Идзуми-сикибу, Мурасаки-сикубу, Сарасина - Дневники придворных дам древней Японии (Библиотека восточной литературы) - 2002 - Мурасаки Сикибу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Налоговая льгота — Общегосударственный классификатор Республики Беларусь ОКРБ 007-98. ч. 1: 22.11.20.300.
ООО «Харвест». Лицензия Л В № 32 от 10.01.01. 220040, Минск, ул. М. Богдановича, 155 — 1204.
Республиканское унитарное предприятие ♦ Издательство «Белорусский Дом печати». 220013. Минск, пр. Ф. Скорины. 79.
ДНЕВНИКИ ПРИДВОРНЫХ ДАМ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ1
Первого летнего месяца.
2
В те дни дома знати были окружены каналами. Принц Тамэтака, третий принц в правление императора Редзреи (968—969). Он
3
Укон-но Дзо — один из придворных принца.
4
Чтобы ее можно было быстро посвятить в монахини в случае угрозы ее жизни и, тем самым, обеспечить государыне лучший при-
5
Императорское святилище, храм, построенный в V веке до н. э. и посвященный Освещающей Небеса благородной Богине, считавшейся прародительницей императорской семьи. Одно из самых священных мест в Японии.
6
Роды считались «грязными*, а посланец, направлявшийся в храм или из храма, обладал
7
Ч.
8
3 Японские «острова Блаженных» — хрустальный остров вечной молодости и счастья, ко-
9
торы и, как полагали, находится где-то в океане. В том числе выступает в качестве символа вечности, или неизменности.
10
Подвыпившие придворные, в том числе и Митинага, отпускали по ее поводу непристойные шутки.
11
15 Митинага желал устроить брак своего стар-
12
Правиле 970 по 984 год. Эта дама, возможно, была его любовницей, или просто помнила какие-то интересные эпизоды.
13
Аристократы из семейства Фудзивара. У Фу-хито Фудзивара было четверо сыновей, каждый из которых основал по клану внутри семейства: Минами, Киё, Кита и Сики. Все они добивались влияния на императора и враждовали между собой. Митинага удалось далеко превзойти остальных своих соперников.
14
На пирах по кругу ходила чаша, в которую помещалось до двух литров жидкости. По идее каждый гость должен был выпивать ее до дна — это считалось честью.
15
Каждую танцовщицу сопровождали помощницы, которые порой бывали достаточно знатными особами В их задачу входила манипуляция шлейфами и одеждами танцов-
16
^ Этот случай достаточно широко известен и упоминается еще в нескольких сочинениях того периода. Зеркало олицетворяет душу японской женщины. Вместе с ним Сакё прислала такое стихотворение:
Увы! Патина обманула вас.
Ясное зеркало не запятнано
17
Дочь известной придворной дамы, поэтессы и историка Акадзоме Эмон, авторству которой обычно приписывается придворная ис-
18
Объемная работа китайского ученого Сыма
19
Сарасина — лишь прозвище. Настоящее имя автора дневника неизвестно.
20
Ее отец Такасуэ был назначен наместником провинции Кадзуса в 1017 году. Автор, которой в то время было девять лет от роду, совершила переезд туда из Киото.
Герой «Повести о Гэндзи», романа Мураса-
21
В прежние времена японские дамы всячески старались не попадаться на глаза мужчинам, для чего всегда скрывались за бамбуковыми занавесками, через которые могли видеть все, оставаясь в то же время невидимыми для окружающих
22
В те времена высшие сановники всегда путешествовали в сопровождении больших свит. Скажем, на совершение переезда из Киото в Токио в 1017 году у них могло уходить до
23
В те времена знать, как мужчины, так и жен-
24
&ра, или тпера — «храм».
Чайка! —
У вы, это слово нагоняет печаль.
25
Но все же спрошу и у тебя, птица:
26
И Осака.
27
1 4 Принцесса Садако, дочь императора Сандзё, впоследствии супруга императора Госюдзя-
28
*5 Лакированные ларцы, порой являвшиеся настоящими произведениями искусства, в которых хранили тушь, камень для ее рас-
29
1022 года.
30
Юкинари Фудзивара, один из трех величай-
31
1024 года.
32
2^ Согласно старинной хронике, это произошло 08.02.1032.
33
В этом месте дневник перескакивает через