Властелин колец - Джон Толкин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Где же тот конь и тот конник?
Где исконный златодаритель?
Где веселье застолий?
Где все эти хоромы?
Увы, золоченая чаша,
Увы, кольчужный ратник,
Увы, войсководы слава,
То миновало время,
Скрылось, как не бывало.
За покровами ночи.
369
См. «Беовульф», ст.234–260 (эпизод, где дозорные Хродгара останавливают дружину Беовульфа):
…дивится витязь
гостям незваным…
…и, древком ясеневым,
копьем потрясая,
спросил пришельцев:
«Кто вы,
закованные в броню?..
…Давно храню я
наши границы…
но не упомню,
чтобы чужая
дружина вышла
на этот берег
так, без опаски,
без дозволения
моих сородичей,
власть предержащих.
И я ни в жизни
не видел витязя
сильней и выше,
чем ваш соратник…
кровь благородная
видна по выправке!
Но я обязан
узнать немедля
ваш род и племя…»
370
Червеуст (Грима). Грима — рох. «маска», «шлем». Прозвище Гримы дается здесь в переводе, так как у Толкина оно «переведено» на совр. англ. с рох. (т.е. древнеангл.) языка, на котором звучало бы как Вирмтунга. «Червь» — устаревшее слово, обозначающее дракона или змею. Здесь соответствует аналогичному англ. корню worm-, входящему в состав имени Червеуста (Wormtongue).
371
Рох. «дом».
372
Ср. «Беовульф», ст.326–332:
…там, под стеной…
они сложили
щиты широкие…
там же составили
копья из ясеня
вместе с мечами…
373
Ср. «Беовульф», ст.289–294:
…сказал дозорный:
«И сам ты знаешь,
что должно стражу — щитоносителю
судить разумно
о слове и деле.
Я вижу ясно,
с добром вы к Скильдингу
путь свой правите,
и вам тореную
тропу, кольчужники,
я укажу…»
374
Шиппи (с.95) пишет, что здесь Толкин «пользуется случаем выразить то, что для англосаксов разумелось само собой, — в частности, он хочет сказать, что свобода не является прерогативой демократий и что в свободных обществах требования совести важнее, чем приказы». В Марке Роханской никто не мог бы в оправдание себе сказать: «Я только выполнял приказы», как говорили многие обвиняемые на Нюрнбергском процессе: такое объяснение просто не было бы принято.
375
Шиппи (с.100) пишет, что для обозначения этого отверстия Толкин использует слово французского происхождения louver, что для Толкина вообще нехарактерно. Шиппи предполагает, что здесь заключен намек на иноземное происхождение архитектурной концепции Метузельда; по–видимому, она заимствована из Гондора. Отсюда сходство гондорского тронного зала (гл.1 ч.5 кн.3) с роханским.
376
Ср. в «Беовульфе» (ст.322):
…На пестрые плиты,
на путь мощеный
толпа ступила
мужей доспешных…
В англосаксонской каменной архитектуре распространены были крашеные каменные полы, о чем во времена Толкина было хорошо известно благодаря успехам тогдашних археологов. В 1917 г. были также найдены так называемые Осбергские ковры, современные этим крашеным полам; эти ковры вполне могли бы украшать дворец Хродгара из «Беовульфа» (как и дворец Теодена).
377
Рох. «народ + совет».
378
Рох. название Лориэна. Содержит корень dvimor — «заклятый, волшебный».
379
Этот эпизод и фраза содержат отдаленную отсылку к эпизоду из Деяний Апостолов, 13: 6–12: «Пройдя весь остров до Пафа, нашли они некоторого волхва, лжепророка, Иудеянина, именем Вариисуса, который находился с проконсулом Сергием Павлом, мужем разумным. Сей, призвав Варнаву и Савла, пожелал услышать слово Божие. А Елима волхв (ибо то значит имя его) противился им, стараясь отвратить проконсула от веры. Но Савл, он же и Павел, исполнившись Духа Святого и устремив на него свой взор, сказал: о, исполненный всякого коварства и всякого злодейства, сын диавола, враг всякой правды! перестанешь ли ты совращать с прямых путей Господних? И ныне вот, рука Господня на тебе: ты будешь слеп и не увидишь солнца до времени. И вдруг напал на него мрак и тьма, и он, обращаясь туда и сюда, искал вожатого. Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господню». Ср. ниже слова Гэндальфа, обращенные к Теодену: «Слишком долго ты оставался во тьме, внимая лживым речам, которыми пытались совратить тебя с прямого пути!»
