Полосатый катафалк - Росс Макдональд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Меня от этого тошнило. Я человек не очень решительный, и я его побаивалась. Так бывает, когда живешь с тем, кого не любишь. Но и мое терпение лопнуло. Я сказала, что разведусь с ним, если он не обратится к психиатру. Он, естественно, решил, что это я рехнулась. Может, так оно и было — я прожила с ним двенадцать лет. Он сказал, что даст мне развод. Ему вполне хватит Гарриет. Ей тогда было одиннадцать. Я хотела забрать ее, но он предупредил, что будет бороться за нее до конца. Бракоразводный процесс был мне не по средствам. Не спрашивайте, почему. За все приходится платить дорогой ценой. Я потеряла тогда дочь. Теперь, видно, навсегда.
Мы сидели в темноте. Я попытался снять напряжение.
— Возможно, с Гарриет все в порядке. Они с Кэмпионом могли договориться путешествовать порознь. Тогда понятно его молчание. Она вполне может оказаться в Мексике.
— Вы не очень в это верите сами?
— Не очень. Это один из вариантов. Остальные похуже.
Таксист опять стал подавать признаки жизни. Он вылез из машины и побрел к нам.
— Вы сказали, что немного задержитесь, мэм. Я готов ждать, только хотелось бы знать сколько. Неизвестность действует на нервы.
— Такова жизнь, — заметил я. — Сплошная неизвестность.
Миссис Хэтчен приоткрыла дверцу.
— Я отняла у вас больше времени, чем хотела. Вы, кажется, собирались поговорить с Изобел. Думаете, она знает что-то и умалчивает об этом?
— Почти все так устроены. Что и делает мою жизнь трудной, но увлекательной.
Она потянулась за письмом, которое я по-прежнему держал в руке.
— Если вы не против, я его возьму. Это важно для меня.
— Извините, но полиция должна на него посмотреть. Постараюсь потом вернуть его вам. Вы будете в вашем отеле?
— Не знаю. Изобел приглашала пожить с ней, но это вряд ли возможно.
— Почему?
— У нас ничего не получится. Мы всегда недолюбливали друг друга. Она считала меня легкомысленной. Может, она права. А я ее — ханжой.
— Интересно, почему?
— Все очень просто. Изобел всегда притворялась, что презирает деньги. Ее девизом было: простая жизнь, высокие идеалы. Но при первом же удобном случае она сцапала Марка с его капиталами. Только не говорите ей об этом. И вообще не сообщайте даже, что виделись со мной.
Я пообещал ни в коем случае этого не делать.
— Еще один вопрос, миссис Хэтчен. Что случится с деньгами Ады, если Гарриет умрет?
— Думаю, они перейдут к Марку. Как это происходило со всем, что имело какую-то ценность.
Глава 26
Горничная неохотно запустила меня в дом. Я ждал в холле, считал паркетины и корил себя за то, что встретил Изобел, взял от нее деньги и вообще позволил ей очаровать себя. Наконец вышла она — в том же темном костюме и с теми же кругами под глазами. Она двигалась напряженно, словно по канату. Она сказала официальным тоном, без улыбки:
— Надеюсь, важность новостей оправдывает ваше столь позднее появление в нашем доме.
— Думаю, что да. Может, присядем?
Она отвела меня в гостиную, под взгляды предков. Я заговорил, обращаясь и к ним и к ней:
— Придя сюда, я оказываю вам любезность. Если бы вы не были моим клиентом, здесь толпились бы полицейские, а газетчики мяли бы цветники перед домом.
— Объясните, пожалуйста, что вы имеете в виду. — Она говорила, с трудом подбирая слова, в глазах был туман. — Имейте в виду, что я неважно соображаю. Я приняла массу таблеток. — Так при чем тут полицейские и газетчики?
— Они будут здесь завтра. Среди прочего они зададут вам такой вопрос: есть ли у вас ледоруб с серебряной ручкой?
— Кажется, есть. Я давно его не видела. Он или на кухне, или в одном из баров.
— Его там нет. Он у сержанта Уэсли Леонарда из полиции городка Цитрус-Хиллз. — Я не спускал с нее глаз. Она явно смутилась.
— Вы мне угрожаете?
— Скорее предупреждаю, миссис Блекуэлл.
— Что-то случилось с Марком? — резко спросила она.
— Что-то случилось с Ральфом Симпсоном и Долли Стоун. Кажется, вы знали обоих.
— Долли Стоун? Мы не виделись давно.
— Надеюсь, вам удастся это доказать, так как Долли была убита в мае.
Она уронила голову и помотала ею из стороны в сторону, словно пытаясь выкинуть из головы этот факт.
— Вы не шутите? — Она взглянула на меня и поняла, что я не шутил. — Как она погибла?
— Ее задушил неизвестный.
