Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Дружеские встречи с английским языком - Мария Колпакчи

Дружеские встречи с английским языком - Мария Колпакчи

Читать онлайн Дружеские встречи с английским языком - Мария Колпакчи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 69
Перейти на страницу:

Начнем с левого верхнего угла «решетки», с Present Indefinite, формы, которая попутно расскажет русским учащимся много интересного о свойствах настоящего времени в родном для них языке.

О РАЗНИЦЕ МЕЖДУ ДЕЙСТВИЕМ ОБЫЧНЫМ И ДЕЙСТВИЕМ,ПРОИСХОДЯЩИМ В ДАННЫЙ МОМЕНТ

Тому, кто не изучал английского языка, вряд ли приходило в голову, что русские «встаю», «читаю», «переодеваюсь», «мою полы» мы употребляем в диаметрально противоположных случаях жизни:

1) когда мы это действительно делаем, т. е. встаем, читаем, переодеваемся и моем полы;

2) в совершенно иной обстановке: когда мы бесконечно далеки от совершения этих действий, но говорим о них как об обычных, повторяющихся, бытовых.

Аллу зовут к телефону. — Пойдем в кино, — приглашает ее Виктор. — Ну, что ты, я мою полы, — отвечает она.

Несколько дней спустя ее мама неодобрительно поглядывает на пятна на полу.

— Будто ты не знаешь, мама, — говорит нарядная Алла, — что я мою полы по вторникам.

Мы видим, что одно и то же русское настоящее время глагола с успехом выражает две совершенно разные ситуации, которые по-английски фиксируются разными (соседними по нашей «решетке») временными формами.

В первом случае Алла отвечает: I am sorry, I can't go to the cinema as I am washing the floors (Present Continuous), а во втором: Don't you know, mum, that I wash the floors on Tuesdays (Present Indefinite).

Английское предложение Petrov smokes but he is not smoking нельзя было бы понять, если заранее не знать свойств, присущих двум формам настоящего времени, — Present Indefinite и Present Continuous. Эту фразу надо перевести так: Петров — курящий но сейчас он не курит.

Интересно, что несколько русских глаголов, выражающих движение, имеют две формы настоящего времени, подобные английским Present Indefinite и Present Continuous: «Мы ходим, ездим, летаем плаваем» — обычно, часто, охотно и т. д. и «Мы идем, едем, летим плывем» — сейчас, в данный момент.

«Езжу на службу в метро, летаю чуть ли не ежемесячно в Москву» и пр. — человек может сказать о себе, уютно свернувшись на диване или сидя в театре.

«Еду, лечу, плыву»- он чаще скажет в процессе поездки или полета.

Итак, обычность — основная черта, свойственная настоящему — Present Indefinite. Приведем пять характерных случаев, иллюстрирующих появление этой формы, когда речь идет о действиях повторяющихся, присущих людям, явлениям природы и животным.

1. При наличии таких наречий, как:

always — всегда often — часто constantly — постоянно sometimes — иногда usually — обычно seldom — редко regularly — регулярно never — никогда

Тут полная аналогия с русским языком. Говоря по-русски, мы тоже прибегаем к настоящему времени после этих наречий, так что запомнить это легко.

Like all weak men he always prefers not to change his opinion (J. Austen).

— Подобно всем слабовольным людям, он предпочитает никогда не менять своего мнения (предпочитает всегда придерживаться своего мнения).

We often receive advice, but only the wise profit by it (E. Bennett).

— Нам часто дают советы, но только мудрым людям они приносят пользу.

2. В афоризмах, обобщенных высказываниях на отвлеченные темы, когда наречия «всегда» или «часто» могут отсутствовать, но в тексте оттенок обычности действия налицо.

A friend in need is a friend indeed. — Кто друг в беде, тот друг везде.

By the street of "By and by" you arrive at the Palace of "Never".

— По улице «Между прочим» попадаешь во дворец «Никогда».

Love looks not with the eyes, but with the mind (W. Shakespeare).

— Нe глазами смотрит любовь, но умом.

The lessons that men receive as individuals they do not learn as nations (J. Ruskin).

— Жизненные уроки, которые чему-то учат отдельных людей, для целых народов бесполезны.

The skilful class of flatterers praise the discourse of an ignorant potentate and the face of a deformed one (D. Juvenal).

— Хитроумное племя льстецов восхваляет речи невежественного властелина и лицо обезображенного.

When a troubadour lays down his guitar and takes up his sword, trouble is sure to follow (O'Henry).

— Когда трубадур откладывает гитару и хватается за меч, беды не миновать.

Everybody talks about the weather, but nobody does anything about it (M. Twain).

