Гейши. История, традиции, тайны - Джозеф Бекер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
80. Если вы споткнулись и упали на кладбище, вы умрете в течение трех лет. Если вы при этом поранились, рана не заживет.
81. Если вы упадете на Саннэнсака (холм Трех лет) в Саннэнмати (город Трех лет) в уезде Кодзимати, вы не проживете трех лет.
82. Чтобы облегчить зубную боль, обмотайте бумагой верхушку одной из свай на шлюзе около Самэ-га хаси в уезде Ёцуя и привяжите ее с помощью мидзухики (тонкий бумажный шнур для упаковки подарков).
83. Если умывать лицо слишком горячей водой, скоро появятся морщины. Если вы вешаете полотенце на вешалку, не расправив его, у вас скоро появятся морщины.
84. Если выдернуть тонкий волосок на задней стороне шеи (дзидзиккэ), кровотечение из носа остановится.
85. Если вы не тушите огонь ногами, у вас не будет несчастий или потерь, связанных с огнем.
86. Если вместе с плацентой (эна) закопать кисть и чернила (фудэ-суми), ребенок станет хорошим каллиграфом. А если закопать еще и веер, ребенок достигнет высокого положения.
87. Если отрастить длинные ногти, можно простудиться.
88. Ребенок всегда испытывает отвращение к насекомому, первым появившемуся на месте, где была закопана плацента (эна). (Если, например, первой через это место проползет гусеница, ребенок всю оставшуюся жизнь будет панически их бояться.)
89. Прежде чем усесться на место, которое до этого занимал какой-нибудь другой человек, необходимо три раза похлопать по сиденью, иначе вы поссоритесь с тем человеком.
90. Если мужчина и женщина вместе посетят храм Бэнтэн (в Эносима), их отношения расстроятся.
91.Охладите ладони, и все тело станет прохладным.
92. Если после разрешения от бремени сильно болит желудок, сожгите старый мешочек для чая и съешьте пепел. Это снимет боль.
93. Если приснилось, что вас поранили ножом, у вас скоро заведутся деньги.
94. Чтобы инфекция лихорадки не распространилась, заверните в бумагу немного конского навоза и положите под матрац больного.
95. Если чешутся ладони — к деньгам. Если обратные стороны — к потере денег. Если чешется стопа, нужно пойти прямо домой и почесать ее. Это позволит отвести грядущие неприятности.
96. Если вы заразились эпидемической офтальмией (хаяримэ), можно излечиться следующим способом. Возьмите цукэги (старомодную серную спичку), напишите на ней «яммэ оясу ури» (больные глаза по дешевке) и выбросите вместе с 10 монами (1 сен на современные деньги) на перекрестке дорог.
97. Если у вас болят уши (карамими), вы можете излечиться, протерев ухо водой с самой старой могилы, которую сможете найти.
98. Как лечить малярию (окори). На листке бумаги напишите имя и возраст больного и бросьте листок в реку с моста Дзиннойбаси в Фукутомитё в районе Асакуса.
«Попурри» из Ёсивара
Следующие высказывания приведены в «Ёсивара окагами» («Большое зеркало Ёсивара») под заголовком «Сёяку хяку моногатари» («Сто разных рассказов»).
Вещи, которые длинны. Нихон цуцуми, ссора любовников, ночная песня-магаки, ночь гостя, которого бросила юдзё.
Вещи, которые коротки. Ночь свидания любовников, первое письмо юдзё незнакомому гостю.
Вещи, которые хотелось бы увидеть. Дневник юдзё, искренность проститутки, квадратное яйцо, фальшивые письма дзёро, конец бездушной куртизанки.
Вещи, которые хотелось бы услышать. Имя тайного любовника юдзё, сплетни куртизанок.
Смешные вещи. Извинения гостя, обидевшего юдзё, гость, который обращает много внимания на камуро (молодая прислужница).
Приятные вещи. Длительное пребывание знакомого гостя в публичном доме, тайный любовник, перебранки любовников.
Опрометчивые вещи. Чашечка сакэ, не предложенная гостю выбранной им куртизанкой на их первом свидании, притворный утренний сон перед уходом гостя, разговоры о чьих-либо знакомых, герб на платье куртизанки, оставленный гостем-соперником.
Милые вещи. Пылкость куртизанки, веселая дзёро.
Умные вещи. Просьба о подарке в виде прозрачных намеков.
