Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Карты на стол - Агата Кристи

Карты на стол - Агата Кристи

Читать онлайн Карты на стол - Агата Кристи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
Перейти на страницу:

– Значит, никакого мойщика стекол не было? – воскликнула Рода. – Доктора никто не видел?

– Я видел, – сказал Пуаро. – Разумом можно видеть больше, чем глазами. Расслабишься и закрываешь их…

Деспард весело сказал:

– Давай заколем его, Рода, и посмотрим, сможет ли его призрак вернуться и найти того, кто это сделал.

Примечания

1

В боевой готовности (фр.).

2

Старинный дворец.

3

Гинея – денежная единица, равная 21 шиллингу. Применялась до 1971 года. До 1813 года монета в одну гинею чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи, откуда и название.

4

Город-сад (англ.). В 1902 году было предпринято строительство города-спутника Лондона, «города-сада» Лечуорса. Опыт тогда оказался неудачным. Отсюда и пренебрежительное отношение к его жителям.

5

Мефистофель – злой дух, одно из главных действующих лиц трагедии немецкого писателя и философа Иоганна Вольфганга Гёте.

6

Эспаньолка – короткая остроконечная бородка.

7

Даго (амер.) – презрительная кличка итальянцев, испанцев, португальцев.

8

Парк-Лейн – улица в лондонском Уэст-Энде; известна своими фешенебельными гостиницами и особняками.

9

Черный музей – музей криминалистики при Скотленд-Ярде (лондонской полиции).

10

Фомка (жарг.) – специальный ломик для взламывания замков.

11

Совершенные в состоянии аффекта (фр.).

12

Феминизм – женское движение за равноправие женщин и мужчин.

13

В оригинале еще и игра слов – фамилии Баттл (битва, гром) и слова battleship (англ.) – боевой линейный корабль.

14

Сафари – охотничья экспедиция.

15

Конная охота на лис с гончими была в свое время популярна у английской аристократии.

16

Сонная болезнь – заболевание, в результате которого происходит поражение нервной системы; часто приводит к смерти. Распространено во многих районах Африки.

17

Кураре – сильный растительный яд. При попадании в кровь оказывает нервно-паралитическое действие. Использовался туземцами Южной Америки для отравления стрел.

18

Устарело (фр.).

19

Кокки – бактерии шаровидной формы.

20

Существует поверье: если без двадцати минут какого-то часа разговор внезапно обрывается – значит, ангел пролетел.

21

Бридж – карточная игра, распространенная в Англии и Америке.

22

Ломберный стол – обтянутый зеленым сукном квадратный раскладной стол для игры в карты (от названия старинной карточной игры – ломбер).

23

Карточный термин, заявка, призывающая партнера не пасовать.

24

У нас теперь принят термин «контра».

25

Гейм – выигрыш части партии, положение, когда одна из сторон записала под чертой более 100 очков. Роббер – финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов, после чего производится окончательный подсчет.

26

Мандарин – европейское название государственных чиновников в старом феодальном Китае.

27

Какое ребячество! (фр.)

28

Дактилоскопиия – раздел криминалистики, изучающий строение капиллярных линий пальцев рук с целью установления личности преступника.

29

Ярд – единица длины в системе английских мер, равная 91,44 см.

30

Партнер разыгрывающего, он раскрывает свои карты на столе и действует по указанию партнера или предоставляет действовать ему.

31

Челси – фешенебельный район в западной части Лондона.

32

Ноузи – длинноносый (англ.). Ноузи Паркер – имя собирательное – слишком любопытный человек.

33

Олбани – фешенебельный многоквартирный дом на улице Пикадилли, где жили Байрон, Маколет, Гладстон.

34

Начальные слова официального обращения: «Вы предупреждаетесь об…»

35

Борнео (Калимантан) – остров в западной части Тихого океана. Большая часть – территория Индонезии.

36

Бунгало – небольшой дом на одну семью.

37

Лабрадор – разновидность ньюфаундленда.

38

Силихем-терьер – порода коротконогих охотничьих собак, название по деревне Силихем, где первоначально разводилась.

39

«Кто есть кто» – ежегодный биографический справочник, помещает сведения преимущественно о британских подданных. Издается с 1849 года.

40

Шропшир – графство на востоке Великобритании.

41

Шрусбери – одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных школ.

42

Сент-Кристофер – медицинский колледж Оксфордского университета.

43

Морфий – наркотическое болеутоляющее и снотворное средство; сверх определенной дозы действует как яд.

44

Сибирская язва – острое инфекционное заболевание животных и человека.

45

Ленч – второй завтрак, по времени примерно как наш обед.

46

Здесь намек на притчу о сороконожке, которую спросили, на какую ногу при ходьбе она наступает сначала, в результате та задумалась и не могла сдвинуться с места.

47

Вовсе нет, вовсе нет (фр.).

48

Большой шлем – вершина бриджа, это означает, что заявлены и взяты все 13 взяток.

49

Реконтра – карточный термин, ответное обязательство разыгрывающего на объявленную «контру» («дубль»).

50

Канапе – небольшой диван с приподнятым изголовьем.

51

Ампир – художественный стиль в архитектуре и прикладном искусстве, возникший во Франции в начале XIX века.

52

Стиль мебели конца XVII века, высокое бюро.

53

Нецке – резная фигурка из кости или дерева, первоначально использовалась для прикрепления кошелька к кимоно.

54

Карл I (1600–1649) – английский король из династии Стюартов.

55

Название по месту производства, Баттерси – район Лондона.

56

Ральф Вуд – мифическое лесное существо вроде русского лешего.

57

Фарфор типа мейсенского, производился в 1743–1769 годах.

58

Имеется в виду эпизод из повести «Собака Баскервилей» английского писателя Артура Конан Дойла.

59

Я думаю (фр.).

60

Предметах искусства (ит.).

61

Подержанных вещах и предметах старины (фр.).

62

В его характере (фр.).

63

Валлийцы – уроженцы Уэльса.

64

Харрогейт – фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир.

65

Иравади – самая многоводная река Бирмы.

66

Паддингтон – железнодорожный вокзал в западной части Лондона.

67

Девоншир – графство на юго-западе Англии: пересеченная красивая холмистая местность, на побережье – курорты.

68

Имеются в виду густые топленые, вроде масла, девонширские сливки.

69

Остров Уайт – остров у южного побережья Великобритании.

70

Челтнем – город в центральной части Великобритании в графстве Глостершир.

71

Фома – один из двенадцати апостолов, получивший прозвище Неверующий, ставшее нарицательным, за отказ поверить в воскресение Христа после его распятия.

72

Комбиакр – населенный пункт в графстве Девоншир.

73

Риджент-стрит – одна из главных торговых улиц Лондона.

1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Карты на стол - Агата Кристи.
Комментарии