— Все толкуют о погоде, но никто ее не переделывает.

God sends meat but the devil sends cooks.

— Бог посылает пищу, но дьявол поваров (поговорка).

The brain is a wonderful organ; it starts working the moment you get up in the morning, and does not stop until you get into the office (R. Frost).

— Человеческий мозг — изумительный орган; он просыпается утром вместе с вами и безостановочно работает до тех пор, пока вы не являетесь к себе на службу.

3. В соответствии со своим назначением сообщать о повторяющихся, а тем более постоянных явлениях окружающего мира, Present Indefinite формирует законы природы, научные выводы, устанавливает бесспорные факты и наблюдения.

Who Is opposed to a better understanding between the Soviet and American governments? On the one hand, the most right-wing and aggressive elements of monopoly capitalism in the US and elsewhere, and on the other, the ultra-left pseudorevolutionaries who greet every new success for peace as a "betrayal of the revolution".

Not for the first time the ultra- lefts whatever their intentions, land up in the company of the extreme right…

Кто противится лучшему взаимопониманию между советским и американским правительствами? С одной стороны — самые правые и агрессивные элементы монополистического капитализма в США и за их пределами; с другой стороны — ультралевые псевдореволюционеры, которые встречают каждый новый успех движения за мир возгласами «измена революции».

Не в первый раз ультралевые, каковы бы ни были их намерения, оказываются в одной компании с крайне правыми…

The high-pressure steam engine conceived by James Watt exhibits a marvellous capacity of mind of its author. We esteem him as one of the most brilliant personalities England had produced.

— Паровая машина, действующая под высоким давлением пара, изобретенная Джемсом Уаттом, подтверждает изумительную одаренность ее создателя. Мы чтим его как одного из самых блестящих умов Англии.

More than 300 large and small rivers carry their pure mountain water into Baikal, and only one river, the Angara, flows out.

— Больше трехсот больших рек и речушек несут свои чистые горные воды в Байкал, а вытекает из него одна Ангара.

Sea-gulls build their nests in the rocks. — Морские чайки строят свои гнезда на скалах.

4. При характеристике способностей. человека, его образа жизни, профессии, привычек, которые относятся к постоянным, а не случайным явлениям.

All happy families resemble one another, every unhappy family is unhappy in its own way (L. Tolstoi).

— Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.

Lena speaks German fluently. She is good at languages.

— Лена бегло говорит по немецки. У нее хорошие способности к языкам.

I am engaged in agricultural researches.

— Я занимаюсь исследованиями в области сельского хозяйства.

5. Когда речь идет об эмоциях — о любви, уважении или ненависти, презрении. Те или иные чувства составляют, индивидуальность человека, сопутствуют ему долгие годы, а то и всю сознательную жизнь.

Не likes to look the facts in the face.

— Он любит смотреть действительности прямо в глаза.

"I like your music, give us more "Barbers" — said Beethoven to Rossini ("Opera Theater", 1968, N 18).

— «Мне нравится ваша музыка, побольше бы ним таких "Цирюльников"», — сказал Бетховен Россини.

I hate the touch of servile hands (G. Byron).

— Пожатье рук холуйских мерзко мне. (Не сейчас, не в данный момент, а вообще).

О своем нравственном и политическом мировоззрении человек, разумеется, говорит в форме Present Indefinite (которая выражает постоянные, устойчивые взгляды и убеждения).

Вступая в коммунистическую партию США, Т. Драйзер сказал:

I admire this great Russian attempt at bettering the condition of humanity.

— Я восхищаюсь великим стремлением русских людей улучшить жизнь человечества.

Если бы тут была употреблена форма Present Continuous, собеседник мог бы решить, что перед ним беспринципный человек, конъюнктурщик.

Если бы, объясняясь в любви по-английски, человек употребил Present Continuous, то сам бы расписался в том, что он завзятый Дон Жуан, который сейчас пылает любовью к Глории, чтобы завтра или через час так же страстно добиваться взаимности у Дэзи. Результат легко себе представить.

Даже о том, что нам нравится, следует говорить в Indefinite, не говоря о более глубоких чувствах.

"I love you — love you as I have never loved any living thing" (O. Wilde).

— Я люблю Вас, люблю так, как не любил никогда никого.

"I love you… I'm crazy about you. I like you better every moment… I know you like me too" (T. Dreiser).

— Я люблю Вас… люблю до'безумия… Вы нравитесь мне все больше с каждой минутой… Я знаю, Вы тоже любите меня.

Но в трех случаях форма Present Indefinite нужна и тогда, когда повторного действия и обычного состояния и в помине нет:

1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 69
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дружеские встречи с английским языком - Мария Колпакчи.
Комментарии