Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Век перевода. Выпуск первый (2005) - Евгений Витковский

Век перевода. Выпуск первый (2005) - Евгений Витковский

Читать онлайн Век перевода. Выпуск первый (2005) - Евгений Витковский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 61
Перейти на страницу:

В эпоху Мин, ученый по имени Ван Сян решил расширить содержание популярного издания и добавил в существующий корпус книги наиболее любимые в народе семисловные стихи танских, сунских и даже двух минских авторов (всего 153 названия). В таком виде антология и дошла до наших дней. Она состоит из четырех частей -я — семисловные четверостишия (циянь цзюэцзюй) — насчитывает 94 стихотворения, 2-я — семисловные восьмистишия (циянь люйши) — 49, 3-я — пятисловные четверостишия (уянь цзюэцзюй) — 39, и, наконец, 4-я — пятисловные четверостишия (уянь люйши) — 45. Внутри каждой части стихи размещаются по категориям. Примеры категорий: стихи о начале весны, дворцовые стихи, исторические стихи, стихи о конце весны, стихи о разном, пейзажные стихи и т. д. Самый ранний из авторов антологии — Ван Цзи (585–644) считается поэтом конца Сун — начала Тан. Самый поздний — Чжу Хоуцун (1507–1566) жил в эпоху Мин.

Уместно будет сказать и о проблеме перевода китайского названия антологии. Оно состоит из трех иероглифов: «цянь» — тысяча: «цзя» — дом, семья, суффикс для обозначения человека, занимающегося какой-либо творческой профессией; «шы» — стихи. Ввиду неоднозначности китайского иероглифического текста, допустимы два различающихся по смыслу варианта перевода. Первый — «Тысяча стихотворений для домашнего (или семейного) [чтения]», второй — «Стихи тысячи авторов (поэтов)». В обоих случаях слово «тысяча» должно восприниматься всего лишь как фигура речи, ибо количество стихотворений в окончательном варианте антологии составляет всего 227, а число авторов — 122.

ВАН АНЬШИ (1026–1086)

НАПИСАЛ НА СТЕНЕ ДОМА

Соломой крыт опрятный дом,сад небольшой цветет,Весь дворик чисто подметен,ухожен огород.Зеленой лентою рекиполя окружены.Раскрыты горы, как врата[17], —все дали в них видны.

ВАН ЛИН (1032–1059)

ПРОВОДЫ ВЕСНЫ

Третья луна[18]. Опадают цветы,чтобы цвести через год.Днем у карниза летают стрижи,летний водя хоровод.Лишь безутешна кукушка[19] в ночи:плачет и плачет она,Верить не хочет, что в этом годуне возвратится весна.

ЧЭНХАО (1032–1082)

ВНЕЗАПНО НАПИСАЛ ВЕСЕННИМ ДНЕМ

К полудню облака редкина легком ветерке.Среди цветов, аллеей ивя выхожу к реке.Неведом людям тот восторг,что сердце мне объял, —Резвится, скажут, как юнец,что школу прогулял!

НАПИСАЛ В МОНАСТЫРЕ ХУАЙНАНЬСЫ[20]

На север с юга путник брел,уныньем обуян…Кувшинки ветер разметал —пустынен Чуский Цзян[21]…Но нет, «гостям осенним»[22] вследдаосу[23] слез не лить!Он лишь с горой вечерней грустьрешился разделить…

НАПИСАЛ, ГУЛЯЯ ЗА ГОРОДОМ (ЭКСПРОМТ)

Время бродить в зеленых лугах,вдыхать аромат цветов.Повсюду весна, и нежен вдалигор лазурный покров.Аллею ив я прошел насквозь,красны в траве лепестки.На камень замшелый передохнутьприсел у быстрой реки.Слова ни к чему, убедит вполнеменя и чарка вина.Боюсь, облетят цветы на ветру —до срока уйдет весна.«Чисто и ясно». Только в Цинмин[24]погода бывает такой!Бреду я куда глаза глядят,забыв дорогу домой…

СУ ШИ (1037–1101)

ВЕСЕННЯЯ НОЧЬ

Дороже груды золотых[25]весенней ночи миг:Благоуханье льют цветы,закрыла лик луна[26].С террасы[27] слышен флейты[28] звук:напев печально тих…Вокруг качелей[29] на дворесгустилась ночь темна.

