Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Карты на стол - Агата Кристи

Карты на стол - Агата Кристи

Читать онлайн Карты на стол - Агата Кристи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
Перейти на страницу:

73

Риджент-стрит – одна из главных торговых улиц Лондона.

74

Однако (фр.).

75

Воспаление легких (фр.).

76

Самолюбия (фр.).

77

К сожалению (фр.).

78

Хамадан – ковер со стилизованным изображением людей и животных. Выделывается в окрестностях города Хамадан (Центральный Иран).

79

Тебриз – ковер с изображением центрального медальона в окружении меньших медальонов; использовались мотивы охоты, стилизованный цветочный орнамент. Выделывается в окрестностях города Тебриз (провинция Азербайджан).

80

Остров Пасхи – вулканический остров в восточной части Тихого океана. Принадлежит Чили.

81

В Англии в общественном транспорте первый звонок кондуктора предупреждает пассажиров о закрытии дверей, после второго двери закрываются и транспорт продолжает движение по маршруту.

82

Театр эстрады.

83

Медицинский реестр – официальный список всех врачей; только числящиеся в нем имеют право практиковать; исключенные из списка, например за нарушение врачебной этики, теряют это право.

84

Брюшной тиф – острое инфекционное заболевание, вызываемое бактерией из рода сальмонелл (лихорадка, сыпь, поражение кишечника).

85

Байрон Джордж Ноэл Гордон (1788–1824) – английский поэт-романтик; пэр Англии; член палаты лордов.

86

«Дебнемз» – большой лондонский магазин, преимущественно женской одежды и принадлежностей женского туалета.

87

Харли-стрит – улица в Лондоне, на которой находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.

88

Ара – крупные попугаи, распространены в Южной Америке.

89

Орнитология – раздел зоологии, изучающий птиц.

90

29 сентября.

91

Официальное название Скотленд-Ярда с 1891 года.

92

Восхищен, очарован (фр.).

93

Белуджистан – провинция в западной части Индии во времена британского владычества; с 1947 года входит в состав Пакистана.

94

Настоящий господин (индус, разг.).

95

Панегирик – хвалебная речь.

96

Амазонка – река в Южной Америке, в основном в Бразилии; величайшая по водности в мире, впадает в Атлантический океан.

97

Скопа – птица семейства ястребиных, перья которых шли на украшение женских головных уборов.

98

Господа бога (фр.).

99

Кенсингтон – фешенебельный район на юго-западе центральной части Лондона.

100

Идиосинкразия – повышенная чувствительность к определенным веществам или воздействиям, проявляющаяся в виде отека кожи, крапивницы и др.

101

Ривьера – полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря. Зона отдыха и туризма международного значения.

102

Вполне искренне (лат.).

103

В Англии и США следствие в отношении трупа в случае насильственной или при необъяснимых обстоятельствах смерти. Проводится как судебное разбирательство, обычно с присяжными заседателями, коронером – специальным должностным лицом местного самоуправления. Выносит вердикт либо о прекращении дела, либо о предании суду обвиняемого.

104

Лапландцы – народ, населяющий северные территории Скандинавского полуострова.

105

Мой дорогой (фр.).

106

Крикет (англ.) – игра в мяч, отдаленно напоминающая русскую лапту. Выражение not cricket – букв. «не крикет», означает «нечестно». Пуаро – иностранец и отсюда придает ошибочное значение слову «крикет» – честность, честь.

107

Какая женщина! (фр.)

108

Бедняга Деспард! Что он должен был пережить! Какое ужасное путешествие! (фр.)

109

Правильно. Правильно, точно (фр.).

110

Наконец (фр.).

111

Ну да (фр.).

112

Имеется в виду Шерлок Холмс – частный сыщик, главный герой знаменитого детективного цикла, написанного английским писателем А. Конан Дойлом.

113

Тяжело, не так ли? (фр.)

114

Старинные вещицы (фр.).

115

Не так глупа (фр.).

116

Западню (фр.).

117

Скарабей – род жуков-навозников. В Древнем Египте почитался как одна из форм солнечного божества; его изображения служат амулетами и украшениями.

118

Мое дитя (фр.).

119

Заранее (фр.).

120

Тысяча благодарностей (фр.).

121

Крона – монета в пять шиллингов.

122

Вовсе нет (фр.).

123

Клептомания – импульсивно возникающее непреодолимое стремление совершать кражи (без корыстной цели).

124

Сближению (фр.).

125

Итак (фр.).

126

Потрясающе! (фр.)

127

Черт возьми, милейшая (фр.).

128

Соответствует его характеру (фр.).

129

Тоже (фр.).

130

Извините, мадам (фр.).

131

Великолепно! (фр.)

132

Кажется да, мой друг! (фр.)

133

Что такое? (фр.)

134

И что? (фр.)

135

Хорошо (фр.).

136

«Фортнум энд Мейсон» – универсальный магазин на улице Пикадилли в Лондоне, рассчитан на богатых покупателей, известен своими экзотическими продовольственными товарами.

137

Да, конечно (фр.).

138

Благодарю вас (фр.).

139

Бечевник – береговая полоса вдоль реки, обнажающаяся при низкой воде.

140

Боже мой! (фр.)

141

Веронал – сильнодействующее снотворное средство.

142

Это конец (фр.).

143

Великолепно (фр.).

1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Карты на стол - Агата Кристи.
Комментарии