Бестактные вещи. Швыряться деньгами в чайном доме, отправиться в ресторан сантя во время дождя, требовать для непопулярной проститутки ангажемента в праздник.
Вещи, о которых сожалеют. Пожар в ночь свидания любовников, получение подарка от гостя фальшивыми деньгами.
Уютные вещи. Снегопад в ночь, когда кто-нибудь остается в публичном доме, капюшон, наброшенный на голову сзади.
Противные вещи. Дзёро, потеющая ночью, шершавая кожа у гостя, встретить родственника на пути в Ёсивара, гость, который не чистит зубы.
Грязные вещи. Ноздри гостя, табакерка неопрятной куртизанки.
Вещи, вызывающие см^х. Группа дзёро, воротники которых покрыты бумагой, чтобы не испортить одежду, внезапный ливень, который поливает зевак в Ёсивара, просьба непопулярной дзёро о новом ночном платье.
Неприглядное зрелище. Дзёро, задремавшая днем с широко открытым ртом.
Вещи, которые раздражают. Частое появление дзёро в комнате, где находится гость ее коллеги, нашептывание чего-либо гостю на ухо при первом свидании.
Жестокие вещи. Прекращение действия контракта непопулярной дзёро, телесные наказания камуро своими анэдзёро.
Отвратительные вещи. Лицо яритэ, разговор проституток о неприличных вещах, невежливость гю.
Обнадеживающая вещь. Женщина, которая себя выкупила.
Глупые вещи. Респектабельный самурай, посещающий Ёсивара, пожилые посетители Ёсивара, пьяница, который не контролирует себя.
Презренные вещи. Гость, удирающий из публичного дома, когда подходит время платить по счету, одна свечка на компанию из трех человек, дзёро, раболепно подчиняющаяся яритэ, один фонарь на две комнаты.
Вещи, которых ждут с нетерпением. Согласие подождать до конца срока действия контракта дзёро, постель на первом свидании.
Почти достоверные вещи. Адрес родителей дзёро, сообщенный гостю, детское имя дзёро.
Недостоверные вещи. Слезы дзёро, когда она укоряет своего гостя.
Дайя-но кото (Кухни Ёсивара)
В прежние времена нынешние дайя (кухонные дома) назывались ки-но дзия, потому что человек по имени Одавара Киуэ первым открыл такой дом. Изначально только небольшие публичные дома заказывали еду в таких дайя, однако сейчас все публичные дома, независимо от размера и разряда, получают еду из кухонных домов. Эти дайя могут предоставить все мыслимые блюда, будь то суси (рыба и рисовый колобок), каси (сладости), соба (гречишная лапша), мидзугаси (фрукты) или что угодно другое. В зависимости от количества закуски блюда делились на намидай (обычное блюдо), дайсё (среднее блюдо) и одай (большое блюдо). Стоили эти блюда соответственно 25 сенов, 37,5 сена и 50 сенов. Правда, говорят, что дайя доставляли эти блюда в публичные дома за треть этих цен, а если это так, то последние имели наваром целые две трети от общей суммы! По правилам доставленные блюда должны оплачиваться наличными на месте, но на самом деле за каждую доставку закусок (дай-но моно) вместо денег выдавались деревянные бирки с названием публичного дома, а окончательный расчет производился на следующий день. Знающие люди говорят, что есть публичные дома, которые должны дайя по нескольку сотен иен. В Ёсивара достаточно много дайя, но перворазрядные публичные дома обслуживают Коимацу с Агэятё в Нитёмэ, Яокю с той же улицы и Мацуно с Сумитё. При подсчете закусок применяется счетный суффикс для плоских предметов май. Поэтому нами саммай (три обычных плоских предмета) означало три обычных блюда с закусками. Постепенно это сократилось до намисан (три обычных), а счетный суффикс перестали употреблять. Обычное блюдо с бутылкой сакэ называлось итимай иппон (одно блюдо, одна бутылка). Иногда гость заказывал закуски просто для обитателей дома. В таком случае его спрашивали: «Что будете заказывать?», а он обязательно отвечал: «Нандэмо ий ё» («Да, что-нибудь»). Таким образом, кухонный дом получал заказ на доставку дэмодай (блюдо «чего-нибудь», дэмо — это сокращение от нандэмо — что-нибудь), что означало, что гость не сделал конкретного выбора.