Граф Карлштайн - Филип Пулман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Дикая Охота — название сонма призраков и злых духов, которые в обличье мертвецов проносятся по небу во время зимних бурь в период Рождества. Духов сопровождают гончие псы, и их вой заставляет скулить дворовых собак. Дикая Охота считается очень опасной для людей, особенно на перекрестках дорог. Дикий Охотник — предводитель этого воинства мертвецов. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Челтнем — курорт в графстве Глостершир; Челтнем-Ледиз-Колледж, или Челтнемский женский колледж, — известная женская привилегированная частная средняя школа.
3
Людская (устар.) — помещение для слуг.
4
Аполлоний Пергский (ок. 260–170 до н. э.) — древнегреческий математик и астроном, ученик Евклида.
5
Шарлемань — прозвище Карла Великого (742–814), франкского короля из династии Каролингов, создателя обширной империи.
6
Донжон — главная, отдельно стоящая башня в средневековом замке, поставленная в самом неприступном месте и служившая убежищем при нападении врага.
7
Доезжачий — старший псарь на охоте.
8
Вильгельм Телль — легендарный швейцарский стрелок из лука, живший в XIV веке и прославившийся своей меткостью. Был принужден Геслером, высокопоставленным чиновником, сбить стрелой яблоко с головы своего маленького сына. Выполнив этот приказ, Телль убил Геслера, что послужило сигналом к народному восстанию.
9
Лига — единица длины в Великобритании; одна лига равняется 4,828 км.
10
Бедлам (англ. Bedlam от Bethlehem) — Вифлеем, город в Иудее. Так назывался также дом для умалишенных в Лондоне. В переносном значении — хаос, неразбериха, сумасшедший дом.