Брачная ловушка - Элизабет Торнтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Элли и я — не ваша забота, — сказал он Милтону. — Давайте вернемся к тому, что действительно важно. Я хочу поговорить с Робби наедине. Погуляйте немного, мистер Милтон. Пятнадцати минут хватит. Но не уходите далеко, потому что после разговора с Робби я хочу побеседовать с вами.
— Я хочу, чтобы он был здесь! — воскликнул Робби, явно встревоженный тем, что ему предстоит остаться один на один с грозным инквизитором.
Милтон поднялся.
— Спокойно, Робби, — сказал он. — Расскажи ему правду. Нам нечего скрывать. Я буду в баре, — обратился он к Джеку и неторопливо вышел из комнаты.
Джек взялся за спинку освободившегося кресла.
— Ваш дядя, кажется, считает, что вы гуляете по округе с местными щеголями. Откуда у него такое мнение?
— У дяди Фредди, — с чувством сказал Робби, — очень живое воображение. — Да, случается, я встречаюсь тут с друзьями, но только для того, чтобы выпить кружку пива и поиграть в карты.
— Как странно, — сказал Джек. — Помню, я то же самое говорил вашему отцу, когда он замечал, что от меня пахнет крепким алкоголем. Сдается мне, что тогда я ухлестывал за дочерью мельника.
— Замечания отца вас остановили? — заинтересовался Робби.
— Нет. Меня остановила Элли. Но это другая история. Итак. — Джек отодвинул кресло и скрестил на груди руки. — Я хочу знать, почему вы сначала сбежали от меня, а потом пытались вышибить мне мозги, когда я вошел в вашу комнату.
— Вы не вошли в комнату, — мрачно посмотрел на него Робби, — а вломились в нее, как разъяренный бык.
— За кого вы меня приняли?
Робби посмотрел на дверь, словно надеясь на возвращение Милтона. Но помощь не пришла, и он перевел взгляд на Джека. Наконец он сказал:
— Я думал… Ох, все так запуталось. Я думал только о том, что я первый подозреваемый в убийстве Луизы. — У него вырвался короткий горький смешок. — Мы надеялись, что французская полиция не имеет полномочий на нашей территории, но не были уверены и не могли рисковать.
— И вы были готовы применить силу против полицейского? — повысил голос Джек.
— Конечно, нет! Вы первый на нас напали. Мы пытались спрятаться от вас.
Джек был не слишком удовлетворен таким ответом, но на время оставил эту тему. Когда он снова заговорил, его голос прозвучал хрипло:
— Для человека, любовница которого жестоко убита, вы кажетесь удивительно спокойным. Похоже, вас заботит только спасение собственной шкуры.
Робби покраснел до корней волос.
— Конечно, меня потрясла смерть Луизы, — пробормотал он. — Я был подавлен. Но мы не были так близки, как вы полагаете. Луиза не была моей любовницей! Господи, да она вам ровесница! — Теперь мальчишка проглатывал окончания слов, торопясь рассказать историю. — Она не любила меня, и я ее не любил. Я ею восхищался. Было честью повсюду сопровождать ее. Но дальше этого дело не шло. Вы знаете, как это бывает. Ваше поколение лебезило перед знаменитой куртизанкой Харриет… как ее там…
— Уилсон, — подсказал Джек.
Он хорошо это помнил. Он и его друзья, бросив занятия, приезжали в Лондон, в надежде мельком увидеть в опере знаменитую куртизанку. Временами некоторым избранным везло, и их приглашали в ее личную ложу воздать почести. Но он никогда не оказывался в числе ее избранников, в отличие от Вустера. Юный олух по уши влюбился в эту особу и едва не довел отца-герцога до апоплексического удара, поскольку вознамерился на ней жениться. Ходили слухи, что от Харриет откупились.
— Я не был ее единственным обожателем, — продолжал Робби. — Нас был легион.
— Но она выделяла вас. Почему?
Робби беспомощно пожал плечами и отвел взгляд.
— Сам не знаю. Она говорила, что я забавный.
Ответ не удовлетворил Джека. Он заинтересовался, сколько денег Робби потратил на Луизу Доде. Возможно, это объяснит, почему она выбрала именно его.
— Расскажите о своих долгах, — сказал Джек.
— Не понимаю, какое отношение это имеет к смерти Луизы. — В голосе Робби слышался вызов.
— Доставьте мне такое удовольствие. Это был приказ, а не просьба.
Их взгляды встретились, но Робби вскоре опустил глаза.
— Мои долги росли так, — сказал он, — будто жили собственной жизнью. — Он принужденно засмеялся. — Я приехал в Париж с деньгами, которые выиграл в Лондоне. Я знаю, знаю, считается, что я не играю. Я обещал Элли, что не буду этим заниматься. Но что остается делать, когда друзья вечером заходят в игорное заведение? Сказать, что я подожду их за дверью? Объяснить, что я обещал сестре быть хорошим мальчиком? Вы не хуже меня знаете, что бы из этого вышло. Конечно, я пошел с ними. Я сделал маленькую ставку и выиграл. Мне везло. Поэтому, когда мы с Милтоном прибыли в Париж, у меня была приличная сумма.
Джек все прекрасно понимал. В Оксфорде было две группы студентов. Одним приходилось много заниматься, чтобы получить профессию. Другим же, отпрыскам аристократов, никогда не придется зарабатывать на жизнь. У большинства последних денег было больше, чем ума, и, в глазах своих менее удачливых товарищей, они вели жизнь роскошную и вольную. Без сомнения, соученики им завидовали.
Сам он в Оксфорде относился и к той, и к другой компании. Он был сыном аристократа, но не наследником. Второму сыну в конечном счете приходится самому прокладывать себе путь в мире, отсюда его занятия с отцом Элли и подготовка к переэкзаменовке. Все равно считалось делом чести выглядеть перед друзьями беззаботным и бесшабашным. Конечно, Робби отправился играть с друзьями. И поездка в Париж, где им заинтересовалась известная актриса, — это приключение, которым долго можно хвастаться.
Если бы оно не обернулось бедой.
— Расскажите мне о Милтоне, — сказал Джек. — А в его распоряжении была значительная сумма?
— Вряд ли. Он из семьи потомственных преподавателей Оксфорда и сам когда-нибудь им станет. У них много денег не бывает.
— Он не играл с вами? Я имею в виду в Лондоне.
— Нет. Он стипендиат и в тот вечер проверял студенческие работы.
Джек был потрясен. Стипендиаты — это выдающиеся студенты, которым платят за занятия с менее успешными учащимися. Они приходят и уходят, когда пожелают. Некоторые из них живут в колледже, другие — нет. Джек полагал, что поездку Милтона в Париж можно будет назвать образовательной, если кого-нибудь это заинтересует.
Еще кое-что пришло ему в голову. Он заметил, что приятеля Робби привлекает Элли. Со сколькими женщинами можно поговорить о причастиях и деепричастиях? Скольких мужчин это интересует?
Джек подавил улыбку.
— Значит, вы оплачивали счета? Робби кивнул:
— Мы друзья. Я хотел, чтобы он поехал со мной.
— И без сомнения, потратили свои небольшие сбережения на обожаемую мадемуазель Доде?