Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе - М. П. Кулаков. М. М. Кулаков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
45
7:1 Или: и вот как начинается его рассказ.
46
7:5 Или (ближе к букв.): и одна сторона его тела была выше другой.
47
7:8 Букв.: вырванными перед ним.
48
7:9 Букв.: как шерсть ягненка.
49
7:12 Или: до определенного периода времени.
50
7:17 Букв.: четыре царя.
51
7:22 Букв.: суд (здесь, очевидно, в знач. «судебное разбирательство») был дан святым Всевышнего (в знач. совершен над ними прежде, чем они получат право на царство).
52
а 7:25 Букв.: он будет говорить слова против Всевышнего.
53
б 7:25 Букв.: времена.
54
в 7:25 Друг. возм. пер.: изменить (или: отменить) (священные) времена, Законом установленные.
55
г 7:25 Здесь «время» (иддан), как и в 4:13, очевидно, означает год.
56
7:27 Букв.: повиноваться будут все власти.
57
7:28 Букв.: хранил это дело / изречение в сердце своем.
58
8:1 Букв.: после явленного мне в начале. С первого стиха этой главы до конца книги повествование продолжается на др.-евр.; см. примеч. к 2:4.
59
8:2 Друг. возм. пер.: в столице (провинции Элам) Сузы; евр. Шушан.
60
8:4 Друг. возм. пер.: и становился всё сильнее; то же в ст. 8.
61
8:5 Друг. возм. пер.: рог пророческого видения.
62
8:8 Или: к четырем сторонам света.
63
8:9 Евр. цеви – великолепие, краса, слава – указывает на Израиль, ср. 11:16, 41.
64
а 8:11 Или: отнял у Него.
65
б 8:11 Перевод этой части стиха сделан с учетом лексической и смысловой связи с параллельным местом в 11:31.
66
а 8:13 Здесь и в след. стихе «святой», очевидно, означает «ангел».
67
б 8:13 Или: служения.
68
8:14 Очищено – евр. цадак может переводиться как быть восстановленным (в своих правах) или: быть оправданным. Однако, поскольку в LXX сказано, что Святилище будет «очищено», вероятно, переводчики LXX видели в глаголе цадак это значение либо пользовались рукописью с другим евр. словом.
69
8:17 Букв.: о времени конца.
70
8:18 Или: впал в транс; то же и в 10:9.
71
а 8:26 Или: запечатай его.
72
б 8:26 Или (ближе к букв.): оно (сбудется) через много дней; ср. Иез 12:27.
73
а 9:4 Или: вызывающий благоговейный трепет.
74
б 9:4 Букв.: Ты хранишь завет и неизменную любовь.
75
9:5 Или: восстали / взбунтовались (против Тебя).
76
9:7 Или: предали Тебя.
77
9:11 Букв.: излились на нас проклятие и клятва, о которых записано в законе Моисея.
78
9:17 Так по переводу Феодотиона; масоретский текст: ради Господа.
79
9:18 Букв.: над которым имя Твое провозглашается; то же в ст. 19.
80
а 9:21 Букв.: муж; так в Священном Писании нередко говорится об ангелах.
81
б 9:21 См. 8:27; друг. возм. пер.: приблизился ко мне, быстро прилетев, муж Гавриил.
82
9:23 Букв.: драгоценность; или: сокровище.
83
а 9:24 Или: недель.
84
б 9:24 Друг. чтение: обуздать нечестие.
85
в 9:24 В знач. посвятить Святилище.
86
9:25 Евр. машиах – помазанник: так называли царей, пророков и первосвященников, над которыми совершалось священное помазание; традиционный перевод: Мессия. В греч. переводе Феодотиона слово машиах переведено как Христос.
87
9:26 Или: (ничто) для Него не произойдет (неожиданно); смысл этой части стиха неясен; перевод предположительный.
88
а 9:27 Или: со многими.
89
б 9:27 Запустение – или: разорение; букв.: на крыле мерзостей.
90
в 9:27 Друг. возм. пер.: пока твердо решенное уничтожение не изольется на разорителя.
91
а 10:1 Букв.: было открыто слово / весть.
92
б 10:1 Или: противостоянии / войне / великой брани
93
а 10:5 Описание Того, Кто явился Даниилу в образе человеческом, очень сходно с тем, как Иоанн описывает явившегося ему Христа (Откр 1:13).
94
б 10:5 Букв.: бедра Его опоясаны золотом из Уфаза (в некот. рукописях: из Офира).
95
10:6 Возможно, хризолит или какой-то иной самоцвет золотистой окраски.
96
10:9 См. примеч. к 8:18.
97
10:10 Букв.: встряхнула меня.
98
10:11 См. примеч. к 9:23.
99
10:13 Букв.: с царями Персии; по некот. рукописям: с царством; древн. пер.: с царем.
100
11:1 Друг. возм. пер.: и мне в первый год (правления) Дария Мидийского пришлось быть ему (т.е. Михаилу) и помощником, и опорой.
101
11:2 Друг. возм. пер.: побудит всё греческое царство (объединиться для борьбы).
102
11:3 Или: храбрый / могучий.
103
11:4 Букв.: по четырем ветрам небесным; ср. 8:8.
104
11:8 Букв.: богов.
105
11:12 Букв.: вознесется сердце его.
106
11:14 Или: люди, чинящие насилие; букв.: сыны грабителей; всё это предложение может быть понято двояко: либо здесь говорится о некоторых мятежных евреях, либо о вторгшихся к ним и притесняющих их иноземцах.
107
а 11:17 Друг. возм. пер.: подчинить себе всё царство.
108
б 11:17 Или: вещи справедливые; масоретский текст: праведные с ним.
109
в 11:17 Букв.: он отдаст ему дочь жен, на погибель ее; иные переводят: даст ему дочь (свою) в жены, чтобы погубить его (царство).