ВЫПИЛИ ВИНА НА СИХУ[30], КОГДА ПРОЯСНИЛОСЬ ПОСЛЕ ДОЖДЯ

Когда на небе тучки ни одной,искрятся волны в солнечных лучах,А мелкий дождь повиснет пеленой —чудесный вид откроется в горах.И Западное Озеро сравнитьхотел бы я с красавицей Си Ши.Та и нахмурившись могла пленить —все красоте обличья хороши!

ЧЖАН ЛЭЙ (1052–1112)

ЛЕТНИЙ ДЕНЬ

В селе приречном долгим летомнеспешно каждый день проходит.Вот ласточки под стрехой крышиуж первых птенчиков выводят;И бабочка, в ветвях танцуя,на солнце крылья согревает,Паук в ажурной паутиневсё нить за нитью прибавляет.А ночью лунный свет приходитсквозь шторы редкие к постели;Ручей к подушке одинокойнесет прерывистые трели…Я стар уже — виски мне времяпосеребрило чистым снегом,Прожить бы жизнь свою сначалаздесь рыбаком иль дровосеком!

ЛУ МЭЙПО (эпоха Сун)

СНЕГ И ЦВЕТУЩАЯ СЛИВА (I)[31]

Спорят весной снег и слива в цвету, —сдаться никто не готов.Кисть отложил литератор, уставот философских трудов.Слива проигрывает в чистоте:снег на три фэня белей,Снег же уступит на целый дуань[32]благоуханию мэй!

СНЕГ И ЦВЕТУЩАЯ СЛИВА (II)

Мэй цветет, но снега нет —не проявлен дух;Выпал снег, но нет стихов —разум к чувству глух.На закате стих рожден,снегом высь полна,Мэй в цвету, и лишь теперьвсё это — весна!

ЛЭЙ ЧЖЭНЬ (эпоха Южная Сун)

ВЕЧЕР В ДЕРЕВНЕ

Травою заросли пруды,водой озера полны,И солнце катится с горыв холодные их волны.Мальчишка пятками волак деревне погоняетИ без мотива — тра-ла-ла —на дудочке играет…

ЧЖЭН ХУЭЙ (эпоха Южная Сун)

НАПИСАЛ НА СТЕНЕ ПОСТОЯЛОГО ДВОРА[33]

Чайные розы в их сладостном снестужей смущает весна.Под зимородковой кровлей[34] воротласточек щебет утих.Сломана шпилька… Погас огонеккрасной свечи[35] у окна,Сколько ж еще по дороге в Чаншань[36]будет ночлегов в пути?

ЯН ВАНЬЛИ (1127–1206)

ПРОБУЖДЕНИЕ В НАЧАЛЕ ЛЕТА

Из сливы брызнул кислый сок,мне зубы оросив.Зеленой тенью на окнебанана лист красив.Уж день давно, а я лишь встал,и в голове — туман.Слежу, как ловит с ивы пухсоседский мальчуган.

ДАЙ МИНЬ (эпоха Южная Сун)

В НАЧАЛЕ ЛЕТА ГУЛЯЮ ПО ПАРКУ ЧЖАНЪЮАНЬ

Малютка-утенок по пруду плывет —то мель под ним, то глубина.Настала пора «созревания слив»[37]:то солнце, то дождь проливной.Из Парка Восточного[38] в Западный Парк,бреду, взяв остатки вина,И, дочиста с ветки одной обобрав,плоды мушмулы золотой…

Е ЦАЙ (эпоха Южная Суп)

УВИДЕЛ И НАПИСАЛ В КОНЦЕ ВЕСНЫ

Порхают-снуют[39] под стрехой воробьи, —скользит по столешнице тень.Кружится-летит тополиный пушок, —вся тушечница им полна.Сижу у окошка[40] и книгу «Чжоу И»[41]читаю напрасно весь день,Не ведая, как исчисляется срок,в который уходит весна…

ПРЕПОДОБНЫЙ ЧЖИНАНЬ (эпоха Южная Сун)

БЕЗ НАЗВАНИЯ

К корням раскидистой ветлыя привязал челнок.Взяв посох, медленно идупо мосту на восток.«Цветущих абрикосов дождь»[42]полил — я весь промок.Но мне лица не застудилвесенний ветерок.

ЦАО БИНЬ (эпоха Южная Сун)

1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 61
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Век перевода. Выпуск первый (2005) - Евгений Витковский.
Комментарии