Дружеские встречи с английским языком - Мария Колпакчи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2) Past Continuous употребляется и тогда, когда речь идет о двух или нескольких действиях разной продолжительности. Причем кратковременное действие выражается формой Past Indefinite, а продолжительное — Past Continuous.
One evening little Hans was sitting by his fireside when a loud rap came at the door (O. Wilde).
— Однажды вечером, когда маленький Ганс сидел у камина, раздался громкий стук в дверь.
We were passing through Jahana Road and stopped where 20–25 workers were deepening a dried-up pond. When I asked about the rate of their wages, one of them said: "Two rupees daily".
I could read froVn his face that he was hesitating to tell the truth. We found out that they were getting only one rupee per day. But the contractor had threatened to throw them out if they told the truth to anybody ("New Age", 1967, N 23).
Мы проходили по улице Джахана и остановились у места, где 20–25 рабочих углубляли дно высохшего водоема. Когда я спросил об их заработке, один из них сказал: «Две рупии в день».
Я увидел по его лицу, что он колеблется сказать правду. Мы узнали, что они зарабатывают только одну рупию в день, но подрядчик пригрозил, что выгонит их, если они кому-нибудь скажут правду.
Присмотритесь к тому, как чередуются в приведенных примерах формы Past Indefinite и Past Continuous в зависимости от продолжительности действия.
Уайльд подчеркивает, что маленький Ганс грелся у камина, когда мельник постучал в его дверь.
Приезжие шли по улице Джахана — действие длительное. Они остановились — действие мгновенное. Землекопы углубляли дно — опять действие продолжительное. Дальше — очень интересно! Вопрос о заработке был задан быстро, естественно, а нерешительность — ответить правду или нет — потребовала раздумья, что отразилось на глагольной форме. Бедняга не хотел врать в пользу подрядчика, но он боялся лишиться работы. Здесь и пригодилась форма Past Continuous — he was hesitating.
Иногда тот же глагол кратковременного действия в одном контексте может оказаться в роли более продолжительного в другом, и тогда мы его увидим в форме Past Continuous. В одном из наших примеров глагол to stop выражал мгновенную остановку и соответственно был в форме Past Indefinite. А теперь сравните тот же глагол to stop в другом примере:
The train was stopping. An elderly gentleman jumped of a first class carriage and fell to the feet of the guard who was waving his flag.
Чередование форм прошедшего времени в этой фразе рисует вам следующую картину: подъезжая к станции, поезд постепенно замедлял ход. Из вагона первого класса, не дожидаясь остановки, выпрыгнул какой-то пожилой джентльмен и упал к ногам дежурного по станции, который, встречая поезд, размахивал флажком.
ПОГОВОРИМ О БУДУЩЕМ
Сейчас сделаем скачок в будущее и сравним времена Future Indefinite и Future Continuous.
Тут нас ждет приятный сюрприз — русское простое будущее время — «выучу», «помогу вам», «вы увидите», «они придут» и т. д. почти всегда переводятся на английский язык глагольной формой Future Indefinite-I shall learn, I'll help, you'll see etc. Future Continuous (будущее длительное), как явствует из его имени, появляется, когда автор хочет сделать упор на продолжительности действия. Форма эта часто соответствует русскому будущему составному несовершенного вида — «буду учить», «буду помогать», «вы будете встречаться» и пр. Это запоминается легко, как любая аналогия с родным языком.
The man from Cook's travelling agency said: "Just a moment madam, I will look for your name".
— Человек из туристического агентства Кука сказал: «Мадам, одну минутку, я поищу вашу фамилию».
Albert will be looking for a cuff-link that would be as much like the lost one as possible (Jerome K- Jerome).
— Альберт будет разыскивать запонку, как можно более похожую на ту, которую он потерял. (В подтексте — целая цепь поисков.)
The children will take the boat to Tiraspol. — Дети поедут на пароходе до Тирасполя.
Who will be taking the correspondent from Prague to the hermitage?
— Кто поведет пражского корреспондента в Эрмитаж?
Форма Future Contipuous говорит о том, что товарищ, который собирается проводить гостя, будет, очевидно, сопровождать его и по залам музея, а это дело длительное.
Future Continuous — вежливая форма вопроса к приезжему, старшему, выясняющая его намерения:
Will you be staying here long? — Вы к нам надолго?
Will you be seeing the author of "The Blockade" Alexander Chakovsky?
— Вы намерены повидаться с автором «Блокады» А. Чаковским?