Она взглянула на свои руки. Они были изящными и хорошо ухоженными, но на костяшках была написана история трудовой жизни. Изобел стала непроизвольно поглаживать костяшки, словно стараясь стереть записи.
— Вы же не считаете меня причастной к этому? Я не знала, что Долли погибла. Одно время мы с ней были очень близки. Она была мне как дочь, но с тех пор прошло уже много лет.
— Она была вашей приемной дочерью?
— Ну это, может, сильно сказано. Долли была одной из моих подопечных. Стоуны жили напротив, и я не могла не заметить у девочки задатки антисоциальных наклонностей. Я старалась подавать ей хороший пример, уберечь от опасной стези... — Она говорила холодно, четко, взвешенно. — Мне это не удалось?
— Вам или кому-то еще. Вы говорите словно работник социальной сферы.
— Я действительно там работала, пока не вышла замуж.
— За Рональда Джеймета?
Она вскинула брови. Под ними были странно беззащитные глаза.
— Вы неплохо знаете мою биографию. Не ожидала.
— А я не ожидал, что она окажется в центре расследования. Когда я узнал сегодня, что вы знали Долли Стоун и ее родителей, это заставило меня отбросить многие предположения. Я пытаюсь разработать новую версию, но без вашей помощи это невозможно.
— О чем вы говорите? Я даже не понимаю, о каком расследовании идет речь?
— Это все части одного дела, — сказал я. — Исчезновение Гарриет, смерть Долли, убийство Симпсона — его закололи ледорубом.
— Моим ледорубом?
— Это версия полиции. Я с ними согласен. Я не обвиняю вас в убийстве, но...
— Очень любезно с вашей стороны.
— Но факт остается фактом: вы знали Симпсона, вы знали о его гибели, и вы молчали об этом.
— Это тот самый Симпсон, что весной работал у нас в охотничьем доме на Тахо?
— Да, через день-другой после того, как он ушел от вас, его закололи и закопали во дворе вашего бывшего дома в Цитрус-Хиллзе.
— Но это же безумие, самое настоящее безумие...
— Вы об этом знали?
— Нет.
— В газете, что выходит в Цитрус-Хиллзе, есть полный отчет об этом. Газета находится в вашей комнате.
— Я ее не читала. Я выписываю эту газету, чтобы быть в курсе того, как живут старые знакомые, но вообще я в нее редко заглядываю. На этой неделе я ее не открывала.
Я не понимал, говорит ли она правду или нет. На ее лице вдруг появилась маска, на глаза словно набежала тень. Признак вины? Или испуг невиновного?
— У вас острый глаз, мистер Арчер. Глаз недруга.
— Это объективность.
— Мне не нравится такая объективность. Мне казалось, между нами установилось определенное доверие... — Что было, то было.
— Вы даете понять, что это все в прошлом. Но раз вы работаете на меня, то за свои деньги я вправе ожидать от вас чуть больше терпимости, понимания. Учтите, что наши хорошие отношения с Долли — не улика против меня.
— Я был бы рад найти этому подтверждение.
— Как же мне это доказать?
— Расскажите подробнее о Долли. Что за антисоциальные наклонности вы у нее разглядели?
— Это вам сейчас необходимо? Я только что узнала о ее смерти. Мне тяжело копаться в прошлом.
— Прошлое — ключ к настоящему.
— Да вы философ, — не без иронии отозвалась она.
— Нет, самый обыкновенный сыщик, бьющийся над загадкой нескольких убийств. Одни рано выходят на дорогу, ведущую к преступлению, другие на этой дороге становятся жертвами. Когда две дороги пресекаются, кто-то погибает.
— Вы хотите сказать, что Долли была обречена стать жертвой?
— Не то чтобы обречена, но подготовлена. Мне хотелось бы знать, кто или что подготовило ее гибель.
— Не я, если вы на это намекаете. — Она замолчала и глубоко вздохнула. — Ладно, попытаюсь ответить всерьез.
Я наблюдала за Долли с пятилетнего возраста. Она не очень ладила с другими детьми. И со взрослыми у нее отношения не складывались. Взять хотя бы отношения Долли с моим мужем. Долли была очень хорошенькой девчуркой, и отец очень баловал ее, а потом перестал обращать на нее внимание. Странная история. Стоуны неплохие люди, но достаточно ограниченные. Они были добрыми соседями, и мы с Рональдом хотели им как-то помочь. Мы старались, чтобы у Долли были нормальные условия для развития.
— А у вас — дочь?
— Злые слова! — Через маску прорвалось раздражение. Изобел Блекуэлл усилием воли снова спрятала его. — Да, у нас не могло быть детей — из-за диабета Рональда. Я прекрасно понимаю, что добрая белая магия легко может превратиться в злую черную. Но мы и не пытались лишить родителей Долли ее привязанности. Мы просто хотели дать ей то, что не могли родители — книги, пластинки, прогулки, а главное, общество культурных, умных людей.