Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Иностранное фэнтези » Пехотная баллада - Терри Пратчетт

Пехотная баллада - Терри Пратчетт

Читать онлайн Пехотная баллада - Терри Пратчетт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 73
Перейти на страницу:

Они вернулись в балку. Новобранцы выбрались из разнообразных укрытий. Большинство сгрудились вокруг газеты. Полли впервые увидела Рисунок.

Они действительно получились неплохо, особенно Маникль и Уолти. Сама Полли оказалась почти полностью скрыта массивной тушей Джекрама. Но на заднем плане виднелись мрачные кавалеристы, и их лица были очень красноречивы.

– Холтер нарисовали красиво, – сказала Игорина, которая почти не шепелявила, когда поблизости не было начальства.

– Как вы думаете, если я сохраню картинку, это будет Мерзость пред Нугганом? – нервно спросила Маникль.

– Может быть… – рассеянно ответила Полли. – Почти все на свете – Мерзость.

Она увидела под рисунком текст. Он пестрел выражениями вроде «отважные крестьянские парни», «унизительное поражение лучших злобенских бойцов» и «заноза в».

Неудивительно, что поднялся такой шум.

Полли полистала газету, обнаружив странные истории о местах, о которых она никогда не слышала, и изображения людей, которых она не знала. Но одну страницу полностью занимал серый текст с заголовком крупными буквами, который гласил:

ПОЧЕМУ ЭТО БЕЗУМНОЕ ГОСУДАРСТВОНУЖНО ОСТАНОВИТЬ

В изумлении она мгновенно выхватила несколько фраз из моря букв. «Бесчестные вторжения в соседние страны», «обезумевшие поклонники сумасшедшего бога», «заносчивые забияки», «попрание законов», «плевок в лицо общественному мнению»…

– Парни, не читайте эту чушь, вы же не знаете, откуда она взялась, – бодро сказал Джекрам, возникая за спиной. – Это наверняка сплошное вранье. Мы отправляемся… Капрал Маладикт!

Маладикт, появившийся из зарослей, лениво отсалютовал. На нем по-прежнему было одеяло.

– Во что ты превратил свою форму?!

– Она на мне по-прежнему, сержант. Мы ведь не хотим, чтобы нас увидели? А так мы станем частью джунглей.

– Это не джунгли, а лес, капрал! Если все снимут форму, то как же, черт возьми, отличить врагов от друзей?

Маладикт закурил, прежде чем ответить.

– Я так понимаю, сержант, – сказал он, – что враги – все, кроме нас.

– Минутку, сержант, – сказал Блуз, оторвавшись от газеты и с интересом глядя на необычное явление. – В древние времена действительно были прецеденты. Генерал Сон-Цзе-Си-Яй совершил марш-бросок, замаскировав свою армию под поле подсолнухов, а генерал Тактикус однажды велел батальону переодеться елками.

– Подсолнухи? – переспросил Джекрам с нескрываемым презрением.

– И в обоих случаях они одержали победу, сержант.

– Ни мундиров, ни кокард, ни нашивок, сэр?

– Наверное, сержант, вы бы могли стать самым большим цветком, – ответил Блуз без тени улыбки на лице. – Не сомневаюсь, вам приходилось вести военные действия ночью, когда не видно знаков различия.

– Да, сэр, однако ночь есть ночь… а подсолнухи есть подсолнухи, сэр! Я ношу этот мундир почти пятьде… почти всю свою жизнь, сэр! Расхаживать без формы – прямое бесчестие, сэр! Это – удел шпиона, сэр! – Лицо Джекрама из красного сделалось багровым, и Полли с удивлением увидела слезы у него на глазах.

– Разве можно быть шпионами в собственной стране, сержант? – спокойно спросил Блуз.

– ЛТ прав, – заметил Маладикт.

Джекрам развернулся, как бык, увидевший красную тряпку, но, к удивлению Полли, тут же расслабился. Впрочем, удивление продлилось недолго. Она раскусила сержанта. Сама не понимая почему, Полли читала Джекрама как открытую книгу. Дело было в глазах. Джекрам мог врать с ангельски честными и спокойными глазами. А если казалось, что он уступает, то, несомненно, чтобы наверстать впоследствии.

– Ладно, ладно, – сказал Джекрам. – Ей-богу, я не из тех, кто оспаривает приказы.

И его глаза сверкнули.

– Вот и хорошо, сержант, – ответил Блуз.

Джекрам подобрался.

– Но я не хочу переодеваться подсолнухом!

– Слава богу, в этих краях растут только елки, сержант.

– Верно подмечено, сэр, – Джекрам повернулся к ошарашенным новобранцам. – Вы слышали офицера! Пора наряжать елку, дети мои!

Прошел час. Насколько понимала Полли, они сначала направились к горам, потом описали широкий полукруг и в конце концов вновь оказались лицом в ту сторону, куда шли, но несколькими милями дальше. Кто их вел? Блуз? Или он предоставил это Джекраму? Впрочем, никто не жаловался.

Лейтенант объявил привал в березняке, густота которого немедленно увеличилась вдвое. Поскольку ярко-красный и белый отчетливо выделяются на серо-зеленом фоне, маскировка явно оказалась успешной. Все прочее язык бессилен описать.