380
Эовейн (англ. произношение Эовин). Рох. «лошадь + радость». Переводчики изменили огласовку, чтобы избежать совпадения входящего в состав имени корня–вин (wyn) с другим, роханским корнем — wine («друг».), который по–русски также произносится–вин, в то время как в английском произношении звучит иначе.
381
Еще одна параллель с «Беовульфом». Хеорот — дворец Хродгара, с которого «списан» Метузельд (см. прим. к этой части, гл.6, …эти палаты крыты золотом), гибнет в огне.
382
Рох. «Будь здоров, Теоден!» (Ср. рох. слово хал с англ. whole «целый, невредимый».)
383
В оригинале «If we fail, we fall». Эта строка — эхо слов леди Макбет из «Макбета» Шекспира (догадку эту высказывает Шиппи, с.137). «But if we fail?» — спрашивает Макбет, и леди Макбет переспрашивает его: «We fail?» Так звучит это место в поздних изданиях, однако Толкин вместе с некоторыми исследователями имел основания считать, что ответ леди Макбет должен звучать как утверждение: «We fall». В первом варианте леди Макбет на вопрос супруга: «Но если мы проиграем?» — отвечает простым повторением вопроса, словно ей и в голову не приходит возможность поражения (в этом смысле трактуют эту реплику и русские переводчики). Во втором она просто отвечает: «Тогда мы погибнем», что более соответствует ее характеру и общему духу трагедии, который Шиппи характеризует как «дух наступательного мужества»; Теоден обладает этим духом в полной мере. Слова fail и fall почти идентичны по написанию, и их легко спутать, что, возможно, однажды и произошло. К тому же второй вариант вводит в текст аллитерацию, игру слов, свойственную и стилю «Макбета», и стилю роханской поэзии.
384
См. Рук., с.196: «Dunharrow — осовремененное на английский лад романское Dunhærg («языческое святилище на склоне горы»), названное так потому, что убежище Рохирримов у входа в Харгскую долину (в оригинале Harrowdale) располагалось на месте старинного святилища прежних обитателей тех мест… Элемент — -hærg (харг) является староангл. вариантом древнеисландского hörg… и староверхненемецкого harog. В языке перевода лучше избрать нечто близкое к роханскому звучанию». Толкин специально отмечает, что корень–harrow не имеет ничего общего с современным англ. словом harrow — «борона».
385
В оригинале Herugrim. Pox. «меч + яростный».
386
Рох. «Счастливого пути, Теоден!»
387
Грейхейм — рох. «серая мантия».
388
Рох. «трезубец».
389
Рох. «благородная ветвь».
390
Рох. «свободный человек», «герой».
391
Рох. «рог + крепость».
392
См. Рук., с.198. Слово «Фолд» происходит от древнеангл. folde, что значит «земля, страна, местность».
393
См. Приложение А, II.
394
Рох. «битва + друг».
395
«Мечи гномов! Гномы идут на вас!» (один из немногочисленных образцов гномьего языка — Куздула).
396
Единственное слово из дунландского языка, упомянутое в трилогии. По–видимому, означает «соломенноголовые».
397
Видимо, многие, читая это место, вспомнят «Макбета»: «Когда Бирнамский лес пойдет на Дунсинан…» Здесь действительно не обошлось без Шекспира. Толкин утверждал, что в свое время, читая «Макбета», он был сильно раздосадован прозаическим объяснением чудесного исполнения пророчества: лес оказался замаскированным войском! В своей книге Толкин исправил недоразумение и заставил лес по–настоящему прийти на помощь правой стороне и решить исход битвы.
398
Синд. «долина волшебника» (Курунир — эльфийское имя Сарумана, означающее «искусник», «волшебник». Роханское имя является переводом с эльфийского).