Бывает, что русское будущее несовершенного вида переводится на английский язык простой формой Future Indefinite.
Я буду читать «Нюрнбергские дневники» Бориса Полевого.
— I’ll read "The Nuremberg Diaries" by Boris Polevoy.
Он будет играть в шахматы. — Не'll play chess.
В этих предложениях нет указания на время, в течение которого данные действия будут происходить. Видно, что продолжительность процессов никого не интересует — значит, нет оснований употреблять форму Future Continuous.
Однако стоит сказать: «Я буду читать „Нюрнбергские дневники" во время отпуска» или «Мой приятель будет час или два играть в шахматы после ужина», как вам сразу же придется воспользоваться длительной формой будущего времени:
During my summer vacation I’ll be reading "The Nuremberg Diaries" by Boris Polevoy.
After supper my friend will be playing chess for an hour or two.
Очутившись у клеточки Future Continuous in the Past, вспомним обо всем, что говорилось об этом времени в связи с группой Indefinite. Разница только в том, что здесь в придаточном предложении будущее время имеет оттенок длительности. Эта длительность может быть указана прямо, но может только подразумеваться. Оттенок длительности необходим и в русском переводе.
Bernard Shaw said that the reasonable man would be adapting himself to the world, whereas the unreasonable one would be trying to adapt the world to himself. Therefore all progress depends on the unreasonable man.
— Бернард Шоу сказал, что разумный человек будет приноравливаться к окружающему миру, между тем как неразумный будет стремиться приноровить окружающий мир к себе. Поэтому прогресс полностью зависит от неразумных людей.
Бывает, что оттенок длительности в глагольной форме раскрывает глубокий подтекст:
Julius Caesar did not expect that Brutus would conspire against him.
— Юлий Цезарь не ожидал, что Брут в заговоре против него.
Julius Caesar did not expect that Brutus would be conspiring against him.
— Юлий Цезарь не ожидал, что Брут издавна в заговоре против него.
Длительная форма глагола подчеркивает, что Цезарь до конца верил Бруту и ужаснулся долгому лицемерию убийцы.
«ЕРШИСТЫЙ ПАРЕНЕК»
Переходим к третьему ряду вертикали. Возглавляет этот ряд Present Perfect. Про эту глагольную форму в Англии в шутку говорят, что это — the most troublesome fellow in our grammar — самый ершистый паренек во всей нашей грамматике.
Если это так и Present Perfect вызывает досаду и ошибки прирожденных англичан, то нашим новичкам в английском языке она, пожалуй, покажется и вовсе недоступной для понимания. Ничего подобного! Все дело в том, что познакомиться с этой формой следует с любознательностью и без паники.
Прежде всего разберемся в основных свойствах этой формы. Perfect, как показывает «решетка», находится в горизонтальном ряду, отведенном для форм настоящего времени — значит, действие, определяемое этой временной формой, имеет прямое отношение к сегодняшнему дню — сегодняшнему для автора данного текста или действующих в нем лиц.
Вместе с тем Present Perfect (настоящее совершенное), как указывает само название, является одной из форм группы Perfect, что свидетельствует о законченности действия.
(Сочетание этих двух элементов (точка зрения сегодняшнего дня и законченность действия, его результативность) надо все время иметь в виду.
Оказывается, есть четыре ситуации, когда надо сказать не иначе как:
I have said, you have seen, he has written, she has finished, we have claimed. — Я высказал(а), ты (вы) увидел(и), он написал, она закончила, мы потребовали (законченность действия по-русски, как правило, выражается с помощью префиксов, что видно из примеров).
1) Действие произошло только что, к моменту речи.
Вам велено принимать лекарство в 12 часов дня, и, услышав полуденные радиогудки, вы послушно проглатываете таблетку. На чье-либо дополнительное напоминание вы отвечаете:
— Thank you, I have taken my medicine.
Чтобы придать русскому тексту оттенок законченности, присущий каждой форме Perfect предлагается такой перевод: «Спасибо, я уже принял свое лекарство». Словечка «уже» в английском языке не требуется, оно незримо присутствует в формах Perfect, а по-русски лучше уточнить этим наречием оттенок законченности, если слово «уже» не режет слух.
Другой пример: как-то я принесла на урок книжку английских афоризмов, сказав:
I have brought you the book I promised. — Я принесла вам книгу, которую обещала.
По-английски это тоже классический пример «ершистого паренька», но здесь наречие «уже» излишне.