершенство запаха, красок.

380. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 33

Цветов лепесткиТак нежны, но едва ль не прелестнейИх аромат.Чей же рукав коснулсяСливы в моем саду?

381. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 349

Сложил в тот день, когда в доме на Девятой линии праздновали сорокалетие Великого министра Хорикава:

С вишен цветыПусть взметнутся облаком легким,Старость тогда,Заблудившись, не сможет найтиПривычной своей дороги.

382. Источник цитирования не установлен

На Вишневой гореВишни цветут весною.Всюду цветы:Одни осыпаются с веток,Другие раскрылись едва…

Стр. 171

383. Ки-но Аритомо. «Кокинвакасю», 66

Платье окрашуВ тона такие же нежные,Как цветущие вишни,—Когда с веток цветы опадут,Оно памятью станет о них.

384. Сугано Косэй. «Кокинвакасю», 81

Глядя, как вода уносит опавшие цветы вишни:

Вот уже с ветокОсыпались – век их так краток —Вишен цветы.Вниз упав, стали легкою пеной,Быстро тающей на воде…

385. Неизвестный автор, «Сюивакасю»

Если бы вдругЖизнь и смерть стали подвластныЖеланьям души,Никто никогда второй разНе предавался б печали.

386. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 507

О мире вот такГоворим – то одно, то другое,Но можем ли мыПредставить себе, что с намиСтанет в самом конце?

387. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 935

Над вершинами гор,Куда дикие гуси стремятся,Рассветный туманНе светлеет. Не иссякаютДумы о горестях мира.

388. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 1344

Тот, кто лишь разХвалу вознес Амида-будде,Тем самым ужеОбеспечил себе непременноМесто в Лотосовом цветке.

Стр. 172

389. Кисэн-хоси. «Кокинвакасю», 983

Моя хижина там,От столицы к юго-востоку,В ней влачу свои дни.И люди зовут это местоГорой Отвращенья от мира.

390. Фудзивара Кинто. «Сюивакасю»

Воспевая женщину, ставшую монахиней:

В заливе СигаТо рябь на воде, то волныГребни вздымают,Твоя же душа неизменноЯсна и невозмутима.

391. Татибана Наомото. «Госэнвакасю», 1307

Право же, сердцу,Способному видеть далёко,Они не помеха,—Смогут ли нас разлучитьТучи над горной вершиной?

392. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 380

1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение - Мурасаки Сикибу.
Комментарии