Яшма соскребла с себя краску и оказалась серо-зеленой сама по себе. Игорина напоминала шагающую метелку. Уолти Гум дрожала как осиновый лист, и ее веточки непрерывно шелестели. Остальные замаскировались более или менее успешно. Полли гордилась собственным результатом. Что касается Джекрама… с тем же успехом можно было маскировать огромный красный мяч. Полли подозревала, что он тайком начистил пуговицы. У каждого дерева на ветке или в руке была кружка с чаем. В конце концов, они остановились на пять минут.

– Солдаты, – сказал Блуз, как будто только что пришел к такому выводу. – Вы, должно быть, решили, что мы направляемся в горы, чтобы возглавить армию дезертиров. На самом деле я прибег к уловке, чтобы сбить с толку мистера де Словва. – Он помолчал, словно ожидая реакции. Все уставились на него, и лейтенант продолжал: – На самом деле мы продолжаем путь в долину Кнека. Меньше всего враг ожидает от нас этого.

Полли посмотрела на сержанта. Джекрам ухмылялся.

– Хорошо известно, что небольшой легковооруженный отряд может проникнуть туда, куда не пробраться батальону, – сказал Блуз. – И мы будем именно таким отрядом! Я прав, сержант Джекрам?

– Да, сэр!

– Мы обрушимся на малочисленные отряды противника, как молния!

– Да, сэр!

– А если завидим превосходящие силы, то тихонько растворимся в лесу…

– Да, сэр!

– Мы проскользнем мимо вражеских часовых…

– Так точно, сэр, – ответил Джекрам.

– …и выхватим Кнекскую крепость у них из-под носа!

Джекрам расплескал чай по всей поляне.

– Враги чувствуют себя неуязвимыми только потому, что в их распоряжении укрепленный форт, который стоит на скалистом утесе и окружен стенами в сто футов высотой и двадцать толщиной, – продолжал Блуз, как будто не замечая, что с окрестных деревьев капает чай. – Но противника ждет сюрприз!

– Все в порядке, сержант? – шепнула Полли. Джекрам издавал горлом какие-то странные звуки.

– У кого-нибудь есть вопросы? – спросил Блуз.

Игорина подняла ветку.

– А как же мы попадем внутрь, сэр?

– Хороший вопрос, – ответил лейтенант. – В должное время вы узнаете.

– Воздушная кавалерия, – произнес Маладикт.

– Прошу прощения, капрал?

– Летательные аппараты, сэр, – сказал Маладикт. – Враг не знает, откуда нас ждать. Сядем на удобной площадке, замочим их и смоемся.

Блуз слегка наморщил лоб.

– Летательные аппараты?.. – переспросил он.

– Я видел такую картинку в книге некоего Леонарда Щеботанского. Что-то вроде… летающей мельницы. Похоже на большой штопор в небе.

– Сомневаюсь, что они нам понадобятся. Хотя… спасибо за совет, – сказал Блуз.

– Сэр, нам самим того и гляди вставят штопор! – вмешался Джекрам. – Это просто кучка новобранцев! Про честь и свободу вы толкали для газетчика, ведь так, сэр? Отличная идея. Все правильно, пошли в Кнекскую долину. Проберемся туда незаметно и присоединимся к остальным. Именно там наше место, сэр. Неужели вы всерьез надеетесь захватить крепость? Да я бы и с тысячей солдат не рискнул.

– Я рискну с полудюжиной, сержант.

У Джекрама глаза полезли на лоб.

– Правда, сэр? И что, например, сделает рядовой Гум? Подрожит на них? А юный Игорь зашьет? А рядовой Холтер напугает взглядом? Они, конечно, многообещающие ребята… но не мужчины!

– Генерал Тактикус сказал, что исход боя порой зависит от поступков одного-единственного человека в нужное время и в нужном месте, сержант, – спокойно ответил Блуз.

– Да, но еще хорошо бы, чтоб солдат у тебя было больше, чем у противника, – возразил Джекрам. – Сэр, мы должны присоединиться к остаткам нашей армии. Может быть, она в ловушке, а может быть, и нет. Враги якобы расхотели нас убивать? Чушь какая. Война идет до победы, сэр. Если враг перестал атаковать, так это потому, что он боится. Мы должны быть в Кнекской долине. Там самое место для молодых солдат. Там они кое-чему научатся. Враг их ищет, сэр!

– Если генерал Фракк среди пленных, его держат в крепости, – сказал Блуз. – Кажется, когда-то вы служили под его командованием, сержант?

Джекрам помедлил.

– Да, сэр, – наконец ответил он. – И это был самый тупой лейтенант на моей памяти за одним только исключением.

– Я уверен, что в крепости есть потайной ход, сержант.

Полли вздрогнула. Если Поль жив, он в крепости. Она поймала взгляд Маникль. Та кивнула. Она думала о том же самом. Маникль не распространялась о своем… женихе, и Полли гадала, насколько официальной была помолвка.

1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 73
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Пехотная баллада - Терри Пратчетт.
